• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ein Gedicht als ein Ding

30 mei 2018 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp

Het is treurig dat jullie niet weten wie Ludwig Kunz (1900-1976) was. Zijn leven lang was hij bezig aandacht te vragen voor dichters voor wie er te weinig aandacht was. Nu is hij zelf vergeten. Het is daarom een daad van historische rechtvaardigheid dat er nu een bundel over hem verschenen is, onder redactie van de germaniste Els Andringa.

Kunz, geboren in het stadje Görlitz in het uiterste oosten van Duitsland, was eigenlijk bestemd om in de handel te gaan, maar ontwikkelde al jong een grote belangstelling voor de kunsten en vooral voor de literatuur. Die belangstelling behield hij toen hij in de jaren dertig naar Nederland vluchtte. Na de oorlog kwam hij in contact met de schrijver en dichter Gerrit Kouwenaar en daarmee met de andere experimentele schrijvers van de Vijftigers. Hij vertaalde werk van onder meer Lucebert, Hugo Claus en Hans Lodeizen in het Duits. Zijn oorlogsverhaal vormde de basis van Kouwenaars roman Negentien-Nu.

De hoofdstukken van Avantgarde & Exil geven samen een goed overzicht van Kunz’ leven en werk, al blijft hij ook een wat mysterieuze figuur. Hij gaf nu eenmaal niet veel prijs over zichzelf – niet tegen de kennissen die hij in Amsterdam had (je krijgt in ieder geval niet de indruk dat er grote vrienden bij zaten), en ook niet in geschrifte.

Wat we vooral van hem overhebben, is zijn literaire smaak. Die zich uitte in zijn bibliotheek (waarin vooral Duitse moderne gedichten en kort proza was opgenomen), in zijn keuze van dichters om te vertalen, en natuurlijk uit de vertalingen zelf:

Een gedicht als een ding

een glazen draaideur en de chinese ober
die steeds terugkeert met andere schotels

een parkwachter die zijn nagels bijvijlt
tussen siberische kinderen uit maine

een venus van de voortijd samen met
een spin op de snelweg

een glas moedermelk, een geel
gesteven smoking

een bij, een pennenmes
beide stekend, een vliegtuig
dat oplost in dorpsregen

een gedicht als een ding.

Ein Gedicht als ein Ding

eine gläserne Drehtür und der chinesische Ober
der immer wieder mit andern Schüsseln auflaucht

ein Parkwächter der seine Nägel nachfeilt
zwischen sibirischen Kindern aus Maine

eine Venus aus der Vorzeit gemeinsam
min einer Spinne auf der Autobahn

ein Glas Muttermilch, ein gelblich
gestärkter Smoking

eine Bine, ein Taschenmesser
beide stechend, ein Flugzeug
bald aufgelöst im Dorfregen

ein Gedicht als ein Ding.

In haar hoofdstuk over Kunz en Kouwenaar wijst Andringa erop dat de regel een gedicht als een ding ook vertaald had kunnen worden met ein Gedicht wie ein Ding. In het laatste geval was de betekenis op de voorgrond getreden van een gedicht dat lijkt op een ding, terwijl in de huidige vertaling het betekenisaspect naar voren komt dat het gedicht een ding is. Omdat Kouwenaar waarschijnlijk contact had met Kunz, lost de vertaling deze dubbelzinnigheid in het Nederlandse origineel op.

Els Andringa (Hg.) Avantgarde & Exil. Ludwig Kunz als Kunstvermittler. Autor und Vermittler zwischen den Künsten und Sprachen. Wien: LITVerlag, 2017. Meer informatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 20e eeuw, experimentele literatuur, Gerrit Kouwenaar, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Erik De Smedt zegt

    30 mei 2018 om 10:09

    auflaucht -> auftaucht / min -> mit / Bine -> Biene

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Robbert-Jan Henkes • Gorter en Gons

In de gracht keek ik mijn ik
in de ziel,
hoe bevederd licht dit ogenblik
mij viel.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

PRINSES RADZIWILL

‘Eén blik op haar opmerkelijke gezicht en je ziet dat zij een vrouw is van aristokratische schoonheid, zelfbeheersing en poëtische gevoeligheid. Ook dat zij gedreven wordt door een verterende ambitie, die verzacht wordt door een bepaalde droefheid en een smachtend verlangen. [lees meer]

Bron: Barbarber, december 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d