• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wethouder Hekking en het lidwoord van de betekenis 

27 augustus 2022 door Siemon Reker 4 Reacties

Toen ik een stukje schreef naar aanleiding van lachsalvo’s in de Tweede Kamer die het gevolg waren van een accentfoutje in een bijdrage van Jaco Geurts (CDA – over landbouw horen we hem niet meer, als woordvoerder is hij verhuisd naar wonen), vermoedde ik niet dat er een rééks aan aanvullingen op zou ontstaan met andere opmerkelijke accenten in de plenaire zaal en soms daarbuiten. Na Geurts’ pagina’s volgde er attentie voor clitoris, emeritus, euforie, notulen, curricula, penalty, diaspora, normaliter, omikron, soelaas, unicum, Monaco, Tamar, Boreas. Dat is de huidige stand van zaken op het moment van plaatsing van deze bijdrage.

De bijdrage van vandaag over lidwoordaanpassing is al enkele malen voorafgegaan door een observatie uit dezelfde sfeer en het zou me dus niet verbazen als we net zo’n serie aan aanvullingen krijgen als bij dat eerdere stuk.

Het gaat vooral, maar niet uitsluitend, om lidwoordaanpassingen van een bijzonder soort: een aan een buitenlandse taal ontleend zelfstandig naamwoord voorzien wij in het Nederlands van een eigen lidwoord dat zich als het ware voordringt. Neem als voorbeeld het sample in de tiende aflevering uit de reeks over De Hollander. Sample is ontleend aan het Engels, dus het moet eerst via the sample bij ons de sample geweest zijn. Het onzijdige sample heeft z’n logische oorsprong in het Nederlandse equivalent van sample, het monster.

Afgezien van de bij dat stukje over De Hollander genoemde voorbeelden en verwijzingen – dat zien we vaker, Eigen Lidwoord Eerst, althans het lidwoord van het meest verwante woord. Ik neem aan dat dit verklaart waarom ik minder makkelijk spreek van de dan van het blog (wegens het logboek). Hetzelfde verschijnsel, eerder beschreven in dit blog: event. In de tijd van Ton Planken (80’er jaren) was dat nog origineel een de-woord wegens the event, maar inmiddels het geworden, allicht onder invloed van het betekenisverwante het evenement.

Ik neem aan dat dit ook te constateren is bij het team. Dat zal eerst de team geweest zijn maar kan onder invloed van het elftal van lidwoord veranderd zijn. The feature zal wegens ‘het kenmerk’ tot het feature geleid hebben. Denkt een spreker eerst in het Nederlands en kiest dan soms tussen het lidwoord en het beoogde woord in nog nét voor dat modernere woord dat we van elders bezig zijn over te nemen?

Op basis van changement (van de naar het gewijzigd) kunnen we vermoeden dat dezelfde lidwoordelijke adaptatie óok kan ontstaan door de achterzijde van een woord. Fundament, reglement, evenement en andere kunnen een gevoelde regelmaat hebben doen ontstaan die uitdrukt “woorden op -(e)ment zijn graag onzijdig”.

Nóg een mogelijk spoor dat leidt naar lidwoordverandering? Wie een voorkeur heeft voor het in plaats van de modem zou daar onder een klassiek gevoeld modum toe kunnen zijn gekomen. Latijnse woorden op –um zijn onzijdig.

Zo’n soort verschijnsel toont affiche, ook al hebben we dat uit het Frans, een taal zónder een onzijdig lidwoord. Dat dit het affiche is geworden, kan te maken hebben met de uitspraak. Affiche klinkt als “affiesje” en dat oogt als een verkleinwoord – alle verkleinwoorden in het Nederlands hebben het neutrale lidwoord het.

Aanvullingen? Ik hoop erop en het mag zowel van de > het als van het > de zijn. Kees van Kootens wethouder Hekking moet er bij voorbaat blij mee zijn en als politicus herkennen wat er taalkundig gebeurt: voordringen.

Dit stukje verscheen eerder op het weblog van Siemon Reker.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Kees van Kooten, lidwoorden, taalkunde, taalverandering, Wim de Bie

Lees Interacties

Reacties

  1. Irina zegt

    28 augustus 2022 om 08:00

    Engels heeft maar één lidwoord! Er is geen enkele reden om voor Engelse leenwoorden alleen maar ‘de’ te kiezen “omdat dat in de oorspronkelijke taal zo is” want in de oorspronkelijke taal ís er geen woordgeslacht.

    Beantwoorden
    • Bernadette de Wit zegt

      28 augustus 2022 om 10:08

      Precies.

      Beantwoorden
  2. inigo987 zegt

    28 augustus 2022 om 10:08

    Het Duitse ‘die Bühne’ (v) is in het Nederlands ‘DE bühne’ (v). Ondanks het feit dat de Nederlandse equivalenten ‘HET toneel’, ‘HET podium’ en ‘HET theater’ zijn, is het tot nu toe nog niet ‘HET bühne’ geworden. Hoe past dit in welke theorie dan ook? Komt dit wellicht omdat andere woorden op de klank ‘-une’ m/v zijn: de commune (v), de lacune (m/v), de lagune (m/v), de rancune (m/v) en de tribune (m/v), dus ‘de bühne’? Gezien de gemakkelijke verschuiving van ’the-het’ ligt het niet voor de hand te zeggen dat het ‘de bühne’ is omdat het in het Duits ‘die Bühne’ is. Dat zou zo kunnen zijn, maar is gezien de ’the-het’ verschuiving niet per se logisch.

    Beantwoorden
  3. leon2009vdb zegt

    27 april 2024 om 14:25

    Ik ben ook benieuwd naar waarin zich ‘het schilderij’ in plaats van ‘de schilderij’ verhoudt tot alle (?) andere -erijen, die immers ‘de’ hebben (woorden oorspronkelijk vrouwelijk). De boerderij, de varkenshouderij etcetera etcetera. Zit hier überhaupt een connectie achter met een buitenlands, óf binnenlands woord? In historisch Nederlands kom je wel ‘de schilderij’ tegen. Onder invloed waarvan is ‘de’ hier ‘het’ geworden? ‘Het doek’?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij inigo987Reactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d