• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

15 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op de tiende studieavond van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent - een jubileum dus na twee jaar corona – staat centraal wat toegepaste taalkunde zoal kan betekenen voor de klaspraktijk. Wat kan de meerwaarde zijn van ‘vertalen’ in de les? Wat kan de taal van netspeak betekenen? Hoe staan taalleraars … [Lees meer...] over5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

Vertaalproject met Rashif El Kaoui

9 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Sheffield en UCL organiseren rond het bezoek van de Taalunie Gastschrijver VK een vertaalproject. De studenten vertalen in groepjes een (deel van) de tekst van de gastauteur in het Engels in samenwerking met een professionele literaire vertaler, Jonathan Reeder. Dit jaar hebben ze zich gestort op een toneeltekst De bastaard van Rashif El Kaoui. Dat het ging om … [Lees meer...] overVertaalproject met Rashif El Kaoui

Vintage Vondel

29 maart 2022 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Er wordt wat afhertaald.   Eline Veere, Woutertje Pieterse, Saartje Burgerhart.   En neen, dat zijn niet de namen der hertalers.   Dat zijn de namen der boekwerken.   De pieken, de klassieken der Nederlandsche literatuur.   Die niet meer geleezen worden, zo is de vreesch.   Aengesien se … [Lees meer...] overVintage Vondel

20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

11 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Three literary translation workshops by leading translators from Dutch to English. Open to anyone with a sound knowledge of Dutch and native-speaker level English. Free to participate. Due to the popularity of our previous series of translation workshops, New Dutch Writing is launching another three online translation workshops as part of its campaign to promote Dutch … [Lees meer...] over20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

Verschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

7 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Afscheidsrede prof.dr. L.J. de Vries Hoe gaan vertalers van het Griekse Nieuwe Testament om met teksten die vrouwen oproepen onderdanig te zijn aan hun man, en slaven aan hun meester? Welke factoren spelen daarbij een rol? En wat doen ze als de talen waarin ze vertalen onlosmakelijk zijn verbonden met vormen van sociale ongelijkheid die vreemd zijn aan het Nieuwe … [Lees meer...] overVerschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

Vacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

2 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Doctoraatsbursaal Uiterste inschrijvingsdatum: Apr 17, 2022 00:00Vakgroep/directie/dienst: LW22 - Vakgroep Vertalen, tolken en communicatieType contract: Contract van bepaalde duurDiploma: Je beschikt over een masterdiploma in een domein dat relevant is voor het onderzoek (bijvoorbeeld Vertalen, Taal- en Letterkunde, (Vergelijkende) Letterkunde of Culturele … [Lees meer...] overVacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

Marc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems 

15 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Since 2020 Nijmegen students of French (second year) participate in the digitizing project Correspondence of Belle van Zuylen. In the context of this translation sub-project, each of the students translates into Dutch a number of letters. This year they worked on the correspondence with Henriette L’Hardy. In this presentation we discuss briefly the role of this translating … [Lees meer...] overMarc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems 

Kinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf

6 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Vertalen is een serieus vak maar wordt lang niet altijd au serieux genomen. Dat geldt nog meer als het – o, leuk! – om kinder- en jeugdliteratuur gaat. Bovendien meent (bijna) iedereen te weten wat 'goed voor kinderen' is en wat niet. Voorlezen is goed. Lezen ook. Er bestaan zelfs boeken speciaal geschreven voor kinderen die 'niet zo'n zin hebben in lezen'. Bijzonder leuke … [Lees meer...] overKinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf

31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands

28 januari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op maandagavond 31 januari geeft prof. Elke Brems een online lezing over het vertalen van Nederlands naar Nederlands. De moderator van deze bijeenkomst is Małgorzata Dowlaszewicz. De lezing maakt deel uit van een reeks van de Poolse stichting Fundacja FreeLING.  Tijdens de lezing 'Vertalen van Nederlands naar Nederlands: een cultuurpolitieke blik op vertalen in het … [Lees meer...] over31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands

Kist en koffer

6 november 2021 door Mathijs Sanders 1 Reactie

Voor Petra Broomans Behalve de man, die Louis Ferdinand Céline een briljante boef noemde, heb ik nooit een wonderlijker kerel gekend dan J.A. Sandfort. Sandfort, die je in een hoekje van de zuinig verwarmde Openbare Leeszaal in Hilversum kon zien zitten met zijn vuile schoenen en oude overjas. Sandfort, die van de steun moest leven op gevulde koeken van vijftig cent het … [Lees meer...] overKist en koffer

Hertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová

2 november 2021 door KANTL Reageer

Hoe vertel je Stefan Hertmans in het Sloveens en het Tsjechisch? … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová

Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit

2 november 2021 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit

Hertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay

31 oktober 2021 door KANTL Reageer

Een gesprek over de Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn. … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay

Els Snick (‘Hertmans in vertaling’)

30 oktober 2021 door KANTL Reageer

'De vertaler in Stefan Hertmans' door Els Snick. Opgenomen tijdens 'Hertmans in vertaling. Een feestelijk symposium' in de KANTL … [Lees meer...] overEls Snick (‘Hertmans in vertaling’)

Onze eigenheid zit in het vertalen

30 september 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Er is iets aan het kantelen in de neerlandistiek en het imposante nieuwe boek Vertalen in de Nederlanden is er een duidelijk teken van – voor de letterkunde althans. "De Nederlandse cultuur en letterkunde worden doorgaans vanuit nationaal perspectief beschreven," schrijft Inger Leemans in haar deel van dit boek.. "Vertalingen komen in die studies wel voor, maar vaak als … [Lees meer...] overOnze eigenheid zit in het vertalen

Te verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu

6 september 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, … [Lees meer...] overTe verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu

Russische trollen in de Nederlandse letteren

26 juli 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Tolstoj was de Elena Ferrante van rond het jaar 1900. Zo moest je schrijven! Daarbij waren Nederlandse auteurs toch maar broddelaars. En zo kwamen drie Nederlandse schrijvers op het idee om hun werk onder een Russische naam te presenteren, laat Claudia Zeller zien in een artikel in Dutch Crossings: Herman Heijermans, Maurits Dekker en Joseph Viegen. Waarom deden ze dat? En … [Lees meer...] overRussische trollen in de Nederlandse letteren

Uitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs

2 juli 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op donderdag 24 juni kreeg Rokus Hofstede voor zijn vertaaloeuvre de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 uitgereikt in de tuin van het Prins Bernhard Cultuurfonds. … [Lees meer...] overUitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Gedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits

25 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits. Er zijn een aantal … [Lees meer...] overGedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits

Vacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven

25 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De afdeling Literatuurwetenschap van de KU Leuven zoekt een doctoraatskandidaat voor het project “Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen.” Project Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden … [Lees meer...] overVacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven

Djungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

24 juni 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Het Nederlands wordt tegenwoordig gezien als een taal met twee centra: één in Nederland en één in Vlaanderen, en voorzichtig beginnen mensen ook te zien dat er in Paramaribo nóg een centrum ligt. Het is nog niet zo lang geleden dat officiële en minder officiële instanties zowel in Nederland als in Vlaanderen slechts één centrum erkenden: het enig goede Nederlands werd gesproken … [Lees meer...] overDjungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

Nottebohmlezing – Rokus Hofstede

19 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Rokus Hofstede (Hengelo, 1959) is een Nederlands essayist en vertaler van Franse literatuur. … [Lees meer...] overNottebohmlezing – Rokus Hofstede

37, Canal du Laurier

25 mei 2021 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

In een interessante lezing vertelde Philippe Noble onlangs waarom hij Max Havelaar voor de tweede keer in zijn eigen leven, en voor de zoveelste keer in de geschiedenis van het Frans had vertaald, en wat voor keuzes hij daarbij had gemaakt. Waarom hij er bijvoorbeeld de eerste keer voor had gekozen om te spreken over Droogstoppel, Last & Co en Sjaalman, maar het in zijn … [Lees meer...] over37, Canal du Laurier

Vacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik

4 januari 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Het Departement Moderne Talen van de Universiteit van Luik is op zoek naar een universitair docent (m/v/x) vertalen van het Nederlands naar het Frans voor een voltijdse aanstelling. De indiensttreding is voorzien voor 1 september 2021. Solliciteren kan tot uiterlijk 10 februari 2021. Praktische informatie (pdf). … [Lees meer...] overVacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik

Gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport

9 oktober 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Voor de Week van het Nederlands 2020 organiseerde het Institut für Niederlandistik van de Carl von Ossietzky Universität Oldenburg een gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands. Wie gewonnen heeft, verneemt u hier. … [Lees meer...] overGedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Gustaaf Peek • Orang-oetan

Je verlangt je gromt

Je bent een reiziger
Hoe blijf je hier tevoorschijn komen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VLIEGEN

Als je vliegen een stevige mep verkoopt terwijl ze in de kamer rondvliegen (fel naar hun slaat met een vliegenklapper/mepper) en je zet dan een raam of deur open naar buiten, dan weten ze ineens heel gauw de weg naar buiten te vinden, heb ik vaak gemerkt.

Hanlo

Bron: Barbarber, april 1970

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

13 januari 2026

➔ Lees meer
31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1991 Jan de Zanger
➔ Neerlandicikalender

Media

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

13 januari 2026 Door Vlogboek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact