• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Gulliver met driehonderd: raaskallen

19 april 2026 door Robbert-Jan Henkes 3 Reacties

Als Gulliver gered is en zijn relaas aan de kapitein doet, denkt die – niet vreemd – dat Gulliver geheel en al de kluts kwijt is. Dat staat er heel simpel maar afdoend maar mooi en strak gezegd als: The Captain hearing me utter these Absurdities, concluded I was raving. Daar moet toch in het Nederlands ook iets aardigs voor te bedenken zijn: we hebben zoveel worden en uitdrukkingen voor tsjoeketsjoeke, van lotje, niet goed wijs, van de pot gerukt, van de ratten bezeken, ze niet alle vijf op een rijtje hebben etc. ad inf. Hoe zou de Nederlandse Gulliver het zeggen?

1727: De Kapiteyn my dus ongerymd hoorende spreeken, meende dat ik raaskalde.

Raaskallen is le mot juste in dit geval: ga ik (denk ik) overnemen.

1792: De Kapitein geloofde nu ook voor zeker, dat ik myne zinne kwyt was toen hy my dus dwaaslyk hoorde spreken.

Klinkt ook leuk, myn zinne kwyt was, maar dwaaslyk spreekt me minder aan.

1862: Toen de kapitein mij zulken onzin hoorde praten, meende hij dat ik aan ’t ijlen was.

Onzin is wel heel ongeïnspireerd gezegd, maar ijlen is goed.

1940: De kapitein, die mij al deze dwaasheden hoorde uiten, besloot terecht, dat ik wartaal sprak.

Wartaal is leuk, maar terecht is geheel overbodig.

1974: Toen de kapitein mij al die zotteklap hoorde uitslaan, dacht hij dat ik ijlde –

Ook al leuk, zotteklap uitslaan (of debiteren). Het wordt moeilijk kiezen zo.

1979: Toen de kapitein me al die onzin uit hoorde kramen leidde hij eruit af dat ik ijlde –

Uitkramen is oké, onzin dan weer niet, en leidde hij eruit af is looiig.

2004: Bij het horen van deze absurditeiten dacht de kapitein dat ik hallucineerde.

Ik snap de vertalers van nu niet. Dan heb je alle vrijheid om met iets leuks te komen, ga je een letterlijke calque uit het Engels toepassen (Absurdities, absurditeiten) en kies je ook nog een tweede onnederlands woord (hallucineerde), dat bijna belachelijk klinkt in zijn onbedoelde medische precisie.

Maar wat dan? Ik houd het voorlopig op dit:

2026: De kapitein, toen hij mij deze wartaal hoorde uitslaan, concludeerde dat ik raaskalde.

Dan kan ijlen misschien elders kwijt. Gulliver blijft worden verdacht van ijlen en raaskallen. Even verderop zit hij met de kapitein aan tafel en kan zijn lachen nauwelijks houden bij het zien van alle miniatuurvoorwerpen en voedeslwaren, gewend als hij nog steeds is aan Brobdingnagiaanse afmetingen. De kapitein merkt dit fronsend op en imputed it to some disorder in my brain. Waar ook best wat leuks voor bedacht kan worden in het Nederlands, en ook is geworden door sommige vertalers:

1727: maar het zelve toe geschreven had aan eene ontsteltenis in myne herssenen.

Is mooi, eene ontsteltenis in myne herssenen, maar valt niet goed over te nemen in 2026.

1792: hy had dit alles aan een verward hersengestel toegeschreeven.

Ook mooi, een verward hersengestel, en valt al minder op als ik het overneem.

1862: maar had het toegeschreven een soort van verstandsverbijstering.

Ook al mooi, verstandsverbijstering, maar misschien niet met een soort van maar een vlaag van?

1940: en schreef het toe aan een of andere storing in mijn hersenen.

Hm. Dat een of andere klinkt wat anglicistisch en storing? Waarom dan geen stoornis? Of verstoring? Zelfs kortsluiting, hoe anachronistisch ook, zou nog beter zijn.

1974: maar had het toegeschreven aan een soort verstandsverbijstering.

Vrijwel rechtstreeks overgenomen van 1862.

1979: maar had het toegeschreven aan een geestesstoornis.

Een stoornis, zie ik nu, is permanenter dan een storing, dus is eigenlijk ook niet het juiste woord hier.

2004: maar had het aan een storing in mijn brein toegeschreven.

Dat slaat helaas nergens op, storing in mijn brein, en lijkt wel weer op de volautomatische robotpiloot vertaald. Weer dat idiote storing. Ook word ik altijd een ietsiepietsie kregel van het woord brein als blinde vertaling van brain als hersenen bedoeld worden. Hier is duidelijk niet over nagedacht.

Maar wat dan? Ontregelde hersenen, een stoornis in de hersenen, een stoornis in het hoofd, een geestelijk euvel, een psychische aandoening, een ontregeling der hersenen of in of van mijn hersenen? Of toch de vlaag van verstandsverbijstering? Hoewel het natuurlijk welbeschouwd geen vlaag is. Hm. Een ontregeling van het verstand? Of van de bovenkamer? Hersenpan? Meende dat er een schroefje loszat? Maar metaforisch/figuurlijk wordt er heel weinig geschreven in het boek. Ontregelde hersenen dan? Of gewoon terug naar 1727, een ontsteltenis van de hersenen? Ik ben er nog niet uit.

1727: anoniem [Dr. Cornelis van Blankesteijn]; 1792: anoniem; 1862: J.W.N. Mosselmans; 1940: G. Blom; 1974: Mr. S[em] Davids; 1979: Arjaan van Nimwegen; 2004: Paul Syrier. Zie ook blog 565 en 566 voor een inleiding op deze serie vertaalproblemen. Dit is voorlopig de laatste aflevering in deze Gulliver-reeks. Als ik verder ben met vertalen, pik ik de draad weer op en volgen boek drie en vier. Illustratie: Lemuel Gulliver in zijn bibliotheek, voor de wand met schilderijen van zijn lotgevallen.
Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProblemen. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Jonathan Swift, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Robert Walter Joseph Kruzdlo zegt

    19 april 2026 om 09:16

    Een hapering van de hersenen of een hapering van het brein? De hersenen zijn de grijze massa — de anatomie — en het brein is meer de (functionele) binnenkant. ‘Brein’ verwijst naar het biologische, fysieke en het neurale netwerk. Ik gebruik ‘binnenbrein’ om die reden. Iets hapert in het binnenbrein; als het hapert in de hersenen, kan het ook een of andere ziekte zijn. Mensen zijn vaak ontsteld als ik ‘binnenbrein’ schrijf. Denk meer aan het freudisme en minder aan Darwinisme.

    Beantwoorden
    • Robbert-Jan Henkes zegt

      19 april 2026 om 11:42

      Haha, maar jouw “binnenbrein” is geen vertaling maar iets geheel zelfbedachts. Ik word kregel van frases als “wij zijn ons brein” e.d. en ik vermoed eigenlijk dat ik “brein” in Gulliver vind misstaan omdat het me zo modern in de oren klinkt, en modern, dat wil in dit geval ook zeggen anglicistisch.

      Beantwoorden
      • Robert Walter Joseph Kruzdlo zegt

        19 april 2026 om 13:29

        R. Jan dat klopt. In die tijd waren het hersens en vooral dat je die goed moest gebruiken. Bovenkamer, harses, hersenpan, bol, kop. Och Paul Broca (in 1861) belangrijke ontdekkingen over de functies van specifieke hersengebieden, een grey matter wat het is.

        Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Robert Walter Joseph KruzdloReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Gwy Mandelinck • Soms gaat zij reeds

Het onverteerde ligt haar op de maag;
in de geluiden van de hik groeit zij
met schokken naar de grond.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

’s Avonds hadden we ontbijt,
o, wat leuk was het altijd
als mijn vierkant bordje kwam
met mijn ronde boterham.

Bron: Willem Wilmink

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 november 2026: Tweede dag van de historische letterkunde

27 november 2026: Tweede dag van de historische letterkunde

19 april 2026

➔ Lees meer
7 mei 2026: Boekpresentatie Het vervlechten van hoop  

7 mei 2026: Boekpresentatie Het vervlechten van hoop  

18 april 2026

➔ Lees meer
25 april 2026: Constantijn Huygens in de Waalse Kerk

25 april 2026: Constantijn Huygens in de Waalse Kerk

18 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1857 Jozef Vercoullie
1871 Julius Pée
sterfdag
2022 Christophe Madelein
➔ Neerlandicikalender

Media

Oratie Dirk van Miert: Brontekst en context

19 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Het monster schuilt in iedereen

Het monster schuilt in iedereen

18 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Wannie Carstens bij Taaldinge

Wannie Carstens bij Taaldinge

16 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d