• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Harry Mulisch als vertaler

2 maart 2024 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

We zullen het over Harry Mulisch moeten hebben. Geen prettig onderwerp, ik weet het. Ook geen prettige auteur. Ik krijg er de kriebels van. Waar Hermans een genie was die zich een nul vond is Mulisch een nul die zich een genie vond. Wat hem voor mij onleesbaar maakt. Mulisch is het alleen maar om standing en status te doen en uit iedere zin, zelfs iedere terloopse opmerking … [Lees meer...] overHarry Mulisch als vertaler

Terugvertalen

27 februari 2024 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Brian O’Nolan was zeer te spreken over de Franse vertaling van At Swim-Two-Birds door Henri Morisset. Het origineel kon hij niet meer lezen, schoolboy juvenilia vond hij het, maar Kermesse Irlandaise vond hij ‘hier en daar bijzonder vermakelijk, vooral als gevolg van de improvisaties, het onwankelbare lef en de vindingrijkheid van de vertaler’. Henri Morriset moest er het croix … [Lees meer...] overTerugvertalen

De scheldkanonnade in het Nederlands

14 februari 2024 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

En zo klinken de honderdenelf invectieven in het Wakeaans Nederlands, een herziene herziening met voor de gelegenheid en als uitvloeisel van voorgaande verregaande diepgaande onderzoekingen geromaniseerde komma’s behalve waar die gecursiveerd dienen te zijn. De cursieve komma’s zijn in de Trinité (waarin de Nederlandse Wake is gezet) minder duidelijk te onderscheiden van de … [Lees meer...] overDe scheldkanonnade in het Nederlands

Interpunctie

31 januari 2024 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Vlak voor de executie kwam een oekaze van de tsaar: ‘Terechtstellen niet begenadigen!’ Казнить нельзя помиловать! Wat deed de beul? Waar zette hij de komma? Toen zijn uitgever de eigenzinnige interpunctie in Treasure Island ongevraagd had aangepast, schreef Stevenson hem: ‘Ik moet wel aannemen dat mijn interpunctiestelsel heel erg slecht is; maar het is het mijne; … [Lees meer...] overInterpunctie

Ophelia’s vierhonderdeenentachtig woorden

24 januari 2024 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Vierhonderdeenentachtig woorden schoon aan de haak legde W. Shakespeare zijn Ophelia in de mond en met deze vierhonderdeenentachtig woorden schreef Paul Griffiths vorig jaar een roman (let me go on) die zich laat lezen als een vervolg op haar ontijdige verscheiden door de zelfgekozen verdrinkingsdood in het stuk. Op haar tocht door het hiernamaals wordt Ophelia (O. geheten) … [Lees meer...] overOphelia’s vierhonderdeenentachtig woorden

Else Otten Übersetzerpreis 2023 voor Simone Schroth en Christina Siever

20 januari 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

(Persbericht Letterenfonds) De driejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar de vertaalsters Simone Schroth en Christina Siever voor Ich will die Chronistin dieser Zeit werden. Sämtliche Tagebücher und Briefe. 1941-1943 van Etty Hillesum (uitgegeven in maart 2023 door C.H. Beck Verlag). In hun Duitse vertaling van Het verzameld werk. 1941-1943, … [Lees meer...] overElse Otten Übersetzerpreis 2023 voor Simone Schroth en Christina Siever

Ulevellen

18 januari 2024 door Robbert-Jan Henkes 7 Reacties

Net als Frank Lekens ken ik ulevellen ook alleen uit Lucky Luke en Billy the Kid. Het zijn de snoepjes die Billy gapt van de kruidenier en die uiteindelijk tot zijn ondergang leiden. Het curieuze is dat die ulevellen maar op een paar momenten ulevellen worden genoemd in dat album. De inconsequentie van de (anonieme) vertaler (of … [Lees meer...] overUlevellen

De eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage

15 januari 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Deze video neemt je mee in de geschiedenis van de Statenvertaling of Statenbijbel uit 1637! Het is een reis door de tijd en levert details over de Vlaamse inbreng in deze 17de eeuwse bijbeltekst en beantwoordt de vraag: Hoe herken je een échte eerste druk? Of je nu een verzamelaar, geschiedenisliefhebber of gewoon nieuwsgierig bent, deze video biedt een boeiende kijk op een … [Lees meer...] overDe eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage

Het mysterie van de backstep

14 januari 2024 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Gegeven: een grafkist om een fiets in te begraven. We zitten in The Dalkey Archive van Flann O’Brien en na de ontmoeting met Augustinus in een grot onder water verbazen we ons nergens meer over. We krijgen straks ook nog een Joyce die blijkt te leven en te wonen in het stadje Skerries (we schrijven beginjaren 1960) waar hij hulpbarman in een kroeg is. Dus mensen die door … [Lees meer...] overHet mysterie van de backstep

Tülin Erkan in Sheffield

12 januari 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

The Taalunie Guest Author UK of 2023 was Tülin Erkan. Students at the University of Sheffield and UCL translated an extracts from Erkan's 2022 debut novel 'Honingeters' into English. This short impression was filmed during the closing Translation Symposium at the University of Sheffield in December 2023. Jonathan Reeder was our literary translator and with Lottie, Pop, Cat, … [Lees meer...] overTülin Erkan in Sheffield

De hond en zijn mens

27 december 2023 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Ik vertaal nu tussen alle bedrijven door een rijk geïllustreerd en kort betekst sympathiek kinderboek over het ‘hebben’ van een hond uit het Russisch, en daar heb ik meteen al een gedeelte van mijn vertaalprobleem te pakken. Want dat zeg je zo in het Nederlands, je hebt een hond, wat meteen de scheve verhouding weergeeft. Een hond wordt gehad en de mens is … [Lees meer...] overDe hond en zijn mens

Hoe ouder hoe vrolijker

6 december 2023 door Mathijs Sanders Reageer

Ongemerkt gaan de jaren voorbij. Over herinneringen schijnt een glans van strijklicht. Vroegere geliefden worden opgeroepen, reizen worden opnieuw beleefd en wat werd gelezen ligt opgeslagen in het geheugen. Een vertaler op leeftijd verzamelt zijn gedachten en ziet om met een milde glimlach. Geen geweeklaag over karige contracten, beroerde bezoldiging of onstuitbare ontlezing. … [Lees meer...] overHoe ouder hoe vrolijker

12 december 2023: Evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen

26 november 2023 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Studenten van de masteropleidingen Redacteur/Editor en Vertalen organiseren het evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen op 12 december 2023 van 17.30 tot 18.30 in VOX-POP Amsterdam.   Genderdiversiteit en inclusiviteit zijn de laatste jaren belangrijke aandachtspunten in de media. Steeds meer organisaties … [Lees meer...] over12 december 2023: Evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen

Call for papers: studiedag didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs

20 november 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op donderdag 22 februari 2024 vindt een online studiedag plaats over de didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs. Deze studiedag wordt georganiseerd door het netwerk NVVT-NEM en gecoördineerd door de Katholieke Universiteit Lublin. De studiedag beoogt de uitwisseling van didactische ervaringen en het aanreiken van inspiratie voor vertaaldocenten neerlandistiek in … [Lees meer...] overCall for papers: studiedag didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs

Ik hie myn paad fûn

15 november 2023 door Goffe Jensma 1 Reactie

Toespraak van prof. dr. Goffe Jensma bij de presentatie van Jij, laatste rebel! / Do, lêste rebel!, tweetalige bloemlezing uit het werk van H.H. ter Balkt door Abe de Vries, boekhandel Van der Velde, Sneek, 7 november 2023 It paad nei de poëzy rint oer it papier samar de wrâld yn, de riedselachtige wrâld mei al syn fragen, orakels, problemen en riedlings. Datselde kinst ek … [Lees meer...] overIk hie myn paad fûn

Aventoeren fan Astrid Lindgren

29 oktober 2023 door Froukje Sijtsma Reageer

It is belangryk dat klassikers út de berneliteratuer oerset wurde nei talen lykas it Frysk. Dat fine oersetter Rymke Zijlstra en berneliteratuer-ekspert Jant van der Weg-Laverman. It berneboek De bruorren Liuwehert ferskynde 50 jier lyn en is twa kear oerset nei it Frysk. It Sweedske berneboek Bröderna Lejonhjärta fan de ferneamde skriuwer … [Lees meer...] overAventoeren fan Astrid Lindgren

Online seminar ‘Diversiteit in de transnationale receptie van de Nederlandstalige literatuur’

19 oktober 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Tussen 13 oktober en 15 december 2023 wordt door de partners van het project Dutch Literature in Translation (https://dlit.univie.ac.at/) een online collegereeks georganiseerd rond het thema ‘diversiteit in de transnationale receptie van Nederlandstalige literatuur’. De colleges vinden elke vrijdag van 10.00 uur tot 11:30 uur CET plaats en zijn in eerste instantie bedoeld … [Lees meer...] overOnline seminar ‘Diversiteit in de transnationale receptie van de Nederlandstalige literatuur’

Jan Klaassen, de Nederlandse Petroesjka (4)

10 oktober 2023 door Robbert-Jan Henkes Reageer

VII.  In 1883 verscheen het geheel berijmde prentenboek Jan Klaassen en zijn Griet. Een leerzame Geschiedenis, met Fraaije Platen, van Frits van Leent, die de aloude straatsketches niet helemaal overboord kiepert, maar wel buitengewoon kinderlijke versjes gebruikt. Bij hem trouwt Jan Klaassen, hij krijgt een zoontje dat hij op straat gooit omdat hij liever met Katrijn … [Lees meer...] overJan Klaassen, de Nederlandse Petroesjka (4)

De wel heel treurige geschiedenis van de Struwwelpeter in Nederlandse vertalingen

27 september 2023 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Experiment. Ik heb hier een paar vertalingen van Der Struwwelpeter voor me, het tiental onvergetelijk wrede kindergedichten van de Frankfurter verloskundige-patholoog anatoom en latere krankzinnigenarts Heinrich Hoffmann uit 1845 waarvan de door hem gemaakte illustraties van zeker de duimzuiger en van de brandende Paulientje en van de rare borstelkop op de cover naar … [Lees meer...] overDe wel heel treurige geschiedenis van de Struwwelpeter in Nederlandse vertalingen

Valkuile vir die Afrikaanse vertaler van Nederlandse romans

21 september 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ena Jansen het 30 jaar lank in Nederland gewoon. Nadat sy haar MA op Stellenbosch verwerf het, het sy as 23-jarige in Utrecht Teoretiese Literatuurwetenskap gaan studeer en daarna as joernalis en vertaler in Amsterdam gewerk. Tussen 1984 en 2000 was sy verbonde aan die Departement Afrikaans en Nederlands by Wits in Johannesburg. Daarna het sy Neerlandistiek aan die VU in … [Lees meer...] overValkuile vir die Afrikaanse vertaler van Nederlandse romans

26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling

12 september 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Donderdag 26 oktober 2023 | De Krook | Gent Met wortels in Neerpelt en een nieuwe thuis in Amsterdam heeft Lieve Joris de wereld rondgereisd – van het Midden-Oosten tot Afrika, van China tot Oost-Europa. Zij heeft daarvan verslag uitgebracht in een rijk oeuvre op het snijvlak van literatuur, essay en onderzoeksjournalistiek. In boeken als De poorten van … [Lees meer...] over26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling

Contra de persklaarversmurfers

29 juli 2023 door Robbert-Jan Henkes 16 Reacties

Ik probeer levend Nederlands te vertalen,maar ik heb redacteuren. Van het hele vertaaltraject – van eerste lezing van het te vertalen boek totdat het omkaft en wel in de winkel ligt – is er één moment verreweg het onaangenaamst. En dat is als je je ingeleverde vertaling terugkrijgt van een persklaarmaker of redacteur of corrector. (Voor mij één pot nat.) Daar ga je met al … [Lees meer...] overContra de persklaarversmurfers

De hennen en de hetten

1 juli 2023 door Robbert-Jan Henkes 8 Reacties

‘De tegenstelling tussen hen en hun is jong en kunstmatig,’ aldus Nicoline van der Sijs op bladzijde 426 van haar standaardwerk Taalwetten maken en vinden. De eerste die het uit de lucht gegrepen onderscheid maakte tussen hen voor de vierde en hun voor de derde naamval, om het Nederlands dichter bij het als ideaal van het Latijn te brengen, was de grammaticus Christiaen van … [Lees meer...] overDe hennen en de hetten

Nominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023

21 juni 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Naast de traditionele Filter Vertaalprijs voor de meest bijzondere vertaling van het jaar wordt er in 2023 voor het eerst een nieuwe, extra prijs gelanceerd, en wel voor vertaalde kinder- en jeugdboeken – met een aparte jury, een geheel eigen statuut en met een prijzengeld van € 10.000. Beide jury’s worstelden tijdens hun zoektocht naar de beste vertaling naar eigen zeggen met … [Lees meer...] overNominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023

Martinus Nijhoff, De moeder de vrouw

15 juni 2023 door Robbert-Jan Henkes Reageer

De moeder de vrouw De brug was af. Iedereen erheen. Ik ook.’t Was een echte brug, dat zag ik zo.Hij liep van hier naar de overkantIk vergewiste me ervan, liggend in het grasKauwend op een strootje en drinkendAan mijn thee. Ik was leeg en tevreden -Toen hoorde ik wat. Het was een stem(Ik vergat te zeggen dat dit Zaltbommel is) Het was een vrouw. (Die stem.) De stemDie ik … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff, De moeder de vrouw

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Gustaaf Peek • Orang-oetan

Je verlangt je gromt

Je bent een reiziger
Hoe blijf je hier tevoorschijn komen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VLIEGEN

Als je vliegen een stevige mep verkoopt terwijl ze in de kamer rondvliegen (fel naar hun slaat met een vliegenklapper/mepper) en je zet dan een raam of deur open naar buiten, dan weten ze ineens heel gauw de weg naar buiten te vinden, heb ik vaak gemerkt.

Hanlo

Bron: Barbarber, april 1970

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

13 januari 2026

➔ Lees meer
31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1991 Jan de Zanger
➔ Neerlandicikalender

Media

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

13 januari 2026 Door Vlogboek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact