• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Blinnauga: Merovingische of Oudnoorse bijnaam?

16 november 2018 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

De afgelopen periode is er op Neerlandistiek een discussie gevoerd over de mogelijke herkomst van de Germaanse term blinn auga in een middeleeuwse Ierse woordenlijst. De drie belangrijkste discussianten geven vandaag ieder een slotwoord. Tot er nieuwe gegevens opduiken beschouwen we de discussie hiermee als gesloten.

Door Peter Alexander Kerkhof

De vroegste taalgeschiedenis van het Nederlands is een onderzoeksgebied vol van vraagtekens en hypothetische scenario’s. Interessant genoeg is geen enkele ‘Oudnederlandse’ tekst gevrijwaard van de verdenking dat het misschien toch om iets anders dan Oudnederlands gaat. De Frankische glossen in de Salische Wet (ca. 500 nChr.), de Utrechtse doopgelofte (ca. 780 nChr.), Williram’s commentaar op het Hooglied (ca. 1075), het “hebban olla vogala” gedichtje (ca. 1100 nChr.); al deze teksten hebben op enig moment een andere taalkundige duiding dan “Oudnederlands” gekregen, wat meermaals interessante discussies opleverde over meertaligheid en problematische tekstoverleveringen. Een dergelijke discussie heeft zich afgelopen weken ook voltrokken over het al dan niet Oudnederlands zijn van de vroegmiddeleeuwse <blinn auga> aantekening.

In het geval van de Germaanse <blinn auga> aantekening in een Middeleeuws-Ierse tekst, is de suggestie dat het om een Oudfrankische bijnaam zou kunnen gaan (cf. Herren 2013) aanvankelijk onopgemerkt gebleven. Ik heb daar verandering in willen brengen en heb betoogd dat deze interpretatie taalkundig verdedigd kan worden. Vervolgens heb ik de <blinn auga> aantekening in verband gebracht met het zevende-eeuwse Frankisch dat door de Frankische bovenlaag in Merovingisch Gallië gesproken werd. Maar zoals Peter Schrijver en Gertjan Postma terecht opmerkten, is de tekstoverlevering in het geval van de <blinn auga> aantekening niet onproblematisch. De Ierse tekst, waarin het woord te vinden is, bevat meerdere lagen, waarvan alleen de oudste laag een Oudnederlandse interpretatie ondersteunt. Als we de aantekening aan de jongere laag toeschrijven, moeten we eerder aan een Oudnoorse oorsprong voor <blinn auga> denken.

Ik heb daarom in mijn vorige stuk verduidelijkt dat wat mij betreft beide scenario’s denkbaar zijn. Het Oudnoorse scenario heeft het voordeel dat het om de jongere laag van de Ierse tekst zou gaan, een wetenschappelijke positie die van nature minder controversieel is. Daar staat tegenover dat de Oudnederlandse interpretatie taalkundig en tekstueel goede concurrentie kan bieden. Waar het uiteindelijk op neerkomt is dat we in dit soort gevallen een afweging moeten maken van welk scenario waarschijnlijker is.

Peter Schrijver maakt in zijn laatste stuk nogmaals deze balans op en betoogt dat de kaarten voor een Oudnoorse interpretatie beter zijn dan een Oudnederlandse interpretatie. Schrijver wijst op enkele Oudnoorse bijnamen (bv. Þorkell Krókauga en Ásbjorn Krókauga) die parallel gevormd zijn aan de <blinn auga> aantekening. Deze woordvorming noemde ik in mijn eerdere stuk taalkundig mogelijk, maar niet onproblematisch. In mijn eerdere artikel verkoos ik het scenario dat het Germaanse woord en de Ierse vertaling parallel gevormde adjectieven zijn. De andere middeleeuws-Noorse bijnamen op -auga laten echter zien dat de woordvorming Blind + Oog (= blindauga) voor bijnamen in het Oudnoors weldegelijk mogelijk was, daarmee mijn formele bezwaar ter zijde schuivend.

Betekent dit dat de gehele Oudnederlandse interpretatie van tafel kan worden geveegd? Wat mij betreft niet. Een Oudnederlandse interpretatie past taalkundig en tekstueel en bovendien zullen we nooit zeker weten hoe oud de aantekening precies is. Zoals iedereen weet die bekend is met dergelijke kwesties, gaat het hier altijd om de mate van waarschijnlijkheid binnen de bekende historische en filologische kaders. In de artikelen van Gertjan Postma en Peter Schrijver zijn daarom deze kaders terecht verder uitgediept. Nu we de discussie afsluiten, mogen we het volgende concluderen: Herren’s suggestie dat we in een Ierse tekst een zevende-eeuwse Frank met de bijnaam Blindoog tegenkomen, is zeker niet ontkracht, maar wel een stukje onwaarschijnlijker geworden. Wat we over houden is een vroegmiddeleeuwse Germaanse bijnaam in een Ierse woordenlijst, een bijnaam die zowel naar een Merovingische monnik kan verwijzen als ook naar een vrijbuitende Viking. Het Merovingische scenario is voor de Neerlandistiek het meest interessant, maar het Viking-scenario staat er op het moment iets beter voor.

 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Oudnederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    16 november 2018 om 12:31

    De landsgrenzen lagen vroeger anders. Hoe de taalgrenzen waren blijft het onderwerp van onderzoek.

    Ik blijf dit onderwerp volgen.

    Vriendelijke groet,

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Rob AlbertsReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d