• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Call for papers: TRANSLAUTHORS. Interrogating Writing from Translation

1 december 2014 door Karin Eggink Reageer


Op 10 september 2015 organiseert de Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, België) een studiedag over schrijvers-vertalers onder de titel: “TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century / « TRANSLAUTHORS ». Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIème et le XXIème siècles.
Bijdragevoorstellen met betrekking tot neerlandistisch onderzoek in het Engels of Frans zijn van harte welkom. Deadline voor het indienen van voorstellen is 19 december 2014.

Call for papers
“TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century.
International Conference
Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium)
10th of September 2015
This conference will address the author-translator relationship in the literary field, both from a diachronic and synchronic perspective. Investigating this question of the roles played by authors and translators by means of a comparative approach seems particularly relevant, especially in the context of a crisis or shift in meaning of both these notions. During the Renaissance, the thin margins between the categories of author and translator became apparent in the tensions opposing the ideal of a unique translator advocated by theoretical treatises on translation in this period and a more collaborative translation practice. This will eventually bring about a redefinition of the perceived identities of both translator and author, until their stricter definition on legal terms.
Whilst in recent years and across several disciplines, scholarly interest has focused on authorial posture, the image of the writer and the documents of the self, the authorial category is more and more looked into by translation studies, as they grant the translator a new visibility (i.e. as author). Moreover, the contemporary literary production makes the notion of single authorship more shifting, or indeed uncertain. Within the literary institution, the authorial entity has to come to terms with other decision-making actors when publishing a new book. Together with other mediators, the translator also takes an active part in the construction of the work and therefore orientates its reception. In fine, a growing diversity of the respective roles of author and translator is outlined when the author him/herself acts as translator. How do one author’s writing and translation practices interact? If the author-as-translator model is well-known for the Renaissance period (among others through aemulatio and imitatio), it seems that this paradigm is neither acknowledged by contemporary authors, nor established for contemporary readers. It is precisely this figure of the author-as-translator, and these respective roles that we would like to explore during this conference.
We welcome contributions addressing the question of authorial translation, at the crossroads of both periods (Renaissance and contemporary, preferably with a textual approach. We have a special interest for the following areas of investigation but participants are welcome to explore other related topics as well:
– from imitation to rewriting, and their derivational dimension (allusion, “plagiarism”): changing conceptions of writing from one period to the other; differentiated relationship to hypotexts, cases of self- and pseudo-translation;
– authorship and authority: interdependence of the author-translator’s creative freedom, his/her legal authority and the institutional restrictions to which s/he is confronted in his/her practice (the influence of a variety of actors involved in the publication of a translation text: the state, the editors, the printers…)
– cultural history: putting in perspective the modalities of inscribing the figure of the author-translator in the history of literature, of translation and ideas, from the early modern to the contemporary period.
Submission of abstracts
We invite colleagues who would like to give a paper to first send a short notice of their intent to participate to translauthors2015@uclouvain.be. The deadline for receiving abstracts is December 19th, 2014. Proposals (ca. 300 words + bibliography) can be mailed to: translauthors2015@uclouvain.be.
The conference languages will be French and English. After the conference conference, papers can be submitted for a publication in a peer-reviewed journal or as a book.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: call, letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Drs. P • Partijtje ongeregeld

Daar zat ze, met een fles goedkope sherry naast haar heup
Ze kende noch moraal noch werkwoordsvormen als ze zeup

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Er ligt veel vuur en lamplicht tussen sinter-
klaas en de dagen voor en na nieuwjaar.
’k Heb mijn verdriet verloren in de winter,
ik loop gehaast mijn zichtbre adem na.

Bron: datering: 1948-1955; Tijdrovertje, postuum gepubliceerd, 1992

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1803 Antoine Changuion
1888 Jan Greshoff
1914 Hendrik Landheer
sterfdag
2016 Karel Bostoen
2022 Frank van Gestel
➔ Neerlandicikalender

Media

Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d