• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Meertaligheid

2 juni 2014 door Karin Eggink Reageer


Door Leonie Cornips

Is meertaligheid iets van deze tijd? Het antwoord is een duidelijk ‘nee’. Meertaligheid is een verschijnsel van alle tijden, en het komt voor in twee verschillende vormen. Een samenleving kan meertalig zijn. Zwitserland heeft Frans, Duits, Italiaans en Reto-Romaans als vier officiële landstalen, maar dat wil niet zeggen dat iedere inwoner van Zwitserland twee-, drie- of viertalig is. Naast een samenleving kan ook een spreker twee- of meertalig zijn. De vraag wie een tweetalige spreker is, lijkt in eerste instantie triviaal. Toch is dat niet zo. Is Sanne tweetalig als ze in het Venloos opgegroeid is maar geen gelegenheid meer heeft om het te spreken, omdat ze sinds haar tiende in Apeldoorn woont? Is Koen tweetalig als hij in Maastricht toeristen te woord staat in het Engels dat hij op school geleerd heeft? Is Mohammed tweetalig als hij thuis Nederlands met een Marokkaans accent spreekt maar Berber in Marokko? Is Cengiz tweetalig als hij uitsluitend Nederlands spreekt en beheerst maar zijn Nederlands af en toe doorspekt met Turks, zoals in ‘Nee oğlum (mijn zoon), je hoeft ook geen Turkse thee!’ Of het invoegen van dialect in het Nederlands: ‘Caumerweg en dan, wo urges (waar ergens)?’ Is Sjef tweetalig als hij in Frankrijk alleen Nederlands van zijn vader hoort en het passief begrijpt maar het niet wil spreken? In feite is nauwelijks te bepalen of iemand al dan niet tweetalig is, juist omdat het niet te begrenzen valt. Een betere definitie van tweetaligheid is of iemand zichzelf als een tweetalige definieert. Net als Cengiz die oğlum gebruikt hoef ik me nog geen tweetalige te voelen als ik in mijn Nederlands een paar woorden Engels gebruik als in ‘Ik ga mijn files saven’.

Er zijn tijden in de geschiedenis aan te wijzen waarin niemand zich druk maakt over meertaligheid, zoals in de Middeleeuwen. Toen bestond er nog geen Nederlands: iedereen sprak het dialect van het dorp, stad of regio. De dialecten waren niet zonder meer zomaar verstaanbaar voor mensen uit andere regio’s. Het Brabants was nauwer verbonden met het Limburgs dan met het Vlaams of Hollands, en er waren toen nog veel grotere dialectverschillen tussen oost en west dan tussen noord en zuid. Er zijn perioden waarin schrijvers en wetenschappers het Nederlands ten opzichte van het Latijn zo minderwaardig vinden, dat ze niet in het Nederlands willen schrijven. En er zijn perioden dat er bijna paniek uitbreekt bij meertaligheid. Zo’n soort paniekreactie is goed te zien aan de gedragscode die de toenmalige burgemeester Opstelten in Rotterdam in 2006 voorschrijft: ‘Nederlands is de gemeenschappelijke taal van Rotterdam. In het openbaar spreken we Nederlands – op school, op het werk, op straat en in het buurthuis’. Hoe zou het zijn als de burgemeesters in Limburg een dergelijke roep om eentaligheid zouden laten horen? Dat zou betekenen dat mensen buitenshuis geen dialect meer zouden mogen spreken net zomin als het Turks, Berber, Italiaans, Frans of Engels. Zo’n oproep is natuurlijk een onhaalbare kaart en onzinnig. Meertaligheid is immers van alle tijden maar het wordt pas aan het eind van de negentiende eeuw als een probleem ervaren. Toen vormden jonge natiestaten zich in Europa onder het motto één land-één volk-één taal. In de jonge natiestaat Frankrijk, stelde een belangrijke politicus in 1794 een rapport op ‘over de noodzaak en de middelen om dialecten te vernietigen en het universele Frans in gebruik te nemen’. En dat terwijl men destijds in Frankrijk niet minder dan 30 regionale talen hoorde en slechts 3 van de 28 miljoen inwoners het ‘goede’ Frans als hun alledaagse taal sprak. In het begin van die negentiende eeuw treedt het nieuwe gebied Limburg toe tot het nog jonge Koninkrijk. Net als in Frankrijk schrijft Koning Willem I ook hier één taal als officiële taal– het Nederlands – voor in geheel Limburg. Hennequi, de burgemeester van Maastricht die alleen het Frans beheerst, schrijft de koning dat hij afstand doet van zijn functie. Het Nederlands was in Limburg onbekend. Iedereen sprak toen een dialect en de bovenlaag ook Frans en/of Hoogduits al naar gelang waar men woonde.

Meertaligheid ervaart men als problematisch wanneer de natiestaten van toen en nu zich in een identiteitscrisis wanen. Vandaar dat zo’n paniekreactie als die van burgemeester Opstelten tegelijkertijd in andere landen in Europa waarneembaar is. De gedachte echter dat het succes van een natiestaat afhangt van ééntaligheid boven meertaligheid creëren we zelf.  En het idee dat we in Nederland of waar dan ook in Europa ééntalig zijn en de officiële taal allemaal op dezelfde wijze spreken op elk moment van de dag met wie dan ook als gesprekspartner, is een grote illusie.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Leonie Cornips, meertaligheid, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De pottenbakker

Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast is een harnas van glazuur.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Blad viel, sneeuw viel de bladeren achterna,
de sneeuw bracht regen, regen stuift op sneeuw.
Reeds schemeren de lichte tenten
van de zon, de golven, ribben van de zee.

Bron: fragment uit ‘Tussen seizoenen’; Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1893 Sumitaka Asakura
1944 Herman de Coninck
1945 Tom van Deel
sterfdag
2022 Joost Kloek
➔ Neerlandicikalender

Media

Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d