• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Excuses in vier talen

21 december 2022 door Margot van den Berg en Jenneke van der Wal Reageer

Op 19 december 2022 bood minister-president Rutte namens de Nederlandse regering excuses aan voor het slavernijverleden (zie hier de toespraak). Hij deed dat in maar liefst vier talen: Nederlands, Engels, Papiaments, en Sranantongo. Waarom deze vier talen? Wat is de link met de slavernijgeschiedenis van Nederland?

Nederlands ligt voor de hand als officiële taal van het Koninkrijk der Nederlanden en in Suriname, en Engels is behalve een grote internationale taal ook één van de twee officiële talen van Sint Maarten, Saba en Sint Eustatius, en één van de drie officiële talen van Curaçao. Op Curaçao is het Papiaments de derde officiële taal. Daar is het ook de grootste taal, net als op Bonaire en Aruba. Het Sranantongo is nergens een officiële taal, maar het wordt veel gesproken als lingua franca in Suriname. Hoewel er in Suriname veel meer talen gesproken worden, is dit de taal waarmee je de meeste mensen bereikt.

Het is belangrijk om de excuses te krijgen in een taal die je nabij is, om ze niet alleen te horen, maar ook te begrijpen en voelen, en de intentie van de spreker beter op waarde te kunnen schatten. Nóg beter zou het dus zijn geweest om ook het Spaans en alle andere talen van Suriname, Curaçao, Aruba, Sint Maarten en Caraïbisch Nederland te gebruiken, inclusief de inheemse talen zoals Lokono bijvoorbeeld, maar dan zou het een nog langere toespraak zijn geworden.

Het is bijzonder dat het Papiaments en Sranantongo op dit historische moment te horen waren. Lange tijd werden deze talen door de overheid niet serieus genomen vanwege hun complexe ontstaansgeschiedenis. Deze talen zijn ontstaan in de tijd van de slavernij en vertonen sporen van zowel de talen van de Afrikaanse slaafgemaakten als de talen van de Europese handelaren en planters. Het zijn mengtalen die eerst ontstonden uit noodzaak om met elkaar te communiceren, maar die zich al snel ontwikkelden tot volwaardige talen met een eigen taalsystematiek en gebruiksregels.

Laten we nu in iets meer detail kijken naar hoe Rutte excuses maakte in het Papiaments en het Sranantongo. Wat zei hij precies?

Awe        mi ta pidi diskulpa (Papiaments)
vandaag ik  TT vraag excuus
‘Vandaag vraag ik om excuus.’

Tide        mi wani taki pardon  (Sranantongo)
vandaag ik wil zeggen pardon
‘Vandaag wil ik pardon zeggen.’

Misschien herken je enkele woorden: tide (uitgesproken als tiedee) lijkt op het Engelse today ‘vandaag’. Ook wani en taki hebben een Engelse oorsprong: want ‘willen’ en talk ‘zeggen’. Deze woorden zijn heel oud, ze stammen uit de tijd dat Suriname een Engelse kolonie was (1650 – 1667). Als je wat Spaans of Portugees kent, dan leg je misschien een verband tussen het Papiamentse diskulpa en Spaanse of Portugese desculpa ‘excuus’. Dat klopt, want deze talen hebben mede bijgedragen in de ontwikkeling van het Papiaments (zie hier). De keuze voor het woord diskulpa past bij de formele context waarin de excuses gemaakt worden, maar Rutte had ook in het Papiaments kunnen kiezen voor het meer nederige pordon. Het woord ta geeft aan dat het vragen (pidi) op het moment van spreken plaats vindt – niet in de toekomst of in het verleden, maar in de tegenwoordige tijd (TT).

Maar met de vertaalde excuses ben je er nog niet. Elke taal heeft eigen gebruiksregels voor succesvolle communicatie. In het Nederlands kun je ‘pardon’ zeggen als je spijt wil betuigen, maar in het Sranantongo is dat niet erg gangbaar. Je zegt niet dat je spijt hebt, maar je vraagt de ander om verontschuldiging en je stelt je bescheiden op ten opzichte van deze persoon of instantie. In plaats van taki ‘zeggen’ had Rutte dus beter het gebruikelijke begi ‘verzoeken’, afkomstig van het Engelse beg ‘verzoeken’, kunnen uitspreken: mi e begi pardon ‘ik verzoek om excuus’.

Dit stuk verscheen gisteren op Stemmen van Afrika.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Papiaments, politiek, slavernij, Sranan, taalkunde, taalpolitiek

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d