• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Vertalersportret: J.A. Sandfort

4 april 2026 door Ton Naaijkens Reageer

Een van de twintigste-eeuwse vertalers van nagenoeg mythische proporties was J.A. Sandfort (1893-1959). Mathijs Sanders en Janine Mooij zijn nuchterder maar noemen hem toch een van de meest toonaangevende. Sandfort heeft vertalingen van meesterwerken op zijn naam die op hun beurt de status van meesterwerk kregen. Op de eerste plaats zijn dat Gargantua en Pantagruel van Rabelais … [Lees meer...] overVertalersportret: J.A. Sandfort

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Woensdag 8 april - 14.30 - 17.00 uurKartini Auditorium, UniversiteitsbibliotheekWitte Singel 27, 2311 BG Leiden Hoe slagen literaire vertalers erin de Japanse cultuur tastbaar te maken in het Nederlands? Er komen heel wat afwegingen bij kijken. Van de intentie van de auteur en de wetten van het medium tot de psyche van karakters en de culturele context waarin zij zich … [Lees meer...] over8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

Gulliver met driehonderd: kakken

1 april 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

En dan moet Gulliver daarna ook nog kakken, wat in Lilliput natuurlijk helemaal een attractie van ongehoorde omvang oplevert. Gulliver heeft het er wat minder expliciet over dan het eerdere ease myself with making Water, hij noemt het disburthen myself, en het gaat met iets meer schaamte gepaard dan het pissen, maar het staat er toch maar: I had been for some Hours extremely … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: kakken

Gulliver met driehonderd: piesen

30 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes 8 Reacties

Heel bijzonder, en bijzonder toepasselijk in het reisverslag, is dat Gulliver allerlei doodnormale lichamelijke zaken niet onvermeld laat maar zonder omhaal van woorden beschrijft. Na nog steeds vastgebonden op de grond liggend een aantal Lilliputse okshoofden drank soldaat te hebben gemaakt, moet hij piesen of pissen of plassen of sassen of afwateren of de aardappels afgieten, … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: piesen

Gulliver met driehonderd: wambuis

28 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Gulliver wordt door de boogschutters van Lilliput met een vlaag pylen (1727) beschoten, terwijl hij op de grond vastgebonden ligt. Weliswaar weet hij de koorden van zijn haar enigszins los te rukken, zodat ik pasjens myn hooft ontrent de spatie van twee duym draayen kon (1727), maar een tweede torn (1727) levert hem een volgende pylenhagel (1792) op, plus begonnen ze hem met … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: wambuis

Wartaalbottie

22 maart 2026 door Onno Kosters 1 Reactie

Niet genomineerd door de jury van Nederland Vertaalt, wel heb je ooit, deze licht (?) kritische (!) anti-GenAI-Musk-Grok-X-etc. vertaling van 'Jabberwocky': WartaalbottieDoor ’t donger glepen slinkselaarssnoodwaarts door het verstegras,balorigden de dinovaarsen varkte het in ’t ongewas.‘Wacht je, kind, voor de Wartaalbot!Voor zijn zwendel en belazer!Wacht je voor Groks … [Lees meer...] overWartaalbottie

Gulliver met driehonderd: kwalijk voorbeeld

21 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes 7 Reacties

Gulliver heeft (in hoofdstuk 1 van het Lilliput-deel) in Londen een chirurgijnspraktijk en via zijn leermeester, Mr. Bates, ook patiënten. Maar Mr. Bates gaat dood, en dan volgt een enigszins raadselachtige zin, want kennelijk weet Gulliver, aan zichzelf overgelaten, zijn patiënten niet te behouden en ook geen nieuwe te vinden. En dan staat er, dat hij weigert het slechte … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: kwalijk voorbeeld

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Hadewijch: Canti. Testo nederlandese medio a fronte. A cura di Veerle Fraeters e Frank Willaert Società Dante Alighieri. Anversa. Dipartimento di studi letterari, linguistici e comparati dell' Universiteit Antwerpen Donderdag 26/03/2026 om 19uin Lokaal S.R.010Stadscampus UA, Rodestraat 14, 2000 Antwerpen Franco Paris, literair vertaler en hoogleraar Nederlands aan de … [Lees meer...] over26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

De Nederlandse Gullivers sinds 1727

19 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Gulliver met driehonderd is tegelijkertijd de Nederlandse Gulliver met tweehonderdnegenennegentig. Want de eerste vertaling verscheen luttele maanden na de Engelse editie van oktober 1726, namelijk in januari 1727. Waarmee het de eerste Gulliver-vertaling ter wereld is. (De Franse volgde datzelfde jaar.) De vertaling is anoniem, maar de … [Lees meer...] overDe Nederlandse Gullivers sinds 1727

Gulliver met driehonderd

17 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Dit jaar vieren we de driehonderdste verjaardag van de Travels into Several Remote Nations of the World, het verreweg vrolijkste sombere en somberste vrolijke boek dat ooit tussen twee kaften op deze aardbol is verschenen. Candide, akkoord, is ook niet echt positief over de mens en zijn diep ingekankerde drijfveren, maar is eerder sadistisch en naargeestig en biedt geen hoop, … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd

Vertalersportret: Alice van Nahuys

14 maart 2026 door Ton Naaijkens 1 Reactie

Zij speelde een niet te onderschatten sleutelrol in de wereld van het twintigste-eeuwse uitgeven in Nederland, bijvoorbeeld waar het gaat om de autochtone literatuur. Zo ‘ontdekte’ ze Hella Haase en zorgde met haar uitgeverij Querido voor het juiste bed voor het werk van Annie M.G. Schmidt. Maar Alice van Nahuys (1894-1967) maakte allereerst naam als vertaler van Duitse … [Lees meer...] overVertalersportret: Alice van Nahuys

6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens

26 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op vrijdagmiddag 6 maart aanstaande vindt in Boekhandel Donner te Rotterdam de presentatie plaats van Mondruimtes & matroesjka’s van Ton Naaijkens. Vijftig jaar lang vertaalde Ton Naaijkens poëzie, maar nu wilde hij bij de tijd zijn en de actuele stand van de Duitstalige poëzie in kaart brengen. Het leverde een subjectieve maar prikkelende bloemlezing … [Lees meer...] over6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens

Traduction belge!

25 februari 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

D’n Alice na d’n Alice Eind 2024 verscheen mijn vertaling van d’n Alice, Alice in Wonderland & in Spiegelland, en dan denk je, nu zal het wel even stil blijven aan het Alice-vertaalfront, maar nee, nog geen half jaar later liep ik door de hoofdstedelijke boekhandel S., voorheen S.&H., te A., en waarop viel mijn oog. Van juistem, een kerskakelverse verdietste Alice in … [Lees meer...] overTraduction belge!

Verschenen: Literary Translation Lifecycles

22 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets. Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of … [Lees meer...] overVerschenen: Literary Translation Lifecycles

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Sheffield University 2025 The Taalunie Gastschrijver in autumn 2025 was the first author ever to win a major Dutch literary prize with a debut novel: Safae El Khannoussi. With the support of the Netherlands Embassy and the Dutch Foundation for Literature, El Khannoussi visited London and then travelled to Sheffield to work with Sutch Studies' students on our annual … [Lees meer...] overSafae el Khannoussi Translation Project

Blunder

15 februari 2026 door Robbert-Jan Henkes 8 Reacties

Het boek is binnen en wat er dan meestal gebeurt, zo gauw ik het opensla vind ik een zetfout-drukfout, wat een mooie naam is voor een typfout die aan mij en het arendsoog van de talloze met hun neus kijkende redacteuren, correctoren, persklaarmakers en dergelijke is ontsnapt. Meteen, bam: typfout. Je kan er de klok op gelijk zetten. Gif op innemen. Donder op zeggen. Moet ik … [Lees meer...] overBlunder

14 februari 2026: Multatuli à Paris

11 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

L’Association Pasar Malam et le Collège néerlandais ont le plaisir de vous inviter à une soirée dédiée à Multatuli (du latin multa tuli : « J’ai beaucoup supporté »). Multatuli est le pseudonyme d’Eduard Douwes Dekker (1820–1887). Fonctionnaire colonial aux Indes néerlandaises, il fut profondément choqué par le traitement infligé aux populations indigènes. À la suite d’un … [Lees meer...] over14 februari 2026: Multatuli à Paris

Rusland, poëzie en terreur

11 februari 2026 door Nico Keuning Reageer

De dichter Nikolaj Zabolotski (1903-1958) heeft zijn bekendheid vooral te danken aan zijn bemoeienis met de Oberioeten, de literaire beweging van jonge dichters en schrijvers rond Daniil Charms. ‘Het laatste speelkwartier in de Russische literatuur’ in de jaren twintig van de vorige eeuw. In die periode van absurdistische en satirische verbeelding schreef Zabolotski gedichten, … [Lees meer...] overRusland, poëzie en terreur

Tiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken

2 februari 2026 door Redaksje Frisistyk Reageer

Op 27 jannewaris offisjeel lansearre: de Tiny Mulderpriis, de nije priis foar oersettingen fan jeugd- en berneboeken dy't út it Frysk wei of nei it Frysk ta makke binne! It giet om publikaasjes dy’t ferskynd binne yn de perioade 2020 oant en mei 2025. Dizze provinsjale priis is in earbetoan oan skriuwster Tiny Mulder, dy’t in grutte bydrage levere oan de Fryske literatuer én … [Lees meer...] overTiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken

Van den vos Reynaerde in het Sallands

30 januari 2026 door Jan Nijen Twilhaar Reageer

Een vertaling zonder gepaard rijm Het Middelnederlandse werk Van den vos Reynaerde is een hoogtepunt in de Nederlandse literatuur. Jan Goossens noemt de Reynaert het enige voortbrengsel van de Nederlandse letterkunde dat in de wereldliteratuur ruime bekendheid heeft verworven. Er zijn in de loop der jaren verschillende vertalingen gemaakt in het hedendaags Nederlands. … [Lees meer...] overVan den vos Reynaerde in het Sallands

Plompverloren godverdomme!

14 januari 2026 door Frank Lekens 3 Reacties

De film Synecdoche, New York is net begonnen, terwijl we naar Philip Seymour Hoffman kijken, horen we een radio-interview met een vrouw die een stukje Rilke citeert. Dan zegt de interviewer ‘Goodness, that’s harsh, isn’t it?’, en de vrouw: ‘Well, perhaps, but truthful.’ Een kijker zal zich er misschien aan storen dat de titel hier over een credit heen staat, … [Lees meer...] overPlompverloren godverdomme!

Vertalersportret: Erika Dedinszky

10 januari 2026 door Ton Naaijkens Reageer

Ze leerde haar man kennen bij een cursus Hongaarse dans: Erika Dedinszky, geboren in 1942 in Boedapest, was als veertienjarige na de Hongaarse Opstand met haar familie naar Nederland gevlucht en verloor geen moment haar interesse in de cultuur van haar geboorteland. Ze was de spin in het web van de Nederlands-Hongaarse culturele relaties in de jaren zeventig en tachtig. Tot … [Lees meer...] overVertalersportret: Erika Dedinszky

Een feest van onverzorgd Nederlands

24 december 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

[wat voorafging: Bij vertalen horen, in de woorden van legendarische tovenaar-vertaler Pé Hawinkels, ‘bepaalde vormen van enthousiasme’ waardoor je wel eens van de letter afwijkt om de geest te vangen. Is Infinite Jest van zulk hout gesneden dat het ongrammaticale woorden duldt en zelfs aanmoedigt, in vertaling?] Ik waag het erop, het woord vandaags onderbrengen in Eindeloos … [Lees meer...] overEen feest van onverzorgd Nederlands

Subsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen

20 december 2025 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen (FWO) heeft de aanvraag voor een Senior onderzoeksproject fundamenteel onderzoek door Youri Desplenter (Universiteit Gent) en Anna Dlabačová (Universiteit Leiden) goedgekeurd. In het project Tracing the Origins of the Bible in Dutch: The Earliest Middle Dutch Translations of Biblical Texts (c. 1200–1350) zal een team van … [Lees meer...] overSubsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen

Pé

17 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

[wat voorafging: wat pardoes betreft deliverde ik, maar nu de vraag: heb ik ook de bijvoegelijke naamwoorden vandaags of gisterens kunnen inzetten in een vertaling?] Ik ben nu bezig met Infinite Jest van David Foster Wallace, dat in het Engels een boekwerk van een dikbedrukte elfhonderdplus pagina’s is, dus je hebt ruimte genoeg om hier en daar een geintje uit te halen. En … [Lees meer...] overPé

Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Francijntje de Boer • Aan een gevallen meisje

Of koester ik misschien te gunstige gedachten:
Heeft ook ligtzinnigheid u reeds in haar gebied?
O God! dan is ’t te laat, dan denkt mijn hart met weemoed
Aan d’afgrond, die u dreigt in ’t akelig verschiet

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2000 Redbad Fokkema
2009 Anthony Mertens
2010 Rudy Kousbroek
2011 Ton Vallen
➔ Neerlandicikalender

Media

Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Alkibiades: over democratie in verval

Alkibiades: over democratie in verval

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact