Het is voortdurend feest in Leiden: vorige maand is drie oktober gevierd, 450 jaar na Leidens ontzet, en nu nadert de 450ste dies natalis van de universiteit op acht februari. Dat was nog eens boter bij de vis: vier maanden nadat er haring en wittebrood werd uitgedeeld opende de Academie haar poort. Een hoofdrol in beide gebeurtenissen speelt de Noordwijkse edelman Janus Dousa … [Lees meer...] overHoratius en Tacitus op drie oktober
vertaalde gedichten
Van der mollenfeeste
Van der mollenfeeste is een van de bekendste gedichten van Anthonis de Roovere. Peter Burger heeft er in 1986 een mooie vertaling van gemaakt: https://www.dbnl.org/tekst/_twe007198601_01/_twe007198601_01_0023.php . Minder mooi, maar wel letterlijker, is mijn vertaling: https://neerlandistiek.nl/wp-content/uploads/2024/10/Anthonis-de-Roovere-Van-de-mollenfeeste.pdf . Voel je … [Lees meer...] overVan der mollenfeeste
Aars-refereyn
Een lofzang op de anus, waarom ook niet? Moet Anna Bijns ooit gedacht hebben. En inderdaad: waarom ook niet? Dus Anna Bijns aan de slag. Het resultaat is een van de merkwaardigste gedichten uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis, en daarom heb ik het vertaald. Ik bedank Jos Houtsma voor zijn hulp. De pdf vind je hier: … [Lees meer...] overAars-refereyn
Philippe Soupault • Berouw
Een gedicht uit Georgia en andere gedichten, een bloemlezing uit het werk van Philippe Soupault, vertaald door Jan H. Mysjkin. Berouw Ik zit in een schommelstoel en ik rook langzaam. Ik zie tegenovermij een wereldkaart met daarop de scheepvaartlijnen van de in-ternationale maatschappijen. Ik ga uit en koop een krant.Ik ga in de straat op een bank zitten. Eén voor één … [Lees meer...] overPhilippe Soupault • Berouw
Gedicht: Giorgio Bassani • Op bed & Het tweeërlei bloed
Uit Epitaaf, een tweetalige uitgave van gedichten van Giorgio Bassani, vertaling: Jan van der Haar. Op bed Gisteravond op bed was ikaan de rechterkant gaan liggen die zijinneemt als ze hier isen vanmorgen wakker wordend zag ik mijweer links liggen waar ik slapeloos in het donker somshet krachtige kloppen hoor van haar aanwezigheid Wat heeft me er derhalve toe bewogen om … [Lees meer...] overGedicht: Giorgio Bassani • Op bed & Het tweeërlei bloed
Gedicht: Carl Norac • De woorden aanraken
De Waal Carl Norac is de huidige Belgische dichter des vaderlands. De tweetalige uitgave Journal de gestes / Gebarendagboek bevat originele Franstalige én door Katelijne De Vuyst vertaalde gedichten van hem. De woorden aanraken Als kind wist ik dat je het vel van de woorden aan kunt raken,dat bomen op hun eigen tempo lopenen met elkaar praten zonder echt op hun wortels te … [Lees meer...] overGedicht: Carl Norac • De woorden aanraken
Gedicht: Giuseppe Belli • Paus Leo
Giuseppe Belli (1791-1863) schreef ruim tweeduizend sonnetten in het dialect van Rome. Een selectie van 250 daaruit is vertaald door Arthur Hartkamp, en gepubliceerd als Een monument voor het gewone volk. (Voorproefje.) Paus Leo Voordat paus Genga dood onder de grondgestopt werd, al zijn botten op een rij,klonk het in Rome uit eenieders mond:hij is een heus lot uit de … [Lees meer...] overGedicht: Giuseppe Belli • Paus Leo
Gedicht: Paul Éluard • Drie gedichten uit Capitale de la douleur
In het ene oog de maan, in het andere de zon van de beroemde Franse dichter Paul Éluard (1895-1952) bevat een brede selectie uit zijn bundels Capitale de la douleur (1926), La vie immédiate (1932) en Le livre ouvert (1938-1944). De vertaling is van Kiki Coumans, die ook de drie onderstaande gedichten uitzocht. Drie gedichten uit Capitale de la douleur (‘Hoofdstad van … [Lees meer...] overGedicht: Paul Éluard • Drie gedichten uit Capitale de la douleur