• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Nog meer over na en naar

21 april 2017 door Marc van Oostendorp 6 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Gisteren mocht ik met mijn beroemde collega Nicoline van der Sijs in Utrecht een lezing geven over na en naar. In de zestiende eeuw waren dat twee vormen met de betekenis: je kon zowel ik ga na de stad als ik ga naar de stad zeggen, en zowel ik doe dit naar het ontbijt als ik doe dit na het ontbijt. In de zeventiende eeuw is toen bedacht dat die vormen anders moesten zijn, en die regel is een van de succesvolste ooit geworden – een van de weinige voorbeelden dan een verzonnen regel het tot echt, levend taalgevoel heeft gestopt.

(Ik had er de afgelopen zomer al een keer een video over gemaakt. Die lezing was namelijk al voor het vroege najaar gepland maar door een misverstand lukte het toen niet, en uiteindelijk werd het dus gisteren. Dat kan best. De taalwetenschap is wel flitsend, maar zo flitsend is ze nu ook weer niet dat ze niet een paar maanden kan wachten.)

Een aspect van ons verhaal is dat er nog steeds mensen zijn die géén verschil maken tussen na en naar. Je kunt op internet gemakkelijk klachten vinden over die mensen:

Ik snap dat na niet.Ik ga na de stad.Ja,wat ga je na de stad?Oh je bedoelt NAAR.Oh.

De Utrechtse taalkundige Jan Odijk wees erop dat er nog meer verschillen zijn tussen na en naar. Hij gaf bijvoorbeeld het volgende fascinerende verschil:

  • Hij kwam na haar in de stad.
  • Hij kwam naar de stad.
  • Zij arriveerde eerst in de stad, en hij kwam erna.
  • Zij kwam uit de stad, en hij ging ernaar. [uitgesloten]

In het laatste geval is toe om de een of andere reden verplicht: Zij kwam uit de stad en hij ging ernaartoe. Iets soortgelijks heb je als je het voorzetsel wil benadrukken, al is het verschil naar mijn gevoel wat zwakker:

  • Hij kwam NA haar.
  • Hij kwam NAAR haar. [vreemd; de voorkeur heeft naar haar TOE.]

Jan vertelde ook nog dat andere voorzetsels van richting een zelfde voorkeur hadden:

  • Hij ging van huis.
  • Zij ging naar huis en hij kwam ervan. [vreemd; je zegt ervandaan]

In dit geval zeg je met nadruk dan trouwens weer niet Hij ging van huis daan, maar dat is weer een ander verhaal.

Tijdens de borrel stonden we er nog even over na te praten, en toen bleek tot ons aller vreugde dat zich onder ons iemand bevond die het verschil tussen na en naar niet echt aanvoelde. Hij kende de regel wel en kon hem wel toepassen, maar van nature kwam het niet. En nog interessanter: hij bleek toch precies dezelfde intuïties te hebben over die constructie met er:

  • Zij kwam eerst in de stad, en hij kwam erna.
  • Zij kwam uit de stad, en hij ging erna. [uitgesloten, in de gewenste betekenis]

Een proefpersoon op een borrel is nog niet echt een wetenschappelijk bewijs, maar het zou mij niet verbazen als hij representatief is: ook iemand die geen verschil maakt tussen na en naar, maakt wél verschil tussen een voorzetsel dat een tijd aanduidt en een dat een richting aanduidt. Ze hebben daarvoor alleen een voorzetsel dat dubbelzinnig is: na. Of naar. Of allebei door elkaar.

 

 

 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: syntaxis

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter van der Land zegt

    21 april 2017 om 13:01

    “Hij kwam naar haar toe” spreek ik uit als “Hij kwam na haar toe”, maar bij “Hij kwam naar haar” spreek ik de r wel ten minste een beetje uit (voor zover ik mijn eigen uitspraak goed kan waarnemen). De verduidelijking door ’toe’ maakt het mogelijk om de r weg te laten. Komt daar die voorkeur voor ’toe’ misschien vandaan?

    Beantwoorden
  2. Henk zegt

    21 april 2017 om 15:25

    In het Fries heb je alleen ‘nei’ en daar vind je dezelfde beperkingen. Zin (1) en (2) zijn alleen met een temporele lezing mogelijk. Zin (2) kun je directioneel maken door ’ta’ toe te voegen.
    (1) Se kaam dernei.
    (2) Se kaam nei him.
    Volgens mij volgt het Duitse ‘nach’ een vergelijkbaar patroon.

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      21 april 2017 om 16:44

      Dank! En voor de duidelijkheid: aan zin (1) kun je geen ’ta’ toevoegen?

      Beantwoorden
      • Henk zegt

        21 april 2017 om 18:55

        O, jawel, als de betekenis directioneel is. De distributie van ’ta’ en het Nederlandse ’toe’ is wat dit betreft gelijk.

        Beantwoorden
  3. Johan Schipper zegt

    21 april 2017 om 17:20

    Mijn Drentstalige leerlingen hoorden of onderscheidden ook geen verschil tussen ‘naar’ en ‘na’. (Dat ik de verleden tijd gebruik, ligt aan mijn pensioen, niet aan die leerlingen). Heel vaak kwam ik dan ook hypercorrecte (?) zinnen als “Hij kwam naar haar in de stad” tegen.

    Beantwoorden
  4. Jos Van Hecke zegt

    22 april 2017 om 09:33

    Best leuk al die streek- en spreektaalvarianten maar bij mijn weten heeft het voorzetsel ‘na’ in het huidige standaard Nederlands slechts 1 positiebepalende betekenis, zowel in de ruimte als in de tijd (erna, erachter). Het voorzetsel ‘naar’ heeft daarentegen 2 betekenissen: 1 die een bewegingsrichting aangeeft (naar toe) en 1 die een vergelijking aangeeft (naar, volgens). Heel duidelijk en eenvoudig dus, zeker in vergelijking met het Duits waar zowel het voorzetsel ‘nach’ als ‘zu’, alsmede het voorzetsel ‘in’ en zelfs het voorzetsel ‘an’ een bewegingsrichting kunnen aangeven, naast diverse andere betekenissen en functies voor elk van deze voorzetsels. Voor ‘nach’ – naast de betekenis van ‘na’ (in ruimte en tijd) én ‘naar(toe)’ (bewegingsrichting) onder meer ook de functie van vergelijking zoals het Nederlandse ‘naar/volgens’). Geen welsprekende Duitser die daar stil bij staat of hoeft te staan maar allicht kan dit wel een verklaring zijn voor de omwisselbaarheid van ‘na’ en naar’ in de spreektaal in sommige streken of gewesten van Nederland. Een plaatsgebonden ’taalprobleempje’ dus maar geen enkel obstakel noch een punt van zorg of zorgen in het standaard Nederlands, de enige vorm van het Nederlands die van betekenis en van belang is voor elke Nederlander, Vlaming en Surinamer, voor zover ze zich in en door die standaardtaal ‘verenigd’ willen zien en haar (die standaardtaal) hiermee ook enig aanzien in de ogen van anderstaligen willen geven.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Jos Van HeckeReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d