• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Quando wenie

10 januari 2026 door Marc van Oostendorp 2 Reacties

Mondeling is Nene tweetalig, maar haar school staat in Nederland en dus heeft ze alleen Nederlands leren schrijven. Alleen, vanaf een zeker moment moet je als moderne wereldburger ook met je Italiaanse familie appen. Bijvoorbeeld als je tante je zou komen ophalen en je weet niet precies hoe laat dat ook weer was.

Dowwe stai

Quando wenie aprettere

Dat laat zien hoe een mens spellingconventies oppikt. In Italiaanse spelling zou je schrijven:

Dove stai?
Quando vieni a prendere [prendermi]

Waar ben je? Wanneer kom je (me) ophalen?

Raadselachtig is vooral dat quando helemaal op zijn Italiaans geschreven is – maar misschien heeft zich simpelweg vastgezet dat vraagwoorden altijd met qu beginnen. Interessant is trouwens ook dat de woordgrenzen allemaal precies zo gelegd worden als in het Italiaans, met uitzondering van aprettere. Kennelijk leer je als gealfabetiseerd kind wel waar in die eindeloze en voortdurende stroom Italiaanse klanken spaties gezet moeten worden. En dat je a en prendere aan elkaar schrijft, is ook niet zo gek. In het Nederlands zouden we ook net zo goed telezen kunnen schrijven in plaats van te lezen, parallel aan gelezen dat we ook niet als ge lezen schrijven.

De klank die je in het Italiaans als een v schrijft, klinkt meer als een Nederlandse w en zeker niet als de v in Zeist, waar inmiddels de meeste kinderen eerder een f zeggen (de f van fiets of de f van vis?) Zoals ook de ie aan het eind van wenie simpelweg de Nederlandse conventies volgt: we schrijven ook geen conventi.

Prettere is het opmerkelijkst. Als er al een verschil is in stemhebbendheid, vermoed ik dat de Italiaanse d stemhebbender is dan de Nederlandse. En de voorafgaande n versterkt die stemhebbendheid alleen maar. Nu had Nene in het begin van haar schrijfcarrière ook wel moeite met het verschil tussen baard en paard, maar daar is het helemaal weg. Maar misschien komt het verschil toch niet helemaal vanzelf.

Ik heb geprobeerd te vinden of er meer voorbeelden zijn van Nederlandse kinderen die Italiaans proberen te schrijven zonder Italiaanse les, maar ik kan het niet vinden. Voor het Engels zijn de voorbeelden natuurlijk legio, maar het zou wel interessant zijn om te weten wat voor patronen er zijn, om zo meer te weten te komen van hoe taal eigenlijk in ons hoofd zit, hoe het naar buiten komt als we niet geschoold worden.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Italiaans, Nene, spelling, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Anneke Neijt zegt

    10 januari 2026 om 10:09

    In het Nederlands verandert overgeneralisatie van stemloosheid in overgeneralisatie van stemhebbendheid als kinderen leren spellen, in groep 3. Opmerkelijk dat Nene zoveel later in het Italiaans eveneens die richting van ontwikkeling lijkt te volgen. Fonetici weten te melden dat snelheid van uitspraak van invloed is (een t wordt dan een d). Nene kan uit de ongetwijfeld snelle uitspraak van haar Italiaanse familie geconcludeerd hebben dat de /d/ die ze waarneemt, geschreven moet worden met tt. ‘Prettere’ ziet er wel goed uit.

    Beantwoorden
  2. Allies Ligtvoet zegt

    11 januari 2026 om 12:07

    Hopelijk begreep de tante haar vraag.
    Heel anders maar toch: niet gealfabetiseerd in je moedertaal: een Marokkaanse vriend van mijn dochter kwam ooit naar me toe met een brief van zijn neef uit Marokko die hem in het Frans schreef. De jongen sprak echter geen Frans dus of ik die brief voor hem wilde vertalen. Ik vroeg hem stomverbaasd waarom zijn neef hem dan in het Frans schreef? Natuurlijk was het antwoord heel logisch: ik kan geen Arabisch lezen. Maar daar had ik dus in eerste instantie totaal niet bij nagedacht.
    Lastig voor hem. Daar kun je je fonetisch ook niet uit redden. Natuurlijk heb ik de brief voor hem vertaald. Maar er zijn dus veel jongeren met eenzelfde achtergrond die dit probleem zullen hebben. Tegenwoordig is het dan wel handiger met google translate.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Annelies Verbeke • Nisaba heeft geduld

Licht als de worm in de meest gelaten psalm
wacht ze af.
Geen wellnessworst
of dorst.
Het is ontbotten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BOMENSTICHTING

Ik laat mijn kaart zien van de stichting
en geef een klopje op zijn bast,
de boom ruist licht gerustgesteld
onder zijn zware takkenlast.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2012 Piet Verkruijsse
➔ Neerlandicikalender

Media

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
”Opgetild in een verdwijnen”

”Opgetild in een verdwijnen”

18 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d