• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘This isn’t cooking eggs’

26 december 2022 door Marie-José Klaver 1 Reactie

Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve.

De avonden in vertaling (5)

Foto: Willem van de Poll/Nationaal Archief (CC0).

Het ontbijt bij de familie Van Egters op de ochtend van tweede kerstdag is niet bepaald gezellig te noemen. ‘Dit is geen eieren koken’, werpt Frits’ moeder haar man voor de voeten als ze in een roze nachtjapon de keuken binnenkomt. De man, die ze de nacht daarvoor verweet een enorme egoïst te zijn, doet de eieren op het verkeerde moment in de pan. Eerst moet het water koken, dan pas mogen de eieren erin.

Jürgen Hillner kiest niet voor een gesubstantiveerde infinitief, hoe wel die veel voorkomt in het Duits. Hij laat de moeder ‘So kocht man keine Eier’ zeggen. Garrett neemt het Nederlands vrij letterlijk over: ‘This isn’t cooking eggs’.

Als zijn vader naar Den Haag en zijn moeder naar Utrecht is vertrokken, praat Frits op een archaïsche toon, die het werk van de latere Reve zo kenmerkt, tegen zichzelf:

‘Laat ons de dag op welbestede wijze doorbrengen. We laten ons door niets ontmoedigen. Veeleer worden we door kleine en grote tegenslagen gelouterd.’

‘Veeleer’ is een interessant woord, dat volgens de Van Dale ‘eerder’ en ‘waarschijnlijk’ betekent. Het Woordenboek der Nederlandse Taal is wat scheutiger met zijn woordverklaring: ‘Bij de vergelijking van twee mogelijkheden ter aanduiding van een rangorde of een tegenstelling.’

Hillner kiest voor de tegenstelling en laat de zin beginnen met ‘Im Gegenteil’, terwijl Garrett voor ‘rather’ kiest dat ‘eerder’ betekent en een waarschijnlijkheid uitdrukt.

Uit verlangen een kerstboom te zien gaat Frits op bezoek bij Viktor van wie hij eerlijkheid verlangt. Als het slecht gaat moet je ook gewoon kunnen zeggen dat het slecht gaat.

‘Hoe gaat het?’ vroeg de jongeman, ‘hoe is het thuis?’
‘Heel slecht’, zei Frits op een opgewekte toon, ‘heel slecht, Victor. Laten we de dingen bij hun naam noemen. Laat ons, als het slecht is, zeggen: slecht.’

Beide vertalers vertalen Frits’ voornemen heel mooi.

‘Die Dinge wollen wir beim Namen nennen. Wenn es schlecht geht, dann sagen wir auch: schlecht.’

Door de gebiedende wijs weg te laten, concentreert Hillners vertaling zich op de inhoud van Frits’ boodschap.

Garrett gebruikt een idiomatische uitdrukking die wij in het Nederlands niet kennen, en die teruggaat op een vertaling van Erasmus uit het Grieks:

‘Let us call a spade a spade.’

Een kwartiertje in de alkoof

Piet en Irene, die op zoek zijn naar een bed waar ze de nacht gezamenlijk in kunnen doorbrengen, mogen een kwartiertje de alkoof in. Op Piets weigering en het snelle vertrek van het stel, zegt Herman ‘afgekitst’ en ‘Dat is over.’

Hillner kiest voor ‘abgeblitzt’ en ‘Das wäre überstanden’. De conjunctief verleent de uitdrukking nog wat extra ironie, alsof de geliefden misschien nog terugkomen om toch nog van het aanbod gebruik te maken.

Garrett vertaalt ‘afgekitst’, dat ‘verworpen’ betekent met ‘good riddance’ en ‘dat is over’ met ‘that’s been taken care of’. ‘Good riddance’ (opgeruimd staat netjes) is eigenlijk het resultaat van de uitnodiging die Piet en Irene niet wilden aannemen en hun haastige, beledigde vertrek. ‘That’s been taken care of’ geeft wel heel mooi weer dat de intentie is geslaagd. In The Evenings hoeven Viktor, Herman en Frits niet bang te zijn dat Piet en Irene toch nog op de uitnodiging terugkomen.

De kaarsen zitten te branden in de boom

Bij Viktor treft Frits geen kerstboom aan,, daarom haalt hij herinneringen op aan zijn vroege jeugd en vertelt hij wat hij bijzonder vindt aan een kerstboom.

‘Bij ons thuis was er nooit een’, zei Frits, ‘alleen toen we nog heel klein waren, maar naderhand nooit meer. Ze vonden het flauwekul. Maar dat is het niet. Het is een boom, die boom is in het huis. Dat is al iets bijzonders, iets aparts. Dan heb je kaarsen. Een kaars zie je zowat nooit, alleen eentje in de kelder, of voor als het licht stuk gaat, maar nu zitten ze te branden in die boom. Denk je eens in. Ze branden.’

Hillner kiest ervoor in zijn vertaling de magie van vele brandende kaarsen te benadrukken: ‘so aber brennen viele am Baum.’

Garrett heeft een elegante oplossing voor ‘maar nu zitten ze te branden in die boom’ gevonden: ‘but there they are, in that tree, and they are burning.’ vind ik bijzonder mooi gevonden omdat het Frits niet alleen om een groot aantal kaarsen gaat, maar ook om de plaats waar ze branden: in de boom, ‘die boom is in het huis. Dat is al iets bijzonders, iets aparts.’

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 20e eeuw, De avonden, De avonden in vertaling, Gerard Reve, letterkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Jacob Boas zegt

    27 december 2022 om 04:35

    “Calling a spade a spade” is not heard all that often anymore given its pejorative association for a black person.
    https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/09/19/224183763/is-it-racist-to-call-a-spade-a-spade

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

D. Hillenius • Wij hebben nog vergeten

men laat Hongaren de zee zien
hijst Hollanders op bergen
beren op fietsen
opoe Moses maakt schilderijen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Van zomers die wij niet kennen
ritselen de blaren,
in winters die wij niet kennen
sneeuw onhoorbaar valt.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

18 juli 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

15 juli 2025

➔ Lees meer
1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

11 juli 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1933 Aad Nuis
sterfdag
1994 Jacob Drewes
➔ Neerlandicikalender

Media

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

15 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

➔ Lees meer
Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

14 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

13 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d