• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De fos en sijn streke

30 oktober 2020 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Als medewerker van het Meertens Instituut mag je tussendoor soms leuke dingen doen: je bemoeien met de reeks vertalingen van De gruffalo die Lemniscaat deze maand uitbracht, bijvoorbeeld. In het bijzonder mocht ik meelezen met de Amsterdamse versie, gemaakt door Huub van der Lubbe.

Althans: mijn opdracht was te kijken of het allemaal wel ‘correct Amsterdams’ was. Daarmee was ik op zich snel klaar. Van der Lubbe is geboren in Amsterdam en dus is zijn Amsterdams correct. (Op het omslag staat trouwens ‘het Amsterdams van Huub van der Lubbe’, dus wat zou een mens dáár nog meer van moeten zeggen.)

Eigenlijk leest Van der Lubbes versie als een verbeterde, net wat vlottere Nederlandse vertaling dan de officiële. Die laatste begint aldus:

In het donkere bos was een muisje op pad.
Vos zag hem en dacht: Lekker hapje is dat!
‘Jij hebt zeker wel honger, kleine muis?
Wil jij soms wat eten bij mij thuis?’

‘Beste vos, normaal zou ik zeggen: graag,
maar ik eet bij de gruffalo vandaag.’

In de versie van Van der Lubbe wordt dat:

Diep in het bos was een muissie op stap.
Kijk nou, dacht een vos. Da’s een lekkere hap!
‘Hé muissie, kom leuk met me mee naar m’n hol,
voor een hap en een snap en een grap en een grol.’

‘Een moordgoser ben je, vos, dat sowieso.
Maar ik ga al uit kane met een gruffalo.’

In dit fragment ben ik verantwoordelijk voor één letter, en de afwezigheid van een ander. Ik had voorgesteld om de z consequent te vervangen door een s (goser) en de slot-n van de onbepaalde wijs weg te laten (kane).

Over beide valt wel wat te zeggen, want ik denk dat Amsderdammers best af en toe moordgozer en kanen zeggen, maar je wilt toch een beetje visueel maken dat we hier niet te maken hebben met alleen maar een verbeterde Nederlandse vertaling.

Wat ik wel heb voorgesteld, maar eigenlijk tegelijkertijd met het advies om het niet te doen: dat je vos ook nog zou kunnen schrijven als fos. Want zoals Amsterdammers een z vervangen door een stemloze s, zo vervangen ze ook een v door een stemloze f.

Het is dezelfde verandering: waarin zijn sijn en goser dan veel acceptabeler dan fos? Ik denk dat het met woordbeeld te maken heeft. We zijn in het Nederlands wel gewend aan een z-klank die je met de letter s schrijft (rosé, blasé), maar niet aan v‘s die je als f leest.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: dialecten, spelling

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter van der Land zegt

    30 oktober 2020 om 09:42

    Leuke productie! De onbewuste keuze voor de v lijkt me niet (allen/vooral) door het woordbeeld te komen. Ik denk dat Amsterdammers gemakkelijker horen dat ze de z als s uitspreken en dat daarom eerder in de spelling terug willen zien. Het is moeilijker om te horen of je een f of v uitspreekt. Maar neem het ‘Woardeboek fan ut Leeuwarders’ (Nederlands dialect), daar ontbreekt de hele letter v en vind je de vos als ‘fos’.

    Misschien speelt ook mee dat Amsterdammers een al te afwijkende speling als ‘boers’ zien. En dat de f in het Nederlands een zeldzame letter is en dus extra opvalt.

    Eerder verscheen overigens: ‘De Wollef en de seve geitjes: een plat Amsterdams sprookje’. Staat dat niet op het Meertens?

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      30 oktober 2020 om 09:50

      Ja, dat staat op het Meertens Instituut (denk ik, ben er alweer ruim een maand niet geweest). Populair zijn ook vertalingen van Nijntje, allemaal met hetzelfde doel: (groot)ouders kunnen hun (klein)kinderen eruit voorlezen.

      Beantwoorden
  2. Wouter Steenbeek zegt

    30 oktober 2020 om 10:13

    Ik zou nooit ofte nimmer zo inconsequent zijn geweest om wel de stemloze [s] maar niet de stemloze [f] uit te schrijven. Overigens vraag ik mij af of de /s/ in inlaut, bijvoorbeeld in gozer, niet gewoon ook in het Amsterdams als [z] klinkt. Dat is in het Fries bijvoorbeeld wél zo.

    Ook had er wel wat meer mogen gebeuren met de ei/ij, die de Amsterdammers als [a:] of soms [ai] uitspreken. Maar ik geef toe dat zoiets snel overdreven wordt. Ik herinner me de Amsterdamse versie van Nijntje (staat bij mij in de kast), die zo overdreven gespeld is dat Haagse Harrie er een wonder van leesbaarheid bij is.

    Beantwoorden
  3. Olivier van Renswoude zegt

    31 oktober 2020 om 12:41

    Waarom niet f- aan het begin van woorden en -v- erbinnen (mits voor klinker)? Zo ook met s- en -z-. Spellingen als fuiven en suizen zijn immers ook algemeen aanvaard.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Marc van OostendorpReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Annelies Verbeke • Nisaba heeft geduld

Licht als de worm in de meest gelaten psalm
wacht ze af.
Geen wellnessworst
of dorst.
Het is ontbotten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BOMENSTICHTING

Ik laat mijn kaart zien van de stichting
en geef een klopje op zijn bast,
de boom ruist licht gerustgesteld
onder zijn zware takkenlast.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2012 Piet Verkruijsse
➔ Neerlandicikalender

Media

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
”Opgetild in een verdwijnen”

”Opgetild in een verdwijnen”

18 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d