Een meemaakreportage over Nederlands studeren in Triëst In de Italiaanse stad Triëst studeren Italiaanse studenten Nederlands op de Tolken en Vertalen Universiteit. Onze taal wordt op de universiteit gezien als een kleine taal. Hierdoor krijg je er weinig uren les in. Toch kunnen studenten na één jaar al Nederlands praten. Student Romy (20): ”De truc waarom Italianen zo snel … [Lees meer...] over“Talen zijn ook culturen”
vertalen
29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza
Op donderdag 29 september 2022 om 16.00 stipt zal Lucas van der Deijl zijn proefschrift A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) in het openbaar verdedigen in de Agnietenkapel van de Universiteit van Amsterdam. De verdediging zal ook via een livestream te volgen zijn (link volgt later). De promotores zijn … [Lees meer...] over29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza
Webinar vertaalbeleid
Bespreking van de ondersteuning van de Internationale neerlandistiek bij de verdere uitbouw van expertise en netwerken op het vlak van tolken en vertalen.MINDER TONEN … [Lees meer...] overWebinar vertaalbeleid
De nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022
Diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen beslaan de onverwachte nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2022, die op 28 september uitgereikt zal worden tijdens het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU). Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten … [Lees meer...] overDe nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022
Veronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022
(Persbericht Letterenfonds) De Letterenfonds Vertaalprijs 2022 gaat naar Veronika ter Harmsel Havlíková. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee Ter Harmsel Havlíková’s excellente vertalingen van belangrijke Nederlandstalige titels in het Tsjechisch, en haar cruciale rol als begeleider van nieuwe vertalers en bemiddelaar voor de … [Lees meer...] overVeronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022
5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas
Op de tiende studieavond van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent - een jubileum dus na twee jaar corona – staat centraal wat toegepaste taalkunde zoal kan betekenen voor de klaspraktijk. Wat kan de meerwaarde zijn van ‘vertalen’ in de les? Wat kan de taal van netspeak betekenen? Hoe staan taalleraars … [Lees meer...] over5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas
Vertaalproject met Rashif El Kaoui
Sheffield en UCL organiseren rond het bezoek van de Taalunie Gastschrijver VK een vertaalproject. De studenten vertalen in groepjes een (deel van) de tekst van de gastauteur in het Engels in samenwerking met een professionele literaire vertaler, Jonathan Reeder. Dit jaar hebben ze zich gestort op een toneeltekst De bastaard van Rashif El Kaoui. Dat het ging om … [Lees meer...] overVertaalproject met Rashif El Kaoui
Vintage Vondel
Er wordt wat afhertaald. Eline Veere, Woutertje Pieterse, Saartje Burgerhart. En neen, dat zijn niet de namen der hertalers. Dat zijn de namen der boekwerken. De pieken, de klassieken der Nederlandsche literatuur. Die niet meer geleezen worden, zo is de vreesch. Aengesien se … [Lees meer...] overVintage Vondel
20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops
Three literary translation workshops by leading translators from Dutch to English. Open to anyone with a sound knowledge of Dutch and native-speaker level English. Free to participate. Due to the popularity of our previous series of translation workshops, New Dutch Writing is launching another three online translation workshops as part of its campaign to promote Dutch … [Lees meer...] over20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops
Verschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament
Afscheidsrede prof.dr. L.J. de Vries Hoe gaan vertalers van het Griekse Nieuwe Testament om met teksten die vrouwen oproepen onderdanig te zijn aan hun man, en slaven aan hun meester? Welke factoren spelen daarbij een rol? En wat doen ze als de talen waarin ze vertalen onlosmakelijk zijn verbonden met vormen van sociale ongelijkheid die vreemd zijn aan het Nieuwe … [Lees meer...] overVerschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament
Vacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie
Doctoraatsbursaal Uiterste inschrijvingsdatum: Apr 17, 2022 00:00Vakgroep/directie/dienst: LW22 - Vakgroep Vertalen, tolken en communicatieType contract: Contract van bepaalde duurDiploma: Je beschikt over een masterdiploma in een domein dat relevant is voor het onderzoek (bijvoorbeeld Vertalen, Taal- en Letterkunde, (Vergelijkende) Letterkunde of Culturele … [Lees meer...] overVacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie
Marc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems
Since 2020 Nijmegen students of French (second year) participate in the digitizing project Correspondence of Belle van Zuylen. In the context of this translation sub-project, each of the students translates into Dutch a number of letters. This year they worked on the correspondence with Henriette L’Hardy. In this presentation we discuss briefly the role of this translating … [Lees meer...] overMarc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems
Kinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf
Vertalen is een serieus vak maar wordt lang niet altijd au serieux genomen. Dat geldt nog meer als het – o, leuk! – om kinder- en jeugdliteratuur gaat. Bovendien meent (bijna) iedereen te weten wat 'goed voor kinderen' is en wat niet. Voorlezen is goed. Lezen ook. Er bestaan zelfs boeken speciaal geschreven voor kinderen die 'niet zo'n zin hebben in lezen'. Bijzonder leuke … [Lees meer...] overKinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf
31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands
Op maandagavond 31 januari geeft prof. Elke Brems een online lezing over het vertalen van Nederlands naar Nederlands. De moderator van deze bijeenkomst is Małgorzata Dowlaszewicz. De lezing maakt deel uit van een reeks van de Poolse stichting Fundacja FreeLING. Tijdens de lezing 'Vertalen van Nederlands naar Nederlands: een cultuurpolitieke blik op vertalen in het … [Lees meer...] over31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands
Kist en koffer
Voor Petra Broomans Behalve de man, die Louis Ferdinand Céline een briljante boef noemde, heb ik nooit een wonderlijker kerel gekend dan J.A. Sandfort. Sandfort, die je in een hoekje van de zuinig verwarmde Openbare Leeszaal in Hilversum kon zien zitten met zijn vuile schoenen en oude overjas. Sandfort, die van de steun moest leven op gevulde koeken van vijftig cent het … [Lees meer...] overKist en koffer
Hertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová
Hoe vertel je Stefan Hertmans in het Sloveens en het Tsjechisch? … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová
Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Hertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay
Een gesprek over de Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn. … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay
Els Snick (‘Hertmans in vertaling’)
'De vertaler in Stefan Hertmans' door Els Snick. Opgenomen tijdens 'Hertmans in vertaling. Een feestelijk symposium' in de KANTL … [Lees meer...] overEls Snick (‘Hertmans in vertaling’)
Onze eigenheid zit in het vertalen
Er is iets aan het kantelen in de neerlandistiek en het imposante nieuwe boek Vertalen in de Nederlanden is er een duidelijk teken van – voor de letterkunde althans. "De Nederlandse cultuur en letterkunde worden doorgaans vanuit nationaal perspectief beschreven," schrijft Inger Leemans in haar deel van dit boek.. "Vertalingen komen in die studies wel voor, maar vaak als … [Lees meer...] overOnze eigenheid zit in het vertalen
Te verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu
Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, … [Lees meer...] overTe verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu
Russische trollen in de Nederlandse letteren
Tolstoj was de Elena Ferrante van rond het jaar 1900. Zo moest je schrijven! Daarbij waren Nederlandse auteurs toch maar broddelaars. En zo kwamen drie Nederlandse schrijvers op het idee om hun werk onder een Russische naam te presenteren, laat Claudia Zeller zien in een artikel in Dutch Crossings: Herman Heijermans, Maurits Dekker en Joseph Viegen. Waarom deden ze dat? En … [Lees meer...] overRussische trollen in de Nederlandse letteren
Uitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Op donderdag 24 juni kreeg Rokus Hofstede voor zijn vertaaloeuvre de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 uitgereikt in de tuin van het Prins Bernhard Cultuurfonds. … [Lees meer...] overUitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Gedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits
In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits. Er zijn een aantal … [Lees meer...] overGedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits
Vacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven
De afdeling Literatuurwetenschap van de KU Leuven zoekt een doctoraatskandidaat voor het project “Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen.” Project Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden … [Lees meer...] overVacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven