• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: in groot jolijt

20 februari 2023 door Arend Quak Reageer

Oswald von Wolkenstein Door Onbekende schilder, Publiek domein

De Duitse dichter Oswald von Wolkenstein (1376/77-1445) heeft een relatief groot aantal ge­dichten geschreven in zijn Zuidtiroolse dialect. Het eigenaardige is daarbij dat enkele van die gedichten niet in dat dialect zijn geschreven maar in een Nederduitse of Neder­landse taalvariant. Het gaat daarbij om het “maccaronigedicht” Do fraig amors, (Kl. 69) waarbij de regels van elke strofe in zeven (!) verschillende talen zijn geschreven, onder andere in een taal die Oswald zelf als flemm(i)sch karakteriseert, en de gedichten Kl. 90 en Kl. 96, die beide in een soort Nederlands lijken te zijn geschreven. Natuurlijk kon Oswald eigenlijk geen Nederlands, maar hij paste zijn Duitse tekst aan door bijvoorbeeld de Hoogduitse klankverschuiving terug te draaien: eck ‘ik’, lopp ‘loop’, slapp ‘slaap’, wett ‘weet’, datt ‘dat’, löff ‘geloof’ enz. Ook voegt hij soms woorden toe, die blijkbaar als typisch Neder­lands werden gevoeld: ors ‘paard’, söster ‘zuster’, de verkleiningsuit­gang -kîn: örigin ‘oor­tje’, stäbickin ‘stafje’. De eerste strofe van Kl. 96 luidt in handschrift (met een letterlijke vertaling):

Grasselick lif war hef ick dick verloren     
Lieftallig lief waar heb ik jou verloren

all dise langen sütten summer tyt?             
al deze zoete zomertijd?

Dat gi mi komt tu vorn,                              
Dat gij naar mij toe komt,

so left min hert in grot yolit.                       
daarom leeft mijn hart in groot jolijt.

Het eerste woord in deze strofe wordt door een Duitse uit­gever van deze tekst met Duits grässlich ‘afgrijselijk, afschuwlijk’ ge­associeerd, maar vermoe­de­lijk is hier eerder Middelnederlands gracelijc, graselijc ‘lieftallig’ bedoeld, dat ook veel beter in de context past. Met name echter in grot jolit ‘in grote jolijt’ wijst op het Middelnederlands, want in het Middel­neder­duits bestaat deze uitdrukking helemaal niet.

Het woord jolijt is al in het Vroegmiddelnederlands geattesteerd: har lichame ende har zi[ele] [waren] verblijd ende had[den] [in] [gode] [groet] [io]lijd [1276-1300; VMNW]; Middelnederlands die sterren … lichten hem met jolite ‘de sterren beschenen hen vro­lijk’ [1348; MNW] naast met dezelfde betekenis jolijs in: die mane … die hem lichte met jolisen [1350; MNW-R]; vnnl. jolijd ‘vreugde’[1599; Kil.]. Het EWN beschouwt het als een afleiding van Frans joli ‘vrolijk’ [13e eeuw; Rey] met een ach­tervoegsel -ijt dat onder invloed zou staan van het min of meer synonieme Middelneder­landse woord delijt ‘‘gees­telijke verrukking’ [1265-70; CG II, Lut.K], dat is ontleend aan Frans délit. Het Oud­fran­se joli, jolif had behalve ‘vrolijk’ allerlei andere betekenissen als ‘wulps’, ‘versierd’ en ‘dapper’; het zou zijn afgeleid van een Franse ontlening aan Oud­noords jól ‘mid­winterfeest’. Ook andere etymologische woordenboeken geven een soort­gelijke herkomst aan. Het be­hoort dus tot de vroege Franse leenwoorden in het Nederlands.

De vraag blijft dan alleen waarom Oswald in het Middelnederlands heeft gedicht. Hij is voorzover men weet hoogstens een keer op doorreis in de Nederlanden geweest. Maar hij is wel in het begin van de 14e eeuw met de Duitse orde op reise geweest naar de Baltische staten. Dat was voor veel ridders uit Noord-Duitsland en Nederland een zomers verzetje: oorlog voeren in het Balticum tegen de heidense Pruzzen en andere volkeren daar. Toen zal er ongetwijfeld een publiek zijn geweest voor Nederduits of Nederlands ge­kleurde gedichten.

Literatuur

Kl. = Klein, Karl Kurt (uitg.) 1962. Oswald von Wolkenstein. Lieder. Unter Mitwirkung von Walter Weiß und Notburga Wolf. Musikanhang von Walter Salmen. (ATB 55). Tübingen.

Philippa, M., Debrabandere, F., Quak, A., Schoonheim, T. en Sijs, N. van der 2003-2009. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands I-IV. Amsterdam. Quak, Arend, 2014. “Niederlandismen bei Oswald von Wolkenstein”, in: Elvira Glaser & Marja Clement (Hgg.). Niederlandistik und Germanistik in Kontakt. Jelle Stegeman zum Abschied = Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 71, 225-

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Etymologica, etymologie

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

G.J. Resink • Leprozerie Bugbug

Eerst als de nacht valt worden mens en land,
zee, geestenrijk en godenhemel één:
de Melkweg ruist om de melaatsen heen.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

GELUK

Een steen tegenkomen in een hap krentenbrood
zonder er eerst op gebeten
te hebben. Een groot geluk, vol diepe geruststelling.

Bron: Barbarber, december 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

21 november 2025: Trendsconferentie: Lezenswaardig – actuele perspectieven op lezen in het onderwijs

5 november 2025

➔ Lees meer
25 november 2026: webinar ‘Onder de paramariboom’ in de klas

25 november 2026: webinar ‘Onder de paramariboom’ in de klas

4 november 2025

➔ Lees meer
10 november 2025: Biografie op de bühne

10 november 2025: Biografie op de bühne

29 oktober 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1999 Rob Nieuwenhuys
2013 Olga Krijtová
➔ Neerlandicikalender

Media

Dag van de biografie: Sander Bax

Dag van de biografie: Sander Bax

5 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Dag van de biografie: Marita Mathijsen

Dag van de biografie: Marita Mathijsen

4 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Wat taal verraadt – met Freek Van de Velde

Wat taal verraadt – met Freek Van de Velde

3 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d