Een van de twintigste-eeuwse vertalers van nagenoeg mythische proporties was J.A. Sandfort (1893-1959). Mathijs Sanders en Janine Mooij zijn nuchterder maar noemen hem toch een van de meest toonaangevende. Sandfort heeft vertalingen van meesterwerken op zijn naam die op hun beurt de status van meesterwerk kregen. Op de eerste plaats zijn dat Gargantua en Pantagruel van Rabelais … [Lees meer...] overVertalersportret: J.A. Sandfort
vertalen
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling
Woensdag 8 april - 14.30 - 17.00 uurKartini Auditorium, UniversiteitsbibliotheekWitte Singel 27, 2311 BG Leiden Hoe slagen literaire vertalers erin de Japanse cultuur tastbaar te maken in het Nederlands? Er komen heel wat afwegingen bij kijken. Van de intentie van de auteur en de wetten van het medium tot de psyche van karakters en de culturele context waarin zij zich … [Lees meer...] over8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling
Gulliver met driehonderd: kakken
En dan moet Gulliver daarna ook nog kakken, wat in Lilliput natuurlijk helemaal een attractie van ongehoorde omvang oplevert. Gulliver heeft het er wat minder expliciet over dan het eerdere ease myself with making Water, hij noemt het disburthen myself, en het gaat met iets meer schaamte gepaard dan het pissen, maar het staat er toch maar: I had been for some Hours extremely … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: kakken
Gulliver met driehonderd: piesen
Heel bijzonder, en bijzonder toepasselijk in het reisverslag, is dat Gulliver allerlei doodnormale lichamelijke zaken niet onvermeld laat maar zonder omhaal van woorden beschrijft. Na nog steeds vastgebonden op de grond liggend een aantal Lilliputse okshoofden drank soldaat te hebben gemaakt, moet hij piesen of pissen of plassen of sassen of afwateren of de aardappels afgieten, … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: piesen
Gulliver met driehonderd: wambuis
Gulliver wordt door de boogschutters van Lilliput met een vlaag pylen (1727) beschoten, terwijl hij op de grond vastgebonden ligt. Weliswaar weet hij de koorden van zijn haar enigszins los te rukken, zodat ik pasjens myn hooft ontrent de spatie van twee duym draayen kon (1727), maar een tweede torn (1727) levert hem een volgende pylenhagel (1792) op, plus begonnen ze hem met … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: wambuis
Wartaalbottie
Niet genomineerd door de jury van Nederland Vertaalt, wel heb je ooit, deze licht (?) kritische (!) anti-GenAI-Musk-Grok-X-etc. vertaling van 'Jabberwocky': WartaalbottieDoor ’t donger glepen slinkselaarssnoodwaarts door het verstegras,balorigden de dinovaarsen varkte het in ’t ongewas.‘Wacht je, kind, voor de Wartaalbot!Voor zijn zwendel en belazer!Wacht je voor Groks … [Lees meer...] overWartaalbottie
Gulliver met driehonderd: kwalijk voorbeeld
Gulliver heeft (in hoofdstuk 1 van het Lilliput-deel) in Londen een chirurgijnspraktijk en via zijn leermeester, Mr. Bates, ook patiënten. Maar Mr. Bates gaat dood, en dan volgt een enigszins raadselachtige zin, want kennelijk weet Gulliver, aan zichzelf overgelaten, zijn patiënten niet te behouden en ook geen nieuwe te vinden. En dan staat er, dat hij weigert het slechte … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd: kwalijk voorbeeld
26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch
Hadewijch: Canti. Testo nederlandese medio a fronte. A cura di Veerle Fraeters e Frank Willaert Società Dante Alighieri. Anversa. Dipartimento di studi letterari, linguistici e comparati dell' Universiteit Antwerpen Donderdag 26/03/2026 om 19uin Lokaal S.R.010Stadscampus UA, Rodestraat 14, 2000 Antwerpen Franco Paris, literair vertaler en hoogleraar Nederlands aan de … [Lees meer...] over26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch
De Nederlandse Gullivers sinds 1727
Gulliver met driehonderd is tegelijkertijd de Nederlandse Gulliver met tweehonderdnegenennegentig. Want de eerste vertaling verscheen luttele maanden na de Engelse editie van oktober 1726, namelijk in januari 1727. Waarmee het de eerste Gulliver-vertaling ter wereld is. (De Franse volgde datzelfde jaar.) De vertaling is anoniem, maar de … [Lees meer...] overDe Nederlandse Gullivers sinds 1727
Gulliver met driehonderd
Dit jaar vieren we de driehonderdste verjaardag van de Travels into Several Remote Nations of the World, het verreweg vrolijkste sombere en somberste vrolijke boek dat ooit tussen twee kaften op deze aardbol is verschenen. Candide, akkoord, is ook niet echt positief over de mens en zijn diep ingekankerde drijfveren, maar is eerder sadistisch en naargeestig en biedt geen hoop, … [Lees meer...] overGulliver met driehonderd
Vertalersportret: Alice van Nahuys
Zij speelde een niet te onderschatten sleutelrol in de wereld van het twintigste-eeuwse uitgeven in Nederland, bijvoorbeeld waar het gaat om de autochtone literatuur. Zo ‘ontdekte’ ze Hella Haase en zorgde met haar uitgeverij Querido voor het juiste bed voor het werk van Annie M.G. Schmidt. Maar Alice van Nahuys (1894-1967) maakte allereerst naam als vertaler van Duitse … [Lees meer...] overVertalersportret: Alice van Nahuys
6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens
Op vrijdagmiddag 6 maart aanstaande vindt in Boekhandel Donner te Rotterdam de presentatie plaats van Mondruimtes & matroesjka’s van Ton Naaijkens. Vijftig jaar lang vertaalde Ton Naaijkens poëzie, maar nu wilde hij bij de tijd zijn en de actuele stand van de Duitstalige poëzie in kaart brengen. Het leverde een subjectieve maar prikkelende bloemlezing … [Lees meer...] over6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens
Traduction belge!
D’n Alice na d’n Alice Eind 2024 verscheen mijn vertaling van d’n Alice, Alice in Wonderland & in Spiegelland, en dan denk je, nu zal het wel even stil blijven aan het Alice-vertaalfront, maar nee, nog geen half jaar later liep ik door de hoofdstedelijke boekhandel S., voorheen S.&H., te A., en waarop viel mijn oog. Van juistem, een kerskakelverse verdietste Alice in … [Lees meer...] overTraduction belge!
Verschenen: Literary Translation Lifecycles
The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets. Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of … [Lees meer...] overVerschenen: Literary Translation Lifecycles
Safae el Khannoussi Translation Project
Sheffield University 2025 The Taalunie Gastschrijver in autumn 2025 was the first author ever to win a major Dutch literary prize with a debut novel: Safae El Khannoussi. With the support of the Netherlands Embassy and the Dutch Foundation for Literature, El Khannoussi visited London and then travelled to Sheffield to work with Sutch Studies' students on our annual … [Lees meer...] overSafae el Khannoussi Translation Project
Blunder
Het boek is binnen en wat er dan meestal gebeurt, zo gauw ik het opensla vind ik een zetfout-drukfout, wat een mooie naam is voor een typfout die aan mij en het arendsoog van de talloze met hun neus kijkende redacteuren, correctoren, persklaarmakers en dergelijke is ontsnapt. Meteen, bam: typfout. Je kan er de klok op gelijk zetten. Gif op innemen. Donder op zeggen. Moet ik … [Lees meer...] overBlunder
14 februari 2026: Multatuli à Paris
L’Association Pasar Malam et le Collège néerlandais ont le plaisir de vous inviter à une soirée dédiée à Multatuli (du latin multa tuli : « J’ai beaucoup supporté »). Multatuli est le pseudonyme d’Eduard Douwes Dekker (1820–1887). Fonctionnaire colonial aux Indes néerlandaises, il fut profondément choqué par le traitement infligé aux populations indigènes. À la suite d’un … [Lees meer...] over14 februari 2026: Multatuli à Paris
Rusland, poëzie en terreur
De dichter Nikolaj Zabolotski (1903-1958) heeft zijn bekendheid vooral te danken aan zijn bemoeienis met de Oberioeten, de literaire beweging van jonge dichters en schrijvers rond Daniil Charms. ‘Het laatste speelkwartier in de Russische literatuur’ in de jaren twintig van de vorige eeuw. In die periode van absurdistische en satirische verbeelding schreef Zabolotski gedichten, … [Lees meer...] overRusland, poëzie en terreur
Tiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken
Op 27 jannewaris offisjeel lansearre: de Tiny Mulderpriis, de nije priis foar oersettingen fan jeugd- en berneboeken dy't út it Frysk wei of nei it Frysk ta makke binne! It giet om publikaasjes dy’t ferskynd binne yn de perioade 2020 oant en mei 2025. Dizze provinsjale priis is in earbetoan oan skriuwster Tiny Mulder, dy’t in grutte bydrage levere oan de Fryske literatuer én … [Lees meer...] overTiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken
Van den vos Reynaerde in het Sallands
Een vertaling zonder gepaard rijm Het Middelnederlandse werk Van den vos Reynaerde is een hoogtepunt in de Nederlandse literatuur. Jan Goossens noemt de Reynaert het enige voortbrengsel van de Nederlandse letterkunde dat in de wereldliteratuur ruime bekendheid heeft verworven. Er zijn in de loop der jaren verschillende vertalingen gemaakt in het hedendaags Nederlands. … [Lees meer...] overVan den vos Reynaerde in het Sallands
Plompverloren godverdomme!
De film Synecdoche, New York is net begonnen, terwijl we naar Philip Seymour Hoffman kijken, horen we een radio-interview met een vrouw die een stukje Rilke citeert. Dan zegt de interviewer ‘Goodness, that’s harsh, isn’t it?’, en de vrouw: ‘Well, perhaps, but truthful.’ Een kijker zal zich er misschien aan storen dat de titel hier over een credit heen staat, … [Lees meer...] overPlompverloren godverdomme!
Vertalersportret: Erika Dedinszky
Ze leerde haar man kennen bij een cursus Hongaarse dans: Erika Dedinszky, geboren in 1942 in Boedapest, was als veertienjarige na de Hongaarse Opstand met haar familie naar Nederland gevlucht en verloor geen moment haar interesse in de cultuur van haar geboorteland. Ze was de spin in het web van de Nederlands-Hongaarse culturele relaties in de jaren zeventig en tachtig. Tot … [Lees meer...] overVertalersportret: Erika Dedinszky
Een feest van onverzorgd Nederlands
[wat voorafging: Bij vertalen horen, in de woorden van legendarische tovenaar-vertaler Pé Hawinkels, ‘bepaalde vormen van enthousiasme’ waardoor je wel eens van de letter afwijkt om de geest te vangen. Is Infinite Jest van zulk hout gesneden dat het ongrammaticale woorden duldt en zelfs aanmoedigt, in vertaling?] Ik waag het erop, het woord vandaags onderbrengen in Eindeloos … [Lees meer...] overEen feest van onverzorgd Nederlands
Subsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen
Het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen (FWO) heeft de aanvraag voor een Senior onderzoeksproject fundamenteel onderzoek door Youri Desplenter (Universiteit Gent) en Anna Dlabačová (Universiteit Leiden) goedgekeurd. In het project Tracing the Origins of the Bible in Dutch: The Earliest Middle Dutch Translations of Biblical Texts (c. 1200–1350) zal een team van … [Lees meer...] overSubsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen
Pé
[wat voorafging: wat pardoes betreft deliverde ik, maar nu de vraag: heb ik ook de bijvoegelijke naamwoorden vandaags of gisterens kunnen inzetten in een vertaling?] Ik ben nu bezig met Infinite Jest van David Foster Wallace, dat in het Engels een boekwerk van een dikbedrukte elfhonderdplus pagina’s is, dus je hebt ruimte genoeg om hier en daar een geintje uit te halen. En … [Lees meer...] overPé
























