In de afgelopen maanden intieerden studenten Nederlands aan de Universiteit Münster innovatieve Nederlands-Duitse vertaal- en cultuurprojecten. In het kader van “Rote Ohren” vertaalden ze korte erotische verhalen voor een audiovisuele tentoonstelling. Ook zetten ze een literair en muzikaal evenement op poten omtrent de publieke filmvertoning van De Bankroet Jazz (2016) in de … [Lees meer...] overMultimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten
vertalen
De inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner
Suzanne Vega maakte veertig jaar geleden een prachtig nummer, Tom’s diner. De houseversie werd een wereldwijde hit, maar het origineel is zo mogelijk nog intrigerender. Er zijn tientallen versies en covers en remixen van te vinden. Maar er ontbreekt een Nederlandse versie van dit nummer. Niet zo heel vreemd, omdat het heel moeilijk te vertalen is, en ook te zingen. Gelukkig … [Lees meer...] overDe inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner
Online presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
Vertaalhulpmiddelen voor de internationale neerlandistiek: 'De vertaler als expert van het vertaalproces'. Taaltechnologie en digitale vertaaltools spelen een steeds belangrijkere rol in de vertaalsector en daarbuiten. In een driedelige portretserie, een samenwerking tussen Drongo en de Taalunie, maak je kennis met prominente figuren in de internationale neerlandistiek, … [Lees meer...] overOnline presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
Ben je geïnteresseerd in technologie die kan worden ingezet bij het vertalen? Wil je weten welke tools daarvoor inmiddels beschikbaar zijn en hoe je ze kunt gebruiken? Geef je les over vertalen, en ben je op zoek naar lesopdrachten om studenten kennis te laten maken met deze hulpmiddelen? Kom dan naar ons webinar op 28 november 2024. Je maakt er kennis met een pakket lesbrieven … [Lees meer...] over28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci
Ze zijn net uit: Armando’s Stemmen / Voix / Voci. Marie Jadot vertaalde de gedichten van de naoorlogse auteur en kunstenaar in het Frans, Franco Paris in het Italiaans. Hun tweetalige vertaling verscheen enkele dagen geleden bij Raffaelli Editore in drietalige editie. Driestemmig werd ook het vertaalproces: hier blikken de vertalers op terug op woensdag 20 november tijdens een … [Lees meer...] over20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci
PETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands
Taalkennis en taalvaardigheid zijn belangrijke bouwstenen van de Europese Onderwijsruimte. Een van de doelstellingen van het Europese taalbeleid is dan ook dat iedere EU-burger naast zijn moedertaal nog twee andere talen beheerst. Dit bevordert wederzijds begrip over de grenzen heen. Uit de jongste Eurobarometer blijkt dat dit beleid veel bijval oogst: 86 % en 69 % van de … [Lees meer...] overPETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands
DCC Summer School Literair Vertalen
Literair vertalen doe je niet alleen. Dit was de centrale boodschap van de vijfde editie van de DCC Summer School Literair Vertalen die in juli dit jaar in Brno (Tsjechië) plaatsvond. Ruim 30 studenten Nederlands uit Centraal-Europa gingen met elkaar en docent-vertalers in gesprek over de boeiende wereld van het literair vertalen. Van Wenen naar ‘de voorstad van … [Lees meer...] overDCC Summer School Literair Vertalen
Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl … [Lees meer...] overLaura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
Vertalen zonder nawoord
Britse Shakespeare-kenners maken wel eens het grapje dat ze in andere taalgebieden toch maar gezegend zijn. Daar kunnen Richard III, Othello en Een droom van een midzomernacht tenminste op gezette tijden opnieuw vertaald worden, terwijl de Engelstaligen het maar met die heilige oorspronkelijke tekst van de Bard van Avon moeten doen. Toch staan de … [Lees meer...] overVertalen zonder nawoord
Ammerins Moss-de Boer: ‘Fertale mei AI en de oersetter as kulturele brêgebouwer’
Hieltyd faker wurdt AI (artificial intelligence) ynset om teksten te fertalen. Dochs kin in goeie oersetting net sûnder de kulturele ekspertize fan minsklike oersetters. Ammerins Moss-de Boer jout har fyzje dêrop. Moss-de Boer studearre Ingelsk, ferbleau in skoft yn Ierlân, mar wennet no alwer mear as tweintich jier mei har Ierske man en twa bern yn Fryslân. It skeakeljen … [Lees meer...] overAmmerins Moss-de Boer: ‘Fertale mei AI en de oersetter as kulturele brêgebouwer’
Filter Vertaalprijzen 2024
Twee grote vertaalprijzen voor twee grootse vertalingen Uitmuntend, geweldig, wonderschoon – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2024 kwamen woorden tekort om de loftrompet te steken over alle tien genomineerde vertalingen van het afgelopen jaar. Alle genomineerden maakten zo’n goede vertaling dat de jury’s oprecht gelukkig werden van het lezen ervan. Toch moest er … [Lees meer...] overFilter Vertaalprijzen 2024
Van passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector
Interview met Gioia-Ana Ulrich Knežević, vertaalster naar het Kroatisch en oprichter van uitgeverij Lector Hoe ben je begonnen met het leren van Nederlands? Wat was je eerste indruk van de taal? Toen ik afgestudeerd was in Duits en Engels heb ik aan de Universiteit van Zagreb drie jaar lang Nederlands gevolgd bij het lectoraat. In het begin werden de colleges verzorgd … [Lees meer...] overVan passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector
Series ‘Translation, Interpreting and Mediation’
A note from the series editors, Jack McMartin and Sara Ramos Pinto “In May 2024, we took the decision to update the series’ name from Translation, Interpreting and Transfer to Translation, Interpreting and Mediation (TIME). By replacing ‘transfer’ with ‘mediation’, we seek to more explicitly foreground the situatedness of translation, the interpretive and social agency of … [Lees meer...] overSeries ‘Translation, Interpreting and Mediation’
Dr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra
De dr. Obe Postmapriis 2024 wurdt takend oan Willem Schoorstra foar syn boek De Poëtyske Edda. De priis bestiet út 4.000 euro en in oarkonde. Deputearre Eke Folkerts rikt de priis freed 8 novimber út. De Edda is yn Yslân skreaun, yn de djippe midsiuwen, en befettet goade- en heldeferhalen yn dichtfoarm. Neffens de advyskommisje, besteande út Maaike Andringa, Marc van … [Lees meer...] overDr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra
25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
https://www.chaire-willem-alexander.uliege.be/cms/c_19996738/fr/-salig-is-die-vertalers-vertalingen-en-uitwisselingen-tussen-kaaps-nederlands-en-andere-talen … [Lees meer...] over25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
De grote kolesee
Als je denkt dat je iets zelf bedacht hebt blijkt het vroeg of laat al veel eerder bedacht te zijn, en vaak veel beter. Maar gelukkig hoef je niet alles zelf te bedenken, om diezelfde reden: het is al bedacht, en vaak heel goed. Fascinerend zijn de klinkklanken in slaapliedjes, aftelversjes, speeldeuntjes, raadselrijmpjes enzovoort. Het wemelt er van de nieuwgevormde … [Lees meer...] overDe grote kolesee
‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset
Foar it boek ‘Klassyk Boeket’ hat Atze J. Keulen Fryske oersettingen makke fan gedichten út trije perioaden: fragminten fan de Grykske dichteres Sapfo om 600 foar Kristus hinne, Latynske poëzy út de earste iuw foar Kristus en de earste iuw dêrnei en de Carmina Burana út de midsiuwen. Keulen makke foar it skriuwen fan dit boek û.o. tankber gebrûk fan de Buma Biblioteek … [Lees meer...] over‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset
Nacht, trottoir – als aanplakbiljet
Variété Aleksandr Blok – voorheen Grote Zirkus van de H. Geest – presenteert: een van de machtigste krachtigste gedichten uit het ons bekende universum. Komt allen! En laat je buiten jezelf treden, tijd en ruimte verlaten in een melancholiek moment van ultiem inzicht: niets verandert! … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als aanplakbiljet
Nacht, trottoir – als limerick
We betreden gevaarlijk terrein, de zogenaamde plezierdichterij, die vooral bedoeld lijkt om de lezer al het plezier te ontnemen. ‘Knap’ alleen is niet genoeg. Virtuositeit veelal vloekwaardig. Laat de ars de kelere artem krijgen. Ik wil het zicht op wat het is niet benomen zien hebben door de fraaie steigers. Het ene meesterwerk is het andere waard, en het moet niet bij proeven … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als limerick
Klaes Dykstra en syn betsjutting foar it Frysk
Presys 100 jier lyn waard Klaes Dykstra, berne as Klaas Dijkstra, berne yn Sigerswâld. In iuw nei syn berte siket kollegaskriuwer en -oersetter Geart van der Meer foar Tresoar út wat krekt Dykstra syn betsjutting foar de Fryske taal en literatuer west hat. Van der Meer sjocht dêr nei mei syn eigen oersetterseach en fertelt syn ferhaal yn syn eigen stavering. Lês op de … [Lees meer...] overKlaes Dykstra en syn betsjutting foar it Frysk
Google Translate vertaalt nu ook van en naar het Papiaments en Limburgs
Persbericht Google Google Translate ondersteunt vanaf vandaag meer dan 100 nieuwe talen, waaronder ook Limburgs en Papiaments. De uitbreiding verdubbelt bijna het aantal talen dat Google Translate kent, waardoor nog meer taalbarrières worden doorbroken. Bevordering gebruik en behoud van talen Het Limburgs heeft een rijke geschiedenis, die terug te leiden is tot de … [Lees meer...] overGoogle Translate vertaalt nu ook van en naar het Papiaments en Limburgs
Nacht, trottoir – als Willem Kloos
Willem Kloos, de vier hoog achter zolderkamertjes-poëet par excellence, onder een lekkend dak, met tering onder de leden. Zo leeft hij tenminste in mijn verbeelding, naar aanleiding van zijn ene regel Ik ben een God in ’t diepst van mijn gedachten, want waar anders kun je een God in het diepst van je gedachten zijn dan in de allerellendigste allermiserabelste omstandigheden? … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Willem Kloos
Podcast: Paula Stevens over vertalen (uit het Noors)
Vertalen is een anoniem beroep — maar ook een zeer intensieve bezigheid, en hondsmoeilijk bovendien. Denk bijvoorbeeld maar aan alle taal- en cultuurverschillen waar je een oplossing voor moet zien te vinden. En hoe ga je om met onvertaalbare woorden en woordgrapjes, en hoe breng je de stijl van een auteur zo goed mogelijk over? In de podcast Over taal … [Lees meer...] overPodcast: Paula Stevens over vertalen (uit het Noors)
Nacht, trottoir – als Beatleliedje
I am the Walrus – een soort Alice on speed – is met de magistrale openingsregel I am he as you are he as you are me and we are all together al helemaal in de blokkiaanse traditie geschreven. Ja, ‘zij zijn ook ik en ik ben ook zij’, zoals Lieke het in De bende van Lieke zegt. Onderstaande evocatie is opgebouwd met elementen uit Bloks biografie, maar ook uit bepaalde beelden … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Beatleliedje
Nacht, trottoir – als pantoum
Een pantoum, ook wel pantoem, leren ons de naslagwerken (het Lexicon der poëzie van C. Buddingh’ uit 1977 en de Rijmwijzer van Jaap Bakker uit 1990), is een Maleise versvorm (pantun) met een bijzondere vorm van systematische regelherhaling, waardoor een heel hechte, hypnotiserende structuur ontstaat. In een echt pantoum komen de tweede en vierde regel van ieder couplet terug … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als pantoum