• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Charles Baudelaire • De bezetene

9 april 2021 door Raymond Noë 1 Reactie

Vandaag is het tweehonderd jaar geleden dat Charles Baudelaire werd geboren, en dat wordt ook hier herdacht met uitgaven hier en daar en daar en daar ook. En hier een artikel. En hier de vertaling van al zijn brieven. Het gedicht hieronder komt uit de tweetalige bundel Le poison / Het gif, een keuze door Peter Verstegen uit het door hem vertaalde De bloemen van het kwaad, verschenen bij uitgeverij HetMoet.

De bezetene

De zon heeft zich omfloerst. Doe jij dat evenzeer,
O Maan van mijn bestaan! Dek je warm toe met donker;
Ga slapen of ga roken; zwijg maar stil, wees somber,
En stort je in de afgrond van de Onlust neer;

Zo ben je mij het liefst! En toch, wanneer jij heden,
Als ster die was verduisterd en weer vaag verschijnt,
Wilt pronken op een plaats door Waanzin ondermijnd,
Het is mij wel! Mijn mooie dolk, spring uit je schede!

Ontsteek je ogenvuur aan licht van kandelaren!
Prikkel de lust van wie brutaalweg naar je staren!
Alles aan jou is mij genot of juichend kwaad;

Wees wat je zijn wilt, nacht of rode dageraad;
Er is geen vezel in mijn bevend lijf te vinden
Die niet schreeuwt: O Beëlzebub, mijn teerbeminde!

••

Le possédé

Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie! emmitoufle-toi d’ombre;
Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui;

Je t’aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre.
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!

Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
Allume le désir dans les regards des rustres!
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: Ô mon cher Belzébuth, je t’adore!

Charles Baudelaire (1821-1867)


Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Gedicht Tags: Charles Baudelaire, Pas verschenen, Peter Verstegen, vertaling

Lees Interacties

Reacties

  1. C.W. Schoneveld zegt

    11 april 2021 om 12:05

    Ik heb er al eerder voor gepleit om boven een gedicht dat een sonnet is dat daar te vermelden. Het lijkt wel dat zelfs de vertaler dat niet in in gaten had, of er voor koos om dat te negeren als zijnde te moeilijk of onnuttig om getrouw over te brengen. Ter herinnering: in het continentale sonnet hebben de twee kwatrijnen één rijmschema “abba abba” waarbij of de a steeds trocheïsch is of de b, en het andere viertal jambisch. In de twee tercets is er meer vrijheid voor de rijmparen. De vertaling die ik gisteren maakte gaat als volgt:

    Charles Beaudelaire

    De bezetene

    Een floers bedekt de zon. Doe zoals je ziet,
    O Maan van mijn leven! duik diep in het duister;
    Slaap of damp naar je zin, wees stil, mijd gefluister,
    En plons in je geheel in d’ afgrond van Verdriet;

    Zo min ik jou! Maar als vandaag je kansen biedt
    Om als een vallende ster, diep in een kluister
    Te prijken op een plaats van Dwaasheid zonder luister,
    Is ’t goed! Lieve dolk, zorg dat j’ uit je schede schiet!

    Ontsteek je oog glans aan de vlam van kronen!
    Ontsteek deze zucht in de blik van landelijke zonen!
    Alles aan jou doet mij plezier, morbide of vol vuur;

    Wat j’ ook wilt; de zwarte nacht, het roze ochtend licht;
    Er is geen vezel in mijn lijf in beider uur
    Die niet roept: O lieve Beëlzebub, ik ben voor je gezwicht!

    Vertaling Cornelis W. Schoneveld

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Edwin Fagel • Ik antwoord de conducteur goedenavond

Ik antwoord de conducteur goedenavond
zoals ik amen antwoord op de hostie
ik volg de structuren van de samenleving
ik houd me aan de regels.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTERMORGEN

Vastgeworteld in de richting van het waaien,
in die dromen scheefgegroeid bukken de bomen.
Elke ochtend in de wind die een maaier nabootst
en het bewegen van wie zand graaft, raap ik tussen
stammen, zoek ik talmend, breek ik berketakken. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise de Vos – Van alles de laatste

Elise de Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d