• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Brood en spelen in taal

4 februari 2013 door Redactie Neder-L Reageer

Door Suzanne Aalberse
Als u dit stukje leest, kunt u waarschijnlijk Nederlands. Dat is economisch best handig. Redelijk veel mensen verstaan Nederlands, je kunt daarom in de taal handel drijven, veel verschillende sociale contacten mee aanknopen, onderwijs volgen en nog veel meer. Met Nederlands kun je misschien niet zoveel als met Engels, maar weer meer dan met het Tukkers. In zijn boek words of the world uit 2001 beschrijft Abram de Swaan de talen als een planetenstelsel. Supercentrale talen als het Engels verbinden heel veel sprekers. Om die grote planeten heen zweven wat kleinere planeten, de centrale talen zoals het Nederlands en weer daaromheen zweven de meer perifere talen als het tukkers. De voorspeling van de socioloog de Swaan is dat de grote planeten steeds belangrijker worden, omdat ze hun sprekers het meeste opleveren. Taal als brood zou je kunnen zeggen.

Taal is niet alleen brood. Een manier om taal voor anderen moeilijker verstaanbaar te maken, wordt beschreven door Li Wei . Hij schrijft over Chinezen in Engeland en een onderdeel van hun taal is ‘translanguaging” vormen van twee talen gebruiken die alleen te begrijpen zijn door andere tweetaligen. Voorbeelden van translanguaging zijn het maken van tweetalige grapjes. Sommige van de Chinese jongeren in Engeland verwijzen naar zichzelf als” white collar dogs”.De betekenis slaat ergens op: vaak zijn de jongeren hoogopgeleid en ze hebben dus een witte borden baan en ze staan ook nog vaak wat laag in de hiërarchie, dus die honden dat valt ook te begrijpen. Maar het gaat niet alleen om de directe Engelse betekenis. Als je “white collar dog” naar het Chinees vertaalt, klinkt dat als “bai lin gou” (白領狗) wat klinkt als het Engelse ”bilingual”. Li Wei merkte ook op dat de jongeren vaak “cake seller” gebruikten in hun conversaties. De Chinese vertaling van “cake seller” is” mai gao de” (卖糕的). En dat klinkt weer als het Engelse “O my god””.
Er zijn veel ingenieuze spelletjes met taal bedacht door sprekers die niet door iedereen verstaan willen worden of die een taal voor de eigen groep willen hebben. Denk aan verlan, cockney rhyming slang of polari . Een vraag is hoeveel invloed die taalspelletjes hebben op taalontwikkeling. In de New Scientist van december koppelt Mark Pagel het bestaan van taaldiversiteit onder ander aan het verlangen van stammen om onderscheidend te zijn. Pagel beschrijft de grote hoeveelheid talen in Papua Nieuw Guinea. In reacties op zijn stuk worden ook de beperkte duur van natievorming in Papua Nieuw Guinea genoemd als oorzaak van grote taaldiversiteit. De beperkte mobiliteit in warmere landen. Trudgill noemt gedeelde kennis en voorspelbaarheid van uitingen in kleine hechte gemeenschappen als bron van taaldiversiteit. Maar wie weet wat de rol is van taalspel.
De eindstelling van Pagel lijkt op die van Abram de Swaan. We krijgen steeds meer contact met elkaar en zullen steeds vaker op Engels overgaan en er zal minder diversiteit zijn. Ook Li Wei schrijft over het nog belangrijker worden van een grote taal, namelijk het Mandarijn Chinees. Dat veel mensen ook Engels of ook Mandarijn spreken dat geloof ik graag, maar niet alleen maar Engels of Mandarijn. Naast een broodtaal willen veel mensen ook een speel- en groepstaal . Misschien een eigen Engels zoals Singapore Engels en misschien (delen) van een andere taal of een mix. Maar een wereldtaal die iedereen aldoor op dezelfde manier spreekt, dat lijkt me stug. Lange leve brood en spelen in taal.  

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 20e eeuw, columns Suzanne Aalberse, Engels, sociolinguïstiek, taalbeleid, taalverandering

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d