Een gesprek voeren lijkt vanzelfsprekend – totdat taal een barrière vormt. In De Tolk aan Tafel nemen we je mee in de wereld van tolken: de professionals die ervoor zorgen dat woorden niet alleen worden uitgesproken, maar ook écht worden begrepen. Wat als jouw woorden het verschil maken tussen hoop en wanhoop? Tussen recht en onrecht? In deze podcast spreken we zes tolken … [Lees meer...] overDe Tolk aan Tafel
vertalen
Cultureel erfgoed
Vertaalproblemen in Alice Mijn vertaling – ik besef het maar al te goed – is een Noord-Nederlandse vertaling met Noord-Nederlandse zinswendingen en Noord-Nederlandse woorden en Noord-Nederlandse verwijzingen naar gezonken cultureel erfgoed. Mijn droom is nu om in 2030, als de perfide Belg twee eeuwen geleden jaar valselijk afgescheiden is en de Leo Belgica sindsdien op … [Lees meer...] overCultureel erfgoed
Overig
Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in de Alice-verhalen van Lewiss Carroll: Plezantie Het openingsgedicht van Through the Looking-Glass eindigt met de hoop dat het hiernavolgende verhaal, al ligt er een zweem van weemoed over omdat het allemaal verleden tijd is, toch enige pleasance mag geven (Through the Looking-Glass, 118, Spiegelland, 118): And though the … [Lees meer...] overOverig
Mentoraten literair vertalen: pak je kans!
Een essentiële schakel in de opleiding en ontwikkeling van literair vertalers De visietekst ‘Vertaalslag - wat is nodig voor een gezonde vertaalsector in en uit het Nederlands?’ van de Nederlandse Taalunie onderstreept het cruciale belang van de aanwas en het behoud van vertaalprofessionals. Alleen op deze manier kan worden voldaan aan de wereldwijde vraag naar vertalers in … [Lees meer...] overMentoraten literair vertalen: pak je kans!
Kiezen
Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in Lewis Carrolls Alice-verhalen: Weet ik het Het is altijd kwestie van hoe je aankomt, en van hoe het aankomt. Als de Rode Koningin op de drie op de grond gevallen speelkaarten alias de drie tuiniers wijst en aan Alice vraagt ‘And who are these?’ krijgt ze een antwoord waar geen doekjes om gewonden zijn: “How … [Lees meer...] overKiezen
Podcast: Vertaalstemmen
Vertaalstemmen, een podcast over literair vertalen, waarin zes literair vertalers aan het woord komen over vragen als: Het doel van de podcast is geïnteresseerde buitenstaanders te laten horen wat vertalers bezighoudt, hoe diep ze in 'hun' teksten duiken en hoe creatief hun werk is. Ik kan me voorstellen dat er onder de lezers van neerlandistiek.nl veel … [Lees meer...] overPodcast: Vertaalstemmen
Op woordniveau
Maartmaand Alicemaand Welke vertaalproblemen komen we tegen in Lewis Carrolls Alice-saga? horendol Als de drie tuiniers die de witte rozen rood verven worden gesnapt, storten ze plat ter aarde. De Hartenkoningin laat ze opstaan, waarop ze alle drie voor de hele stoet buigingen beginnen te maken. “Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” (The … [Lees meer...] overOp woordniveau
Vrijheden: vertaalproblemen in Alice
Vertaalproblemen in Alice: Dingen toevoegen in de tekst Het mag natuurlijk niet, eigenkokertjes toevoegen aan de tekst, en meestal hoeft het ook niet, maar in elk boek dat ik vertaal heb ik minstens één keer een heel leuke en heel passende grap die je alleen in het Nederlands kan maken en die daarom de auteur nooit bedacht kan hebben, en ja, die smokkel ik er dan … [Lees meer...] overVrijheden: vertaalproblemen in Alice
En soms gebeurt het
Het was een gure dag in Amsterdam, op 13 maart 1975, vorige week vijftig jaar geleden, maar binnen in café De Engelbewaarder aan de Kloveniersburgwal was het warm en druk. Drie jaar eerder, in 1971, waren de latere uitgever en uitbater Bas Lubberhuizen en Jan in ‘t Hout daar Het Amsterdamsch Litterair Café De Engelbewaarder begonnen, vernoemd naar de roman van Willem Frederik … [Lees meer...] overEn soms gebeurt het
Tegen de regels. Vertaalproblemen in Alice
birds and animals Als Alice uit het Tranendal komt, is ze niet alleen: ze heeft een hele sleep birds and other animals achter zich aan: ... the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close (A Caucus-Race and a Long Tale, 24)... de vogels met hangende veren, de viervoeters met plat plakkende vacht (Een kippenren en een verhaal met een staartje, … [Lees meer...] overTegen de regels. Vertaalproblemen in Alice
Call: Multatuli Internationaal
Op woensdag 18 juni 2025 vindt het symposium Multatuli Internationaal plaats op de VU in Amsterdam. Multatuli's bekendste werk Max Havelaar is inmiddels in meer dan 40 talen vertaald. Niet alleen in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Russisch, maar ook in het Koreaans, waar het boek in korte tijd meermaals werd herdrukt. En nog steeds … [Lees meer...] overCall: Multatuli Internationaal
Engelsismen
Maartmaand Alicemaand D’n Alice is een zee om je ongans aan te drinken, vanuit vertalend perspectief. Iedere regel, iedere zin, ieder woord, ja ieder leesteken noopt tot overwegingen. Overwegingen van toon, van sfeer, van register, van kan ik daar net nog iets wat sprekenders, leukers, bijzonderders, plagerigers, carrolliaansers van maken. Of meer zoals Carroll het zou … [Lees meer...] overEngelsismen
Chinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands
De Week van het Nederlands, georganiseerd door het Vlaams-Nederlands Huis de Buren en gesteund door de Nederlandse Taalunie, heeft als doel de Nederlandse taal te promoten. Tijdens de week worden er door diverse organisaties uit Nederland, België en elders evenementen georganiseerd, zoals schrijf- en leesworkshops, discussies, zangavonden, interviews met auteurs, lezingen en … [Lees meer...] overChinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands
Inschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend
De inschrijving voor de Literaire Vertaaldagen op 20 en 21 juni 2025 is geopend. Twee dagen vol workshops en lezingen over het literair vertaalvak. Een uitgelezen mogelijkheid voor literair vertalers om te leren over nieuwe ontwikkelingen in het veld, kennis uit te wisselen en collega's te ontmoeten. Thema van deze jubileumeditie is Gluren bij de buren. Op vrijdag 20 en … [Lees meer...] overInschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend
Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs
De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt 40.000 euro en is daarmee de grootste literaire vertaalprijs … [Lees meer...] overKiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs
Nieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers
Met ingang van 2025 biedt het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) professionaliseringstrajecten aan in plaats van de reeds bekende ontwikkelingstrajecten. Het professionaliseringstraject is bedoeld voor beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands.Naast het werken aan een vertaling wordt er tijdens dit traject dieper ingegaan op de zakelijk kant van het … [Lees meer...] overNieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers
Multimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten
In de afgelopen maanden intieerden studenten Nederlands aan de Universiteit Münster innovatieve Nederlands-Duitse vertaal- en cultuurprojecten. In het kader van “Rote Ohren” vertaalden ze korte erotische verhalen voor een audiovisuele tentoonstelling. Ook zetten ze een literair en muzikaal evenement op poten omtrent de publieke filmvertoning van De Bankroet Jazz (2016) in de … [Lees meer...] overMultimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten
De inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner
Suzanne Vega maakte veertig jaar geleden een prachtig nummer, Tom’s diner. De houseversie werd een wereldwijde hit, maar het origineel is zo mogelijk nog intrigerender. Er zijn tientallen versies en covers en remixen van te vinden. Maar er ontbreekt een Nederlandse versie van dit nummer. Niet zo heel vreemd, omdat het heel moeilijk te vertalen is, en ook te zingen. Gelukkig … [Lees meer...] overDe inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner
Online presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
Vertaalhulpmiddelen voor de internationale neerlandistiek: 'De vertaler als expert van het vertaalproces'. Taaltechnologie en digitale vertaaltools spelen een steeds belangrijkere rol in de vertaalsector en daarbuiten. In een driedelige portretserie, een samenwerking tussen Drongo en de Taalunie, maak je kennis met prominente figuren in de internationale neerlandistiek, … [Lees meer...] overOnline presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
Ben je geïnteresseerd in technologie die kan worden ingezet bij het vertalen? Wil je weten welke tools daarvoor inmiddels beschikbaar zijn en hoe je ze kunt gebruiken? Geef je les over vertalen, en ben je op zoek naar lesopdrachten om studenten kennis te laten maken met deze hulpmiddelen? Kom dan naar ons webinar op 28 november 2024. Je maakt er kennis met een pakket lesbrieven … [Lees meer...] over28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci
Ze zijn net uit: Armando’s Stemmen / Voix / Voci. Marie Jadot vertaalde de gedichten van de naoorlogse auteur en kunstenaar in het Frans, Franco Paris in het Italiaans. Hun tweetalige vertaling verscheen enkele dagen geleden bij Raffaelli Editore in drietalige editie. Driestemmig werd ook het vertaalproces: hier blikken de vertalers op terug op woensdag 20 november tijdens een … [Lees meer...] over20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci
PETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands
Taalkennis en taalvaardigheid zijn belangrijke bouwstenen van de Europese Onderwijsruimte. Een van de doelstellingen van het Europese taalbeleid is dan ook dat iedere EU-burger naast zijn moedertaal nog twee andere talen beheerst. Dit bevordert wederzijds begrip over de grenzen heen. Uit de jongste Eurobarometer blijkt dat dit beleid veel bijval oogst: 86 % en 69 % van de … [Lees meer...] overPETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands
DCC Summer School Literair Vertalen
Literair vertalen doe je niet alleen. Dit was de centrale boodschap van de vijfde editie van de DCC Summer School Literair Vertalen die in juli dit jaar in Brno (Tsjechië) plaatsvond. Ruim 30 studenten Nederlands uit Centraal-Europa gingen met elkaar en docent-vertalers in gesprek over de boeiende wereld van het literair vertalen. Van Wenen naar ‘de voorstad van … [Lees meer...] overDCC Summer School Literair Vertalen
Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl … [Lees meer...] overLaura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
Vertalen zonder nawoord
Britse Shakespeare-kenners maken wel eens het grapje dat ze in andere taalgebieden toch maar gezegend zijn. Daar kunnen Richard III, Othello en Een droom van een midzomernacht tenminste op gezette tijden opnieuw vertaald worden, terwijl de Engelstaligen het maar met die heilige oorspronkelijke tekst van de Bard van Avon moeten doen. Toch staan de … [Lees meer...] overVertalen zonder nawoord