• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Joepie Joepie

6 januari 2026 door Robbert-Jan Henkes 7 Reacties

Ik heb een taalverandering bij mezelf waargenomen. Een taalnuance die ik vroeger snapte maar nu niet meer. Toen ik midden jaren zestig van de vorige eeuw op de kleuterschool aan de Julianalaan (hoek Nicasiusstraat-Marijkelaan-Molenstraat) het lied over Joepie Joepie leerde – heel de wereld zong All you need is love, heel Nederland zong Waarom heb je mij laten staan? en heel de Heezerse klas zong Schipper mag ik overvaren (en Joepie Joepie dus) – wist ik intuïtief precies waarover het ging: iemand genaamd Joepie Joepie kwam naar ons toe en heeft bij ons een meisje gekaapt en is er toen met dat meisje vandoor gegaan. De tekst, althans het begin ervan, althans van hoe ik het leerde, althans van hoe het me is bijgebleven, althans hoe ik het me nu herinner, luidt:

Joepie Joepie is gekomen,
heeft een meisje meegenomen —

Maar toen ik vanmorgen vroeg in bed het lied nog eens met kille, analytische blik overdacht, waarom weet ik niet, misschien was ik op zoek naar rijmwoorden op –oepie, toen begreep ik het ineens niet meer, en dacht ik dat Joepie Joepie integendeel naar ons toekwam mét een meisje, in gezelschap van een meisje. Ik stelde me voor dat Joepie op een feestje kwam met een meisje en dat hem dan gevraagd werd, ‘Zo, Joepie, heb je een meisje meegenomen?’ Niemand die dat nu vreemd zo vinden, althans in het Noord-Nederlands, vermoed ik. Joepie neem een meisje mee naar het feest. Maar ik kan het mis hebben, natuurlijk. Misschien zit die degradatie wel bij mij alleen.

De rest van het Joepie Joepie-lied kon ik me in bed niet meer herinneren, en kwamen daarna pas langzaam weer bij me op:

Maar ik zal er niet om treuren
want een ander weer gehaald.

De zeevaartkundigen René Windig en Eddie de Jong hebben zich ook over het Joepie Joepie-lied gebogen, maar bij hun zingen ze het met het bezittelijk voornaamwoord:

Joepie Joepie is gekomen,
heeft me meissie meegenomen —

En misschien is het me ook zo wel aangeleerd, als mijn meisje en niet een meisje. Het zou de onmiddellijke interpretatie van Joepie als meisjeskaper, net als de slotregels van het lied (voorafgaand aan het eindeloos herhaalde la-la-lalalala) wel licht vereenvoudigen.

In elk geval twijfel ik bij het vertalen regelmatig en steeds vaker ook tussen meenemen en meebrengen, en dan moet ik telkens opzoeken wat het verschil ook alweer was. Is meenemen nu dat je ergens naar toe gaat en meebrengen dat je ergens vandaan komt of omgekeerd? Mijn hersens kraken, kostbare vertaaltijd gaat onherroepelijk naar de haaien. Waarom weet ik dat niet? Waarom kan ik het niet onthouden? Ja, waarom is het überhaupt belangrijk?

Maar nu hoef ik het niet meer op te zoeken. Ik kan aan mijn eerste interpretatie bij kennismaking met het machtige zeemanslied over de dood denken, en dan weet ik het weer. Ik had er nog geen ezelsbruggetje voor, maar nu wel. Joepie joepie!

Illustraties: uit Heinz, De N van Heinz, 2016, p. 201 en De Z van Heinz, 2018, p. 13.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: taalbeschouwing, taalverandering

Lees Interacties

Reacties

  1. Maarten van der Meer zegt

    6 januari 2026 om 10:56

    Ik ken het als:

    Joepie Joepie is gekomen
    Heeft een meisje weggehaald
    Maar ik zal er niet om treuren
    Gauw een ander weer gehaald

    Ik heb het altijd een wat sinister lied gevonden. Alsof Joepie Joepie een soort Freddy Krueger is.

    Beantwoorden
    • Irina zegt

      6 januari 2026 om 13:51

      Ja, die versie ken ik ook, maar dan wel met “m’n meisje”, niet zomaar “een meisje”.

      Beantwoorden
      • Maarten van der Meer zegt

        6 januari 2026 om 14:08

        Ik denk bij nader inzien dat ik het ook als ‘m’n meisje’ ken.

        Beantwoorden
  2. Alex Dirix DIRIX zegt

    6 januari 2026 om 18:54

    Lees ik “… bij hun”? Ik zou zeggen ‘bij hen’.

    Beantwoorden
    • Robbert-Jan zegt

      7 januari 2026 om 05:24

      Ja, dat is een hebbelijkheidje van mij en geheel en al opzettelijk. Door mij over het hoofd geziene vertikkingen niet, maar ja, wat doe je eraan.

      Overigens kreeg ik gister een mail waarin mij werd verteld dat in het Duits mitnehmen en mitbringen nog steeds als strikt verschillend worden ervaren, en dat er vraagtekens in ogen verschijnen als een käsekopf het onderscheid niet honoreert.

      Beantwoorden
      • jmayer@xs4all.nl zegt

        7 januari 2026 om 10:31

        In het Spaans idem: traer = mitbringen en llevar(se) = is mitnehmen. Dat is mijn ezelsbruggetje.

        Beantwoorden
  3. Els Elffers zegt

    7 januari 2026 om 10:34

    Ook ik zong (en speelde als kringspelletje, jaren ’50 vorige eeuw) het liedje met “een meisje weggehaald”. In de melodie zoals ik hem zong zou “weggenomen” niet hebben gepast..

    “Meenemen” kan volgens mij twee kanten op., “Meebrengen” niet .

    1. Als ze op bezoek komt neemt/brengt ze altijd iets lekkers mee.
    2. Bij het weggaan heeft Jan de verkeerde jas meegenomen/*meegebracht.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Hessels • Dichten

dichten is dromen met open ogen
en bij levende lijve ver zijn weggegaan

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

RIDDERTIJD

In groen, in blauw, in wit, in rood,
maar hij die haar het meest begeert
kleedt zich uit grote rouw in zwart.

Bron: datering: 8 januari 1972; niet eerder gepubliceerd

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

4 januari 2026

➔ Lees meer
9 januari 2026: In de eerste Literaire Hemel van 2026 draait het om taal

9 januari 2026: In de eerste Literaire Hemel van 2026 draait het om taal

1 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2007 Anna Simoni
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met uitgever Marc Vleugels

In gesprek met uitgever Marc Vleugels

7 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Maria Vlaar over Zwaag

Maria Vlaar over Zwaag

6 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De taal van depressie – met Aafke Romeijn

De taal van depressie – met Aafke Romeijn

5 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d