• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Vertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022

1 oktober 2022 door Genootschap Onze Taal 1 Reactie

De Taalboekenprijs 2022 is toegekend aan Vertalen in de Nederlanden van de vertaalkundigen Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers. De prijs – 3000 euro en een oorkonde – wordt op 1 oktober in de uitzending van De Taalstaat uitgereikt door juryvoorzitter Ton den Boon. Het is de vierde keer dat deze taalboekenprijs is toegekend. Vertalen in … [Lees meer...] overVertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022

Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

30 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin. De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling … [Lees meer...] overPrijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

“Talen zijn ook culturen”

29 september 2022 door Yvonne van Schaijk Reageer

Een meemaakreportage over Nederlands studeren in Triëst In de Italiaanse stad Triëst studeren Italiaanse studenten Nederlands op de Tolken en Vertalen Universiteit. Onze taal wordt op de universiteit gezien als een kleine taal. Hierdoor krijg je er weinig uren les in. Toch kunnen studenten na één jaar al Nederlands praten. Student Romy (20): ”De truc waarom Italianen zo snel … [Lees meer...] over“Talen zijn ook culturen”

29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza

12 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Op donderdag 29 september 2022 om 16.00 stipt zal Lucas van der Deijl zijn proefschrift A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) in het openbaar verdedigen in de Agnietenkapel van de Universiteit van Amsterdam. De verdediging zal ook via een livestream te volgen zijn (link volgt later). De promotores zijn … [Lees meer...] over29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza

Webinar vertaalbeleid 

3 juli 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Bespreking van de ondersteuning van de Internationale neerlandistiek bij de verdere uitbouw van expertise en netwerken op het vlak van tolken en vertalen.MINDER TONEN … [Lees meer...] overWebinar vertaalbeleid 

De nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022

21 juni 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen beslaan de onverwachte nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2022, die op 28 september uitgereikt zal worden tijdens het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU). Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten … [Lees meer...] overDe nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022

Veronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022

11 mei 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

(Persbericht Letterenfonds) De Letterenfonds Vertaalprijs 2022 gaat naar Veronika ter Harmsel Havlíková. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee Ter Harmsel Havlíková’s excellente vertalingen van belangrijke Nederlandstalige titels in het Tsjechisch, en haar cruciale rol als begeleider van nieuwe vertalers en bemiddelaar voor de … [Lees meer...] overVeronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022

5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

15 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op de tiende studieavond van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent - een jubileum dus na twee jaar corona – staat centraal wat toegepaste taalkunde zoal kan betekenen voor de klaspraktijk. Wat kan de meerwaarde zijn van ‘vertalen’ in de les? Wat kan de taal van netspeak betekenen? Hoe staan taalleraars … [Lees meer...] over5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

Vertaalproject met Rashif El Kaoui

9 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Sheffield en UCL organiseren rond het bezoek van de Taalunie Gastschrijver VK een vertaalproject. De studenten vertalen in groepjes een (deel van) de tekst van de gastauteur in het Engels in samenwerking met een professionele literaire vertaler, Jonathan Reeder. Dit jaar hebben ze zich gestort op een toneeltekst De bastaard van Rashif El Kaoui. Dat het ging om … [Lees meer...] overVertaalproject met Rashif El Kaoui

Vintage Vondel

29 maart 2022 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Er wordt wat afhertaald.   Eline Veere, Woutertje Pieterse, Saartje Burgerhart.   En neen, dat zijn niet de namen der hertalers.   Dat zijn de namen der boekwerken.   De pieken, de klassieken der Nederlandsche literatuur.   Die niet meer geleezen worden, zo is de vreesch.   Aengesien se … [Lees meer...] overVintage Vondel

20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

11 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Three literary translation workshops by leading translators from Dutch to English. Open to anyone with a sound knowledge of Dutch and native-speaker level English. Free to participate. Due to the popularity of our previous series of translation workshops, New Dutch Writing is launching another three online translation workshops as part of its campaign to promote Dutch … [Lees meer...] over20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

Verschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

7 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Afscheidsrede prof.dr. L.J. de Vries Hoe gaan vertalers van het Griekse Nieuwe Testament om met teksten die vrouwen oproepen onderdanig te zijn aan hun man, en slaven aan hun meester? Welke factoren spelen daarbij een rol? En wat doen ze als de talen waarin ze vertalen onlosmakelijk zijn verbonden met vormen van sociale ongelijkheid die vreemd zijn aan het Nieuwe … [Lees meer...] overVerschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

Vacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

2 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Doctoraatsbursaal Uiterste inschrijvingsdatum: Apr 17, 2022 00:00Vakgroep/directie/dienst: LW22 - Vakgroep Vertalen, tolken en communicatieType contract: Contract van bepaalde duurDiploma: Je beschikt over een masterdiploma in een domein dat relevant is voor het onderzoek (bijvoorbeeld Vertalen, Taal- en Letterkunde, (Vergelijkende) Letterkunde of Culturele … [Lees meer...] overVacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

Marc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems 

15 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Since 2020 Nijmegen students of French (second year) participate in the digitizing project Correspondence of Belle van Zuylen. In the context of this translation sub-project, each of the students translates into Dutch a number of letters. This year they worked on the correspondence with Henriette L’Hardy. In this presentation we discuss briefly the role of this translating … [Lees meer...] overMarc Smeets, Fleur Verberne On cultural, lexical and semantic translation problems 

Kinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf

6 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Vertalen is een serieus vak maar wordt lang niet altijd au serieux genomen. Dat geldt nog meer als het – o, leuk! – om kinder- en jeugdliteratuur gaat. Bovendien meent (bijna) iedereen te weten wat 'goed voor kinderen' is en wat niet. Voorlezen is goed. Lezen ook. Er bestaan zelfs boeken speciaal geschreven voor kinderen die 'niet zo'n zin hebben in lezen'. Bijzonder leuke … [Lees meer...] overKinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf

31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands

28 januari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op maandagavond 31 januari geeft prof. Elke Brems een online lezing over het vertalen van Nederlands naar Nederlands. De moderator van deze bijeenkomst is Małgorzata Dowlaszewicz. De lezing maakt deel uit van een reeks van de Poolse stichting Fundacja FreeLING.  Tijdens de lezing 'Vertalen van Nederlands naar Nederlands: een cultuurpolitieke blik op vertalen in het … [Lees meer...] over31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands

Kist en koffer

6 november 2021 door Mathijs Sanders 1 Reactie

Voor Petra Broomans Behalve de man, die Louis Ferdinand Céline een briljante boef noemde, heb ik nooit een wonderlijker kerel gekend dan J.A. Sandfort. Sandfort, die je in een hoekje van de zuinig verwarmde Openbare Leeszaal in Hilversum kon zien zitten met zijn vuile schoenen en oude overjas. Sandfort, die van de steun moest leven op gevulde koeken van vijftig cent het … [Lees meer...] overKist en koffer

Hertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová

2 november 2021 door KANTL Reageer

Hoe vertel je Stefan Hertmans in het Sloveens en het Tsjechisch? … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová

Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit

2 november 2021 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit

Hertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay

31 oktober 2021 door KANTL Reageer

Een gesprek over de Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn. … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay

Els Snick (‘Hertmans in vertaling’)

30 oktober 2021 door KANTL Reageer

'De vertaler in Stefan Hertmans' door Els Snick. Opgenomen tijdens 'Hertmans in vertaling. Een feestelijk symposium' in de KANTL … [Lees meer...] overEls Snick (‘Hertmans in vertaling’)

Onze eigenheid zit in het vertalen

30 september 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Er is iets aan het kantelen in de neerlandistiek en het imposante nieuwe boek Vertalen in de Nederlanden is er een duidelijk teken van – voor de letterkunde althans. "De Nederlandse cultuur en letterkunde worden doorgaans vanuit nationaal perspectief beschreven," schrijft Inger Leemans in haar deel van dit boek.. "Vertalingen komen in die studies wel voor, maar vaak als … [Lees meer...] overOnze eigenheid zit in het vertalen

Te verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu

6 september 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, … [Lees meer...] overTe verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu

Russische trollen in de Nederlandse letteren

26 juli 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Tolstoj was de Elena Ferrante van rond het jaar 1900. Zo moest je schrijven! Daarbij waren Nederlandse auteurs toch maar broddelaars. En zo kwamen drie Nederlandse schrijvers op het idee om hun werk onder een Russische naam te presenteren, laat Claudia Zeller zien in een artikel in Dutch Crossings: Herman Heijermans, Maurits Dekker en Joseph Viegen. Waarom deden ze dat? En … [Lees meer...] overRussische trollen in de Nederlandse letteren

Uitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs

2 juli 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op donderdag 24 juni kreeg Rokus Hofstede voor zijn vertaaloeuvre de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 uitgereikt in de tuin van het Prins Bernhard Cultuurfonds. … [Lees meer...] overUitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact