• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Typefout in het Oekraïne-verdrag: len

30 maart 2016 door Marc van Oostendorp 7 Reacties

Door Marc van Oostendorp


Hebben jullie de roemruchte associatieovereenkomst met Oekraïne inmiddels gelezen? Zo ja, dan weten jullie dus wat een len is, toch? Zoals in artikel 12, weten jullie nog wel? Dat zo begint:

Behoudens het bepaalde in de artikelen 3 en 4 van dit protocol worden goederen van oorsprong die uit de Europese Unie of uit Oekraïne naar een ander len zijn uitgevoerd…

Het staat in alle Nederlandstalige teksten van het associatieverdrag dat ik online heb kunnen vinden, dus het lijkt me de officiële Nederlandse tekst. Zoals we ook allerwegen in artikel 14 kunnen lezen:

Op producten van oorsprong die naar een tentoonstelling in een ander len dan een lidstaat van de Europese Unie of Oekraïne zijn verzonden…

Wat is hier aan de hand? Uit de contekst kun je wel ongeveer afleiden wat het betekent: zoiets als land of natiestaat. Maar waar komt het vandaan?

Dat vroeg iemand gisteren aan iemand anders en die iemand anders vroeg het weer aan mij. In een woordenboek is het woord niet te vinden, maar het voordeel van de EU – ja mensen, een voordeel waar misschien wel te weinig op gewezen wordt in dit soort discussies –, is dat het documenten in allerlei andere talen aanbiedt. Zo kunnen we dus wegwijs worden uit de Nederlandse tekst door de Engelse te raadplegen. Die zegt in artikel 12:

Except as provided for in Articles 3 and 4 of this Protocol, where originating goods exported from the European Union or from Ukraine to another country return

Len betekent dus country. Hoe zit dat?

Pepijn Hendriks, de eindredacteur van NRC Handelsblad (vraag niet wat hij hier ineens komt doen in deze blogpost; hij werd door de iemand anders gevraagd die het ook aan mij had gevraagd en mij te sloom vond antwoorden), vond het antwoord. Volgens hem heeft iemand in de vertaling van het associatieverdrag uit het Engels naar het Nederlands and automatisch laten vertalen naar en.

De fout ligt volgens Hendriks bij de EU-vertaaldiensten, die de fout niet alleen nogal onbenullig hebben gemaakt, maar hem ook bij correctie niet hebben opgemerkt. Zo heeft de officiële Nederlandse tekst het dus een aantal keer over len.

En hoe moeten we nu stemmen?

Update 12:13. Op Twitter meldt Christopher Bergmann:

@fonolog It clearly is. The text also says ‘hen’ (Art. 17) and ‘bijsten’ (Art. 32) instead of ‘hand’ and ‘bijstand’. ☞ @dhoeffer

— Christopher Bergmann (@isoglosse) 30 maart 2016

Update 21:50. Op Twitter meldt Rutger Kiezebrink:

@onzetaal @fonolog Ik heb ook nog een paar keer ‘verben’ in de tekst gevonden.

— Rutger Kiezebrink (@GVR73) 30 maart 2016

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. onraad zegt

    30 maart 2016 om 15:49

    Welk raar vertaalprogramma zou dat zijn?

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    30 maart 2016 om 15:54

    Het is vermoedelijk geen vertaalprogramma, maar iemand die had opgemerkt dat er her en der nog 'and' stond in plaats van 'en' en toen een simpele zoek-en-vervang-opdracht heeft uitgevoerd.

    Beantwoorden
  3. Leepvogel zegt

    30 maart 2016 om 16:53

    En geen verstand had van Regular Expressions…

    Beantwoorden
  4. scienex zegt

    30 maart 2016 om 21:37

    over hoe we nu moeten stemmen: dat laat ik aan eneren over

    Beantwoorden
  5. Tamara Mewe zegt

    31 maart 2016 om 10:18

    Doet me denken aan een tekstboekje van het concertgebouw bij een Messiah-uitvoering: 'de thema's die Händel behändelt zijn zelden door anderen behändeld', 'De händelingen vinden plaats', 'In deze verhändeling gaat ze in op …'

    Beantwoorden
  6. Felix van de Laar zegt

    31 maart 2016 om 15:24

    hoe vaak er nog "and" stond weten we natuurlijk niet, misschien vaak. Ik zou ermee zijn beginnen en vooral: het zoekvervangcommando hebben gegeven met een spatie voor en een na "and", dan krijg je dit niet. Maar soms vergeet je zo slim te zijn.

    Beantwoorden
  7. Felix van de Laar zegt

    31 maart 2016 om 15:25

    begonnen, sorry

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Tamara MeweReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Robbert-Jan Henkes • Gorter en Gons

In de gracht keek ik mijn ik
in de ziel,
hoe bevederd licht dit ogenblik
mij viel.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

PRINSES RADZIWILL

‘Eén blik op haar opmerkelijke gezicht en je ziet dat zij een vrouw is van aristokratische schoonheid, zelfbeheersing en poëtische gevoeligheid. Ook dat zij gedreven wordt door een verterende ambitie, die verzacht wordt door een bepaalde droefheid en een smachtend verlangen. [lees meer]

Bron: Barbarber, december 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d