(door Miet Ooms)Het is intussen alweer zes jaar geleden dat ik mijn bestaan in loondienst inruilde voor eentje als freelancer: vertaler en taaldocent.Een van de beslissingen die ik toen als vertaler moest nemen, waren de taalparen die ik zou opgeven. De brontalen spraken vanzelf: Duits en Engels. De doeltaal daarentegen, die voor een professionele vertaler eigenlijk de meest … [Lees meer...] overDe invloed van de vertaler
vertaling
Beatrijs: wie of wat?
Door Marc van OostendorpEen weblog schrijven levert weinig op. Mensen zeggen weleens dat ik er beter mee kan ophouden, maar af en toe krijg je als blogger toch een fijne beloning. Zoals een recensie-exemplaar van Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal, een boek dat voort komt van een internationaal project en een congres … [Lees meer...] overBeatrijs: wie of wat?
Vestdijk en Sherlock Holmes
Door Viorica Van der RoestSinds Arthur Conan Doyle in 1887 over Sherlock Holmes begon te schrijven, is deze antiheld niet meer weg te denken uit de wereld van de spannende verhalen. Mensen die niet van lezen houden (die schijnen te bestaan) kennen hem meestal uit één van de bijna ontelbare Sherlockfilms of -televisieseries. Het Engels waarin Conan Doyle schreef, is nog steeds … [Lees meer...] overVestdijk en Sherlock Holmes
Überfijne tijd in de middeleeuwen
Door Marc van Oostendorp2013 moet het jaar worden van het Gruuthusehandschrift, die grote schat aan vooral liedteksten uit het jaar 1400. Binnenkort verschijnt er een wetenschappelijke editie van Herman Brinkman, momenteel is er in Brugge een tentoonstelling, en er is nu ook een mooi uitgegeven en geïllustreerde selectie, ook van Brinkman, van teksten uit het handschrift, … [Lees meer...] overÜberfijne tijd in de middeleeuwen
De ‘clausiaanse’ handgreep. Hugo Claus en de literaire vertaling
Donderdag 18 april 2013, 13-17u.Vakgroep Letterkunde - Universiteit Gent i.sm. AOG Literatuur in vertaling en het Studie- en Documentatiecentrum Hugo ClausLocatie: Auditorium, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Koningstraat 18, Gent.Aanmelden voor de studiedag bij Linde.DePotter@UGent.beDe ‘duivelskunstenaar’ Hugo Claus verzorgde, naast zijn eigen … [Lees meer...] overDe ‘clausiaanse’ handgreep. Hugo Claus en de literaire vertaling
De ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen
Gisteren verscheen: De ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen. Vertaald door Ingrid Biesheuvel. Met een voorwoord van Frits van Oostrom. Amsterdam [Athenaeum - Polak & Van Gennep] 2012. Gebonden, geïllustreerd, 766 pagina's. Prijs € 39,95. Helaas zonder leeslint(en). … [Lees meer...] overDe ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen