• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een taalvernieler in het woordenboek

17 mei 2012 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

In mijn ideale wereld zou er iedere dag een boekje verschijnen als Zolang de lijm niet loslaat van Ton den Boon: een schitterend uitgegeven boekje met indrukwekkende illustraties en een goed geschreven essay waarin in detail wordt gepeuterd aan de taal van één dichter. De ondertitel van het boekje is Invloeden van Lucebert op de Nederlandse taalschat.

Den Boon is uitgever én hoofdredacteur van Van Dale én kunstverzamelaar — in de ideale wereld zou ik dat ook allemaal zijn. Maar dit is de ideale wereld niet en dus krijg ik alleen af en toe een boekje als Zolang toegestuurd; als recensie-exemplaar, dat dan weer wel.

Het betoog van Zolang bestaat uit twee delen. In het eerste deel gaat Den Boon in op Lucebert als taalvernieler. Hij vertelt hoe de dichter als jongeman tijdens een optreden allerlei al dan niet verzonnen woordenboekdefinities van vieze woorden uit Van Dale voorlas en gaat in op de discussie welke editie van Van Dale dat is geweest. Hij laat ook zien hoe Lucebert bestaande woorden op allerlei manieren vervormde, een andere spelling gaf of een andere betekenis, en hoe hij allerlei nieuwe woorden creëerde.

In het tweede deel beschrijft Den Boon hoe Lucebert uiteindelijk juist een taalbouwer werd, hoe hij zinsneden maakten die spreekwoord werden (alles van waarde is weerloos, waarop allerlei varianten bestaan: ‘alles van hout is weerloos’ vond Den Boon ergens) terwijl een stuk of twintig zinsneden in ieder geval het taalgebruik van min of meer geletterden hebben gehaald (‘letterdames en letterheren’, ‘lieflijke dichter’, ‘omroeper van oproer’, enzovoort).

Vooral het tweede deel is interessant. Het is verbluffend hoeveel voorbeelden Den Boon voor ieder zinnetje weet te vinden in het gangbare taalgebruik. Ik neem aan dat een volgende editie van Van Dale veel meer Lucebert-citaten zal bevatten dan de huidige.

Interessant vond ik ook dat Lucebert in zijn beginperiode een bijzondere relatie had met het alfabet. Niet alleen heette zijn eerste bundel apocrief/de analphabetische naam maar bij dat roemruchte vandalenoptreden las hij ook een gedicht voor dat ‘de analphabeet’ heette en bestond uit het abc. Als Den Boon een paar bladzijden later het slot van een gedicht uit de eerste bundel aanhaalt, valt de lezer ineens op dat daar toch wel een alfabetische volgorde in lijkt verborgen te zitten (ik kleur hem even, en geef toe dat de orde af en toe verstoord wordt):

de pohesie de poempaan de stattoor
slaan sideriese zoen aan de hekken der aanwakkeraars
der der der
van telkens toen telkens teer
der schwingel der zwarte sjwaas panaan pnaanteer
toenaamtoemaar
nodo waar de woord wierd waar de nada de waard werd
in de haho
in de huisha nabij euvelaapstraatstroo
aan de ulevellenstroepstoom uwe
bruisdroom uwe lohengrijns primeurprix
of meten de maan de maten van de maker
haagnaam bijv. bij velen
of noom ope de pappa
eemer
1 – 10 – i – theder trap
wie zoo zoo zo lis wie
wiezois assus quikema maases
ssssssssssssssss
zi – zi

De ordeverstoring zit vooral tussen de w en de z en bestaat vooral uit allerlei klanken die je met de lippen maakt (eu, u, oo, oo, b, p, m), alsof de dichter geïnspireerd door de w, ook al een lipklank, nog even wat improviseert op zijn instrument voor hij het einde van het alfabet bereikt, de z.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: poëzie, taal

Lees Interacties

Reacties

  1. Wilhelm Deussen zegt

    17 mei 2012 om 10:11

    Een paar jaar geleden, in een vorig leven van Van Haersma Buma, heeft hij eens een rapport geschreven over hoe we onze Westerse Cultuur tegen de dreiging van het terrorisme moesten beschermen. Hij gaf het de titel mee: 'Alles van waarde is weerbaar'. Ik vind de beste illustratie van de juistheid van de oorspronkelijke uitspraak dat dat kwetsbare zinnetje zich onmogelijk kon beschermen tegen die lompe en banale omkering.

    Beantwoorden
  2. RHCdG zegt

    18 mei 2012 om 02:34

    Leuk, was me niet eerder opgevallen.
    Tussen de w en de z zitten de x en y: het is wel een moment om weer je eigen onbekende gang te gaan en de voorgeschreven weg te verlaten misschien.

    Dan nog even pluggen/spammen als het mag:

    Over Lucebert en de gebruikte Van Dale-editie ook hier: ontwerp voor een quizz

    Over het aangehaalde gedicht ('hu we wie') ook hier: Een proeve van Hineininterpretierung

    Boek is besteld!

    Beantwoorden
  3. RHCdG zegt

    18 mei 2012 om 23:25

    Wat langer naar het fragment starend, denk ik dat het aanwijzingen bevat voor een taalkundige betekenislaag.
    Het begint met het fonetische 'pohesie' voor 'poëzie'. Verderop het woord 'sjwaas', meervoud van sjwa ofwel de toonloze e. En is het woord 'teer' niet door elisie verkregen uit 'theder', zoals ook 'haagnaam' uit 'aangenaam', de manier waarop velen zich voorstellen? Elisie: 'zo lis wie'

    Het lijkt alsof Lucebert ook in dit fragment vertelt dat hij een dichter zonder vaste naam en zonder vaste woon- of verblijfplaats is: een woningloze met een analfabetische naam, die vatbaar is voor verlies aan klank (sjwa, elisie), tot aan de stilte van 'ssssssssssssssss' toe. 'Eemer': zijn verblijf is e(f)emeer, zijn naam al even kortstondig ('quikema') de plotseling weer strenge alliteratie op de 'm' drie regels hoger daarentegen is ge-emmer.

    Wat doet 'lohengrijns' nog in het gedicht? Die verwijst natuurlijk naar Lohengrin, de zwaanridder ('sjwaridder'?) uit de opera van Wagner, waarin Elsa een 'brui(d)sdroom' heeft over een ridder die met haar wil trouwen op voorwaarde dat ze hem niet naar zijn naam en afkomst vraagt…

    Beantwoorden
  4. Marc van Oostendorp zegt

    19 mei 2012 om 20:06

    Dit is allemaal heel interessant, Rutger (soms misschien een beetje gezocht, maar juist die gezochte dingen kunnen natuurlijk ook meeklinken). Dank je wel!

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Marc van OostendorpReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d