• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Oude Nederlandse woordenboeken in Japan

14 oktober 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Het meeste onderzoek over het Nederlands in Japan lijkt wel gedaan te worden door mensen die noch Japans noch Nederlands als moedertaal hebben. De Brit Christopher Joby publiceerde een aantal jaar geleden een indrukwekkende studie over het onderwerp, en nu staat er in het tijdschrift Historiographia Linguistica een artikel van de Italiaan Lorenzo Nespoli over woordenboeken.

In de zeventiende en achttiende eeuw was Nederland het enige westerse land waarmee Japan contact had. Veel westerse wetenschap kwam dus tot de Japanners via het Nederlands. Maar er ontstond ook een Japanse wetenschap rangaku (蘭学, ‘Nederlandstudies’) waarin Japanse geleerden het Nederlands bestudeerden, soms ook op een theoretisch niveau, zoals Nespoli laat zien.

Door Nederlanders naar Japan gebrachte woordenboeken speelden daarbij een belangrijke rol. Die woordenboeken werden op allerlei manieren gebruikt – veel meer manieren dan waar ze oorspronkelijk voor bedoeld waren. Het waren allebei vertaalwoordenboeken tussen het Nederlands en het Frans, het Woordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen van François Halma (1653–1722) en het Compleet Nederduitsch en Fransch woordenboek van Pieter Marin (1667/8–1718).

Autoriteit

Dat het vertaalwoordenboek betrof kwam ook doordat eentalige Nederlandse woordenboeken nog niet echt gemaakt werden. Wie vanuit Japan een goed overzicht van de Nederlandse woordenschat wilde hebben, moest zich dus richten op deze woordenboeken. De eerste woordenboeken Nederlands-Japans waren dan ook op de Frans-Nederlandse woordenboeken gebaseerd. In Japan was er op dat moment overigens al een meer dan duizend jaar oude woordenboektraditie – ook dat betrof vaak vertaalwoordenboeken (met het Chinees). Alleen al vanwege het heel anders gestructureerd schrift waren die woordenboeken heel anders georganiseerd.

De woordenboeken van Halma en Marin bevatten bovendien allerlei extra informatie, zoals over het woordgeslacht (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig) van Nederlandse woorden, de vraag welke werkwoorden hulpwerkwoorden waren, en zo meer. Dat zijn onderscheidingen in de woordenschat die niet meteen bekend zijn voor de Japanner, maar geleerden zoals Shizuki probeerden er een ordening in aan te brengen die dichter bij de Chinese, en daarmee Japanse, traditie lag. In die traditie is het primaire onderscheid er bijvoorbeeld een van zelfstandignaamwoorden (‘volle woorden’) en de rest (‘lege woorden’), waarbij de laatste soms vol gemaakt kunnen worden. Dat laatste gebeurt in het Nederlands soms met het achtervoegsel –ing (belegeren – belegering, weigeren – weigering), en die woorden zijn dan vrouwelijk in het Nederlands.

Ook de voorbeeldzinnetjes uit de woordenboeken werden helemaal uitgepluist. ‘Wanneer hij te huis is, durft ‘er niemand spreeken’ gaf Marin bijvoorbeeld als voorbeeld onder wanneer, en Shizuki gebruikte het om allerlei aspecten van de Nederlandse grammatica te belichten. Er waren niet zo heel veel Nederlandse bronnen waar de vertalers mee moesten werken – de Japanse heersers wilden alleen Japanse vertalers voor de contacten met de Nederlanders – en die woordenboeken hadden, neem ik aan, ook een zekere taalkundige autoriteit.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Japan, taalkunde, woordenboeken

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d