• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Pé

17 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

[wat voorafging: wat pardoes betreft deliverde ik, maar nu de vraag: heb ik ook de bijvoegelijke naamwoorden vandaags of gisterens kunnen inzetten in een vertaling?] Ik ben nu bezig met Infinite Jest van David Foster Wallace, dat in het Engels een boekwerk van een dikbedrukte elfhonderdplus pagina’s is, dus je hebt ruimte genoeg om hier en daar een geintje uit te halen. En … [Lees meer...] overPé

Pardoes

15 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

[Wat voorafging. Heb ik in mijn vertalingen kunnen pardoezen en vandaagsen en gisterensen, zoals ik in mijn eerste blog stoer aankondigde? Heb ik met andere woorden gedeliverd? Heb ik gedaan wat ik zei?] Een terechte vraag. Al moet je dat pardoes en vandaags en gisterens natuurlijk ook figuurlijk opvatten: het is duidelijk dat hier alle buitenissige woorden worden bedoeld. … [Lees meer...] overPardoes

Heb ik gedeliverd?

5 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Mijn blog, VandaagsVertaalProbleem, begon midden in de covid-tijd, in de lockdown, toen ze in New Dehli eindelijk weer de Himalaya konden zien, en toen het zó stil en zó rustig was overal, geen verkeer, geen gemotoriseerd lawaai, geen vliegtuigen, niks, en toen we dachten: als dit voorbij is gaan we zorgen dat het hierna veel stiller en rustiger en schoner wordt dan … [Lees meer...] overHeb ik gedeliverd?

Vaders die rouwen, van Carmien Michels in het Kroatisch

3 december 2025 door Svetlana Grubić Samaržija Reageer

Samenwerking met de auteur Contact opnemen met een schrijver tijdens het vertalen van zijn of haar boek – het is een vraag waar vertalers zich vaak over buigen. Sommigen zoeken graag dat contact op, terwijl anderen er de voorkeur aan geven om alle twijfels zelf op te lossen, zonder de auteur lastig te vallen. Ik ben blij dat ik er in de laatste fase van mijn vertaling van de … [Lees meer...] overVaders die rouwen, van Carmien Michels in het Kroatisch

Verschenen: Over Multatuli 2025

16 november 2025 door Reinder Storm Reageer

Het eerste deel van dit nummer is gewijd aan het symposium 'Multatuli internationaal' van 18 juni 2025 op de Vrije Universiteit in Amsterdam. Een aantal van de daar gehouden lezingen is bewerkt tot artikelen voor Over Multatuli, waaronder de inleiding van Jacqueline Bel. Bijzonder boeiend zijn de bijdragen van vertalers en wetenschappers over de betekenis van Multatuli in … [Lees meer...] overVerschenen: Over Multatuli 2025

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

11 november 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

De Palacký Universiteit Olomouc, Tsjechië nodigt u in samenwerking met de Universiteit van Stockholm en de Universiteit van Wrocław uit voor een internationale conferentie over Children’s Literature and Translation Studies (CLTS) in 2026. Het thema van de conferentie zal zijn "Beyond New Voices: Futures of Children's Literature in Translation". De conferentie … [Lees meer...] overOproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Een taalrijke prie

4 november 2025 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Wie wil laten zien wat de waarde is van zijn taal kan er de bijbel in vertalen, maar als dat eenmaal is gedaan, is Shakespeare vaak een logische keuze. Zijn werk wordt algemeen gezien als het diepzinnigste dat de Westerse literatuur heeft voortgebracht, en tegelijkertijd is het taalgebruik, bijvoorbeeld omdat het bedoeld is voor het toneel, niet te ontoegankelijk. Vorig jaar … [Lees meer...] overEen taalrijke prie

Shakespeare. Ook voor jou

2 november 2025 door Fabian Stolk 1 Reactie

Wat een wondermooi boekje is Voor jou en jou alleen. De sonnetten van Shakespeare, vertaald door Frans van Deursen. Mijn foto van het omslag doet het werkelijke kleinood geen recht. De grote letters van de titel zijn stevig roze, de kleine zijn wit, het fond is diepgroen. Papier en zetwerk (een klassieke Bembo) zijn van typisch Van Oorschotse kwaliteit. Het papier van het … [Lees meer...] overShakespeare. Ook voor jou

DAG VAN HET NEDERLANDS 2025

29 oktober 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

Samen met de Katholieke Universiteit Lublin organiseert NVVT op 30 oktober 2025 de Dag van het Nederlands. Het thema van dit jaar:AI en vertaalsystemen in het NVT-onderwijs: een nieuwe uitdaging voor taal- en vertaaldocenten. Het definitief programma vindt u in het bijgevoegd programma. Voor meer info, kijk naar de website. … [Lees meer...] overDAG VAN HET NEDERLANDS 2025

Komma’s uit de jaren ’70

12 oktober 2025 door Louise Cornelis 7 Reacties

De recente vakantie in Ierland was voor mij aanleiding om Trinity te herlezen. Met dat boek is mijn interesse in de Ierse geschiedenis begonnen. Mijn vader was een grote fan van Leon Uris. Als ik het me goed herinner, heb ik al diens boeken uit de kast thuis gelezen toen ik in mijn eerste studiejaar een tijdje ziek was en daarom bij mijn ouders … [Lees meer...] overKomma’s uit de jaren ’70

Annelies de hertogh, Els de Roon Hertoge & Henrieke Herber winnen Filter Vertaalprijzen 2025

8 oktober 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Een ware overvloed aan goede en goed vertaalde boeken – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2025 komen woorden tekort om de tien beste vertalingen van het afgelopen jaar aan te prijzen. Het was een goed vertaaljaar, vonden ze, maar twee vertalingen staken erboven uit.  De Filter Vertaalprijzen 2025 gaan naar Annelies de hertogh & Els de Roon Hertoge … [Lees meer...] overAnnelies de hertogh, Els de Roon Hertoge & Henrieke Herber winnen Filter Vertaalprijzen 2025

Nooit uit vreemde neuzen eten

18 september 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Ooit zag ik een boek met een leuke titel, Haal meer uit uw neus, en even klikken leert dat het uit 1996 stamt en van Ronald Ficket is, uitgegeven werd door Nijgh & Van Ditmar en handelt over ‘de kunst van het peuteren: geschiedenis en techniek van een onuitputtelijke liefhebberij’ en inderdaad: je neus is net een flesje bier dat nooit opraakt – daarom hebben we navolging … [Lees meer...] overNooit uit vreemde neuzen eten

Raar is waar

13 september 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

De peroptieme tekenaar-schrijver en schrijver-tekenaar Aart Clerkx vertelde mij dat hij en leeftijdsgenoten zich in zijn langvervlogen jeugd amuseerden door dialogen uit Kuifje met elkaar te debiteren. Niet vanwege hun scherpzinnigheid (van de dialogen), maar vanwege de buitengewone buitenissigheid. ‘Ha?... Wààr is hij verdwenen?...’‘Hoe vreemd, ’n klant!...’ Nu zou … [Lees meer...] overRaar is waar

Online Masterclass literair vertalen Nederlands-Spaans 2025: een verslag

11 september 2025 door Alejandra Szir Reageer

Niemand schrijft alleen, nooit. We staan op de schouders van reuzen maar daar staan we met meer mensen. Het is weliswaar mijn verslag maar hieronder komen ook aan bod de ervaringen van mijn medecursisten Beatriz Jiménez López, Catalina Cepernic, Daniela Martín Hidalgo en Irene de la Torre. Wij werden allemaal benaderd om mee te doen aan deze masterclass, verzorgd door het … [Lees meer...] overOnline Masterclass literair vertalen Nederlands-Spaans 2025: een verslag

‘Onko teillä ohjelmaa?’ (Haben Sie einen Spielplan?; vert.)

30 augustus 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Stel dat je in 1970 helemaal vrij en onafhankelijk denkt, wat denk je dan? Dat kan natuurlijk van alles zijn, het denken is nu eenmaal vrij, maar je zou bijvoorbeeld kunnen denken: dat alle sociale strijd in die tijd, zélfs de strijd tegen Franco in Spanje, allemaal onbelangrijk is zolang de ene helft van de mensheid (de mannen) de andere helft (de vrouwen) onderdrukt. Of: dat … [Lees meer...] over‘Onko teillä ohjelmaa?’ (Haben Sie einen Spielplan?; vert.)

Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff voor Mark Leenhouts

20 augustus 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Uitreiking Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2025 Het Cultuurfonds kent de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2025 toe aan Mark Leenhouts voor zijn literaire vertalingen uit het Chinees. De jury prijst zijn grote sensitiviteit voor zowel de brontekst als de Nederlandse lezer, en noemt zijn werk essentieel voor de ontsluiting van de moderne Chinese … [Lees meer...] overCultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff voor Mark Leenhouts

NVVT-NEM netwerk bouwt bruggen: voor studenten, vertalers, tolken en onderzoekers

20 augustus 2025 door Giada Brentaro Reageer

Vier jaar geleden begon het allemaal met een oproep van de Taalunie: het ondersteunen van vertalen en tolken binnen de extramurale neerlandistiek. Vandaag spreken we met Marketa Štefková (Comenius Universiteit Bratislava) en Pavlína Knap-Dlouhá (Palacký Universiteit Olomouc), de oprichters van het Netwerk vakvertalen en tolken (NVVT-NEM). Ze vertellen over het ontstaan van het … [Lees meer...] overNVVT-NEM netwerk bouwt bruggen: voor studenten, vertalers, tolken en onderzoekers

Neefjebetjes

20 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Het is nog steeds twee voor twaalf. Vraag 3 en slot. Wat is dan het verschil tussen de tante- en neefjebetjes van Leopold, Heije, Slauerhoff en Hazes en die van de pietdesmeerpoetsen? Waarom zijn de betjes bij de heren dichteren pregnante manieren van zeggen en maken ze bij de damesheren vertaleren de indruk van haastwerk, klungelarij, sinterklaasrijm, onbeholpenheid? Waarom … [Lees meer...] overNeefjebetjes

Aanstekelijke alfabetische atletiek

20 augustus 2025 door Rutger Kiezebrink 4 Reacties

Als aanvang Aangeschaft annex aanschouwd: alleszins aardige avonturenroman aangaande Afrika-reizigers alsook Afrika-bewoners. Auteur Abish ambieert: alles alfabetisch aangeharkt acceptabel aaneenrijgen  – allereerst alleen A als aanvangsletter aanwendend, Angelsaksisch angehaucht. Bovenstaande alinea beschrijft Abish’ boek Alphabetical Africa, benevens – … [Lees meer...] overAanstekelijke alfabetische atletiek

Het is nog steeds twee voor twaalf

19 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Het is nog steeds twee voor twaalf, maar dan een paar afgesplitste minifracties van seconden later. Vraag 2 en slot: Wat hebben de Piet de Smeerpoets-vertalers Razoux, Last, Agatha, Oom Gus, Andriessen, Van Leent, Riemens-Reurslag, NN en Luursema met elkaar gemeen? Behalve dus dat ze allemaal in hun tijd Heinrich Hoffmanns tiental Struwwelpeter-gedichten uit 1845 hebben … [Lees meer...] overHet is nog steeds twee voor twaalf

Waarom Italiaans?

16 augustus 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Ik weet niet of het voor een chemicus interessant is om te weten wat een schilder te vertellen heeft over verf, maar voor de taalkundige is het, vind ik, zeker interessant om je te verdiepen in wat schrijvers zeggen over taal. Het hoeft niet altijd meteen de wetenschap te veranderen, maar het biedt minstens een andere blik. Een speciaal geval vormen hierbij de schrijvers die … [Lees meer...] overWaarom Italiaans?

Socialistische transnationaliteit en de transfer van Nederlandstalige literatuur

13 augustus 2025 door Wilken Engelbrecht Reageer

De aanleiding tot het project In 2019 gaf Theo d’Haen samen met een grote groep neerlandici bij Bloomsbury de prachtige bundel Dutch and Flemish Literature as World Literature (2019) uit. Hoewel ook enkele wetenschappers uit de regio Centraal-Europa aan deze bundel een bijdrage hebben geleverd, bleek de toch niet geringe receptie van Nederlandstalige literatuur in die regio … [Lees meer...] overSocialistische transnationaliteit en de transfer van Nederlandstalige literatuur

Argentinië: twee keer prijs voor vertalingen uit het Nederlands!

7 augustus 2025 door Catalina Cepernic Reageer

Docenten en neerlandici Micaela van Muylem en Catalina Cepernic kregen in 2024 en in 2025 een prijs voor hun werk als vertaalsters kinder- en jeugdliteratuur. Hun vertalingen werden vereerd door ALIJA, Argentijnse vereniging voor kinder- en jeugdliteratuur. In februari 2023 kreeg Micaela van Muylem een e-mail van uitgeverij kinder- en jeugdliteratuur La Brujita de Papel … [Lees meer...] overArgentinië: twee keer prijs voor vertalingen uit het Nederlands!

Gif voor de duiven in het park

3 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Het liedje ‘Poisoning Pigeons in the Park’ van Tom Lehrer (eerder deze week overleden) wordt eventjes genoemd in een boek over vogels dat ik vertaalde van ‘de bestseller-auteur’ Stephen Moss, Ten Birds that Changed the World. Een best in- en aangrijpend boek overigens, al is het non-fictie. Wat mensen allemaal met vogels uitgespookt hebben, en nog steeds uitspoken, je wordt er … [Lees meer...] overGif voor de duiven in het park

Zeg het niet normaal

19 juli 2025 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Een meesterklas taalgevoel door Robbert-Jan Henkes Terwijl ik Vertalen wat er niet staat van Robbert-Jan Henkes las, dacht ik af en toe: oh, als hij maar niet over Hans Boland begint! Want Henkes is best bereid om af en toe iets onaardigs te zeggen over een collega-vertaler en ik houd van de vertalingen van Boland én van diens beschouwingen over vertalen net zoveel als van … [Lees meer...] overZeg het niet normaal

Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact