Door Marc van Oostendorp
Het woord ‘alstu’ moet al twintig jaar rondzingen in het Nederlands, maar mij valt het de laatste tijd op. Waarom kan het minder betekenissen hebben dan ‘alstublieft’? En waarom zingt het zo?
Door Marc van Oostendorp
Het woord ‘alstu’ moet al twintig jaar rondzingen in het Nederlands, maar mij valt het de laatste tijd op. Waarom kan het minder betekenissen hebben dan ‘alstublieft’? En waarom zingt het zo?
(Bekijk deze video op YouTube.)
Hoe oud is de afkorting alstu? Dat blijkt moeilijk te achterhalen. Ik geloof dat sommige leden van mijn familie het dertig jaar geleden wel zeiden, maar alleen in intieme kring. Aan de andere kant waren de Van Oostendorpjes vast niet de enigen, en ook niet de eersten. Mijn indruk is…
In "Artikel"
Hoe moet het nou met het Nederlandsetaalonderwijs? Want waarom kiezen zo weinig mensen voor een studie Nederlands en is er zo’n tekort aan leraren?
In "Neerlandistiek voor de klas"
We nemen je mee naar het platteland: in een uitgelicht dossier ontdek je waarom onze kijk op het platteland te stedelijk is, waarom we het dorp weer een kans moeten geven, sinds wanneer we planten in huis halen en nog zoveel meer.
In "Nieuws"
Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.
@
neerlandistiek.nl
Ik ken het hier (regio Groot-Den Haag/Leiden) bij het iets geven eerder als alSTU, met nadruk op de tweede lettergreep en zonder zangerigheid. ‘ASje’ bestaat volgens mij al veel langer.
Dat je het niet bij een verzoek gebruikt komt denk ik vooral doordat alstu informeel is, terwijl je alstublieft bij een verzoek als beleefdheidsvorm, dus formeel gebruikt.
We gebruiken in een informele context eerder informele ‘beleefdheidsvormen’ zoals ‘misschien’.
Grappig, kom ook uit Den Haag, maar ken het juist als ALStu en zangerig. Volgens mij zei mijn moeder dat in de jaren 70-80 al.
Ik kom uit dezelfde regio en leg ook de klemtoon op de eerste lettergreep, maar ik zeg niet ‘alstu’, maar ‘astu’, zonder l. Ik zeg ook ‘astublieft’, ‘alstublieft’ vind ik een beetje een tongbreker.
En dan ken ik in een informele context ook nog ‘asje’ als verkorting van ‘alsjeblieft’.
Vreemd, meer onderzoek is dus denk ik vereist. Zangerig-ALStu kan ik mij totaal niet herinneren van vroeger of recent. Winkelbedienden zeggen het ook niet zo vaak, bedenk ik nu en op mijn lijnen zeggen OV-controleurs het ook niet.
En hoe zit het met het (ik denk ouderwetse) gebruik van “alstublieft” in de betekenis van “graag”? “Wilt u een kopje koffie?” “Alstublieft”