• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Vertalersportret: Alice van Nahuys

14 maart 2026 door Ton Naaijkens 1 Reactie

Zij speelde een niet te onderschatten sleutelrol in de wereld van het twintigste-eeuwse uitgeven in Nederland, bijvoorbeeld waar het gaat om de autochtone literatuur. Zo ‘ontdekte’ ze Hella Haase en zorgde met haar uitgeverij Querido voor het juiste bed voor het werk van Annie M.G. Schmidt. Maar Alice van Nahuys (1894-1967) maakte allereerst naam als vertaler van Duitse … [Lees meer...] overVertalersportret: Alice van Nahuys

6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens

26 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op vrijdagmiddag 6 maart aanstaande vindt in Boekhandel Donner te Rotterdam de presentatie plaats van Mondruimtes & matroesjka’s van Ton Naaijkens. Vijftig jaar lang vertaalde Ton Naaijkens poëzie, maar nu wilde hij bij de tijd zijn en de actuele stand van de Duitstalige poëzie in kaart brengen. Het leverde een subjectieve maar prikkelende bloemlezing … [Lees meer...] over6 maart 2026: Presentatie ‘Mondruimtes & matroesjka’s” van Ton Naaijkens

Traduction belge!

25 februari 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

D’n Alice na d’n Alice Eind 2024 verscheen mijn vertaling van d’n Alice, Alice in Wonderland & in Spiegelland, en dan denk je, nu zal het wel even stil blijven aan het Alice-vertaalfront, maar nee, nog geen half jaar later liep ik door de hoofdstedelijke boekhandel S., voorheen S.&H., te A., en waarop viel mijn oog. Van juistem, een kerskakelverse verdietste Alice in … [Lees meer...] overTraduction belge!

Verschenen: Literary Translation Lifecycles

22 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets. Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of … [Lees meer...] overVerschenen: Literary Translation Lifecycles

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Sheffield University 2025 The Taalunie Gastschrijver in autumn 2025 was the first author ever to win a major Dutch literary prize with a debut novel: Safae El Khannoussi. With the support of the Netherlands Embassy and the Dutch Foundation for Literature, El Khannoussi visited London and then travelled to Sheffield to work with Sutch Studies' students on our annual … [Lees meer...] overSafae el Khannoussi Translation Project

Blunder

15 februari 2026 door Robbert-Jan Henkes 8 Reacties

Het boek is binnen en wat er dan meestal gebeurt, zo gauw ik het opensla vind ik een zetfout-drukfout, wat een mooie naam is voor een typfout die aan mij en het arendsoog van de talloze met hun neus kijkende redacteuren, correctoren, persklaarmakers en dergelijke is ontsnapt. Meteen, bam: typfout. Je kan er de klok op gelijk zetten. Gif op innemen. Donder op zeggen. Moet ik … [Lees meer...] overBlunder

14 februari 2026: Multatuli à Paris

11 februari 2026 door Redactie Neerlandistiek Reageer

L’Association Pasar Malam et le Collège néerlandais ont le plaisir de vous inviter à une soirée dédiée à Multatuli (du latin multa tuli : « J’ai beaucoup supporté »). Multatuli est le pseudonyme d’Eduard Douwes Dekker (1820–1887). Fonctionnaire colonial aux Indes néerlandaises, il fut profondément choqué par le traitement infligé aux populations indigènes. À la suite d’un … [Lees meer...] over14 februari 2026: Multatuli à Paris

Rusland, poëzie en terreur

11 februari 2026 door Nico Keuning Reageer

De dichter Nikolaj Zabolotski (1903-1958) heeft zijn bekendheid vooral te danken aan zijn bemoeienis met de Oberioeten, de literaire beweging van jonge dichters en schrijvers rond Daniil Charms. ‘Het laatste speelkwartier in de Russische literatuur’ in de jaren twintig van de vorige eeuw. In die periode van absurdistische en satirische verbeelding schreef Zabolotski gedichten, … [Lees meer...] overRusland, poëzie en terreur

Tiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken

2 februari 2026 door Redaksje Frisistyk Reageer

Op 27 jannewaris offisjeel lansearre: de Tiny Mulderpriis, de nije priis foar oersettingen fan jeugd- en berneboeken dy't út it Frysk wei of nei it Frysk ta makke binne! It giet om publikaasjes dy’t ferskynd binne yn de perioade 2020 oant en mei 2025. Dizze provinsjale priis is in earbetoan oan skriuwster Tiny Mulder, dy’t in grutte bydrage levere oan de Fryske literatuer én … [Lees meer...] overTiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken

Van den vos Reynaerde in het Sallands

30 januari 2026 door Jan Nijen Twilhaar Reageer

Een vertaling zonder gepaard rijm Het Middelnederlandse werk Van den vos Reynaerde is een hoogtepunt in de Nederlandse literatuur. Jan Goossens noemt de Reynaert het enige voortbrengsel van de Nederlandse letterkunde dat in de wereldliteratuur ruime bekendheid heeft verworven. Er zijn in de loop der jaren verschillende vertalingen gemaakt in het hedendaags Nederlands. … [Lees meer...] overVan den vos Reynaerde in het Sallands

Plompverloren godverdomme!

14 januari 2026 door Frank Lekens 3 Reacties

De film Synecdoche, New York is net begonnen, terwijl we naar Philip Seymour Hoffman kijken, horen we een radio-interview met een vrouw die een stukje Rilke citeert. Dan zegt de interviewer ‘Goodness, that’s harsh, isn’t it?’, en de vrouw: ‘Well, perhaps, but truthful.’ Een kijker zal zich er misschien aan storen dat de titel hier over een credit heen staat, … [Lees meer...] overPlompverloren godverdomme!

Vertalersportret: Erika Dedinszky

10 januari 2026 door Ton Naaijkens Reageer

Ze leerde haar man kennen bij een cursus Hongaarse dans: Erika Dedinszky, geboren in 1942 in Boedapest, was als veertienjarige na de Hongaarse Opstand met haar familie naar Nederland gevlucht en verloor geen moment haar interesse in de cultuur van haar geboorteland. Ze was de spin in het web van de Nederlands-Hongaarse culturele relaties in de jaren zeventig en tachtig. Tot … [Lees meer...] overVertalersportret: Erika Dedinszky

Een feest van onverzorgd Nederlands

24 december 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

[wat voorafging: Bij vertalen horen, in de woorden van legendarische tovenaar-vertaler Pé Hawinkels, ‘bepaalde vormen van enthousiasme’ waardoor je wel eens van de letter afwijkt om de geest te vangen. Is Infinite Jest van zulk hout gesneden dat het ongrammaticale woorden duldt en zelfs aanmoedigt, in vertaling?] Ik waag het erop, het woord vandaags onderbrengen in Eindeloos … [Lees meer...] overEen feest van onverzorgd Nederlands

Subsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen

20 december 2025 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen (FWO) heeft de aanvraag voor een Senior onderzoeksproject fundamenteel onderzoek door Youri Desplenter (Universiteit Gent) en Anna Dlabačová (Universiteit Leiden) goedgekeurd. In het project Tracing the Origins of the Bible in Dutch: The Earliest Middle Dutch Translations of Biblical Texts (c. 1200–1350) zal een team van … [Lees meer...] overSubsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen

Pé

17 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

[wat voorafging: wat pardoes betreft deliverde ik, maar nu de vraag: heb ik ook de bijvoegelijke naamwoorden vandaags of gisterens kunnen inzetten in een vertaling?] Ik ben nu bezig met Infinite Jest van David Foster Wallace, dat in het Engels een boekwerk van een dikbedrukte elfhonderdplus pagina’s is, dus je hebt ruimte genoeg om hier en daar een geintje uit te halen. En … [Lees meer...] overPé

Pardoes

15 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

[Wat voorafging. Heb ik in mijn vertalingen kunnen pardoezen en vandaagsen en gisterensen, zoals ik in mijn eerste blog stoer aankondigde? Heb ik met andere woorden gedeliverd? Heb ik gedaan wat ik zei?] Een terechte vraag. Al moet je dat pardoes en vandaags en gisterens natuurlijk ook figuurlijk opvatten: het is duidelijk dat hier alle buitenissige woorden worden bedoeld. … [Lees meer...] overPardoes

Heb ik gedeliverd?

5 december 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Mijn blog, VandaagsVertaalProbleem, begon midden in de covid-tijd, in de lockdown, toen ze in New Dehli eindelijk weer de Himalaya konden zien, en toen het zó stil en zó rustig was overal, geen verkeer, geen gemotoriseerd lawaai, geen vliegtuigen, niks, en toen we dachten: als dit voorbij is gaan we zorgen dat het hierna veel stiller en rustiger en schoner wordt dan … [Lees meer...] overHeb ik gedeliverd?

Vaders die rouwen, van Carmien Michels in het Kroatisch

3 december 2025 door Svetlana Grubić Samaržija Reageer

Samenwerking met de auteur Contact opnemen met een schrijver tijdens het vertalen van zijn of haar boek – het is een vraag waar vertalers zich vaak over buigen. Sommigen zoeken graag dat contact op, terwijl anderen er de voorkeur aan geven om alle twijfels zelf op te lossen, zonder de auteur lastig te vallen. Ik ben blij dat ik er in de laatste fase van mijn vertaling van de … [Lees meer...] overVaders die rouwen, van Carmien Michels in het Kroatisch

Verschenen: Over Multatuli 2025

16 november 2025 door Reinder Storm Reageer

Het eerste deel van dit nummer is gewijd aan het symposium 'Multatuli internationaal' van 18 juni 2025 op de Vrije Universiteit in Amsterdam. Een aantal van de daar gehouden lezingen is bewerkt tot artikelen voor Over Multatuli, waaronder de inleiding van Jacqueline Bel. Bijzonder boeiend zijn de bijdragen van vertalers en wetenschappers over de betekenis van Multatuli in … [Lees meer...] overVerschenen: Over Multatuli 2025

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

11 november 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

De Palacký Universiteit Olomouc, Tsjechië nodigt u in samenwerking met de Universiteit van Stockholm en de Universiteit van Wrocław uit voor een internationale conferentie over Children’s Literature and Translation Studies (CLTS) in 2026. Het thema van de conferentie zal zijn "Beyond New Voices: Futures of Children's Literature in Translation". De conferentie … [Lees meer...] overOproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Een taalrijke prie

4 november 2025 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Wie wil laten zien wat de waarde is van zijn taal kan er de bijbel in vertalen, maar als dat eenmaal is gedaan, is Shakespeare vaak een logische keuze. Zijn werk wordt algemeen gezien als het diepzinnigste dat de Westerse literatuur heeft voortgebracht, en tegelijkertijd is het taalgebruik, bijvoorbeeld omdat het bedoeld is voor het toneel, niet te ontoegankelijk. Vorig jaar … [Lees meer...] overEen taalrijke prie

Shakespeare. Ook voor jou

2 november 2025 door Fabian Stolk 1 Reactie

Wat een wondermooi boekje is Voor jou en jou alleen. De sonnetten van Shakespeare, vertaald door Frans van Deursen. Mijn foto van het omslag doet het werkelijke kleinood geen recht. De grote letters van de titel zijn stevig roze, de kleine zijn wit, het fond is diepgroen. Papier en zetwerk (een klassieke Bembo) zijn van typisch Van Oorschotse kwaliteit. Het papier van het … [Lees meer...] overShakespeare. Ook voor jou

DAG VAN HET NEDERLANDS 2025

29 oktober 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

Samen met de Katholieke Universiteit Lublin organiseert NVVT op 30 oktober 2025 de Dag van het Nederlands. Het thema van dit jaar:AI en vertaalsystemen in het NVT-onderwijs: een nieuwe uitdaging voor taal- en vertaaldocenten. Het definitief programma vindt u in het bijgevoegd programma. Voor meer info, kijk naar de website. … [Lees meer...] overDAG VAN HET NEDERLANDS 2025

Komma’s uit de jaren ’70

12 oktober 2025 door Louise Cornelis 7 Reacties

De recente vakantie in Ierland was voor mij aanleiding om Trinity te herlezen. Met dat boek is mijn interesse in de Ierse geschiedenis begonnen. Mijn vader was een grote fan van Leon Uris. Als ik het me goed herinner, heb ik al diens boeken uit de kast thuis gelezen toen ik in mijn eerste studiejaar een tijdje ziek was en daarom bij mijn ouders … [Lees meer...] overKomma’s uit de jaren ’70

Annelies de hertogh, Els de Roon Hertoge & Henrieke Herber winnen Filter Vertaalprijzen 2025

8 oktober 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Een ware overvloed aan goede en goed vertaalde boeken – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2025 komen woorden tekort om de tien beste vertalingen van het afgelopen jaar aan te prijzen. Het was een goed vertaaljaar, vonden ze, maar twee vertalingen staken erboven uit.  De Filter Vertaalprijzen 2025 gaan naar Annelies de hertogh & Els de Roon Hertoge … [Lees meer...] overAnnelies de hertogh, Els de Roon Hertoge & Henrieke Herber winnen Filter Vertaalprijzen 2025

Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jan van der Noot • Sonnet

“Gelukkig is die een vat zo vol eren,
Wijsheid, verstand en deugd aanschouwen mag,
Maar zalig hij, die heur nog trouwen mag.’

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Waar hij ook aanspoelt
de zee trekt een lip.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

24 maart 2026: Inauguration de la Chaire Isabelle de Charrière

24 maart 2026: Inauguration de la Chaire Isabelle de Charrière

13 maart 2026

➔ Lees meer
15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

13 maart 2026

➔ Lees meer
17 april 2026: Tiele-dag ‘Van middeleeuwers tot millennials’

17 april 2026: Tiele-dag ‘Van middeleeuwers tot millennials’

11 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Hoe leer je het beste een taal?

Hoe leer je het beste een taal?

14 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

13 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Taaldinge

Taaldinge

13 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact