• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vijfhonderd jaar Nederlandse Wat & Hoe-gidsen

10 maart 2023 door Nicoline van der Sijs Reageer

Van oudsher worden er binnen de Lage Landen veel talen gesproken, want de ligging aan de Noordzee vormt een knooppunt van handel, cultuur en industrie. Kennis van vreemde talen wordt hier dan ook al eeuwen belangrijk geacht voor handelaren, diplomaten, kunstenaars en voor iedereen die zijn wereldbeeld verlangde te vergroten. Die vreemde talen moesten worden geleerd. Als hulpmiddel daarvoor publiceerde Noël van Berlaimont, een Antwerpse leraar Frans, in 1527 als eerste in de Lage Landen een taalgidsje. Dit boekje was tweetalig Nederlands en Frans, en bevatte zinnetjes en gesprekken die van pas kwamen tijdens het diner, in de herberg, op de markt en onderweg. Na de gesprekken volgde een beknopte woordenlijst.

Foto: Antiquariaat Forum

Dertien Europese talen

Het taalgidsje was een fenomenaal succes en werd tussen 1527 en 1759 vele malen bewerkt en her­drukt, steeds vaker zonder de oorspronkelijke auteursnaam. Er werden telkens nieuwe vreemde talen aan het repertoire toegevoegd, waaruit blijkt hoeveel waarde men hechtte aan het leren van andere talen. De Nederlandse tekst bleef meestal de basis. In 1598 verscheen de eerste achttalige editie, waarin aan het Nederlands vertalingen waren toegevoegd in het Frans, Latijn, Duits, Spaans, Italiaans, Engels en Portugees. Er werden ook Midden-Europese edities uitgegeven met Pools, Tsjechisch en Hongaars, er verscheen een editie met Latijn, Frans, Duits en Zweeds, er zagen Frans-Bretonse edities het licht, en er verschenen edities met Maleis en Malagasi (de taal van het eiland Madagaskar).

De zinnetjes waren geschreven in ‘gewone’, beschaafde spreektaal. Daardoor geven de taalgidsjes inzicht in de spreektaal van dertien Europese talen (Nederlands, Engels, Duits, Zweeds, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Latijn, Bretons, Pools, Tsjechisch en Hongaars), en kunnen we overeenkomsten en verschillen zien tussen de zestiende- en zeventiende-eeuwse Romaanse, Germaanse en Midden-Europese talen. Kortom: de taalgidsjes zijn een Fundgrube, voor taalkundigen maar ook voor cultuurhistorici, want ze geven een natuurgetrouw beeld van de toenmalige omgangsvormen in de handelswereld, de diplomatie, de kunsten en het hotel- en restaurantwezen.

De taalgidsjes zijn onder taalkundigen zeker niet onbekend. In de loop van de tijd zijn enkele edities van of over de gidsjes verschenen, en in 2000 heb ik zelf een hertaling van de Nederlandse en de Maleise tekst gepubliceerd. Maar digitale edities van de oorspronkelijke teksten ontbreken nog, en die zijn voor verder onderzoek onontbeerlijk.

Nu het Instituut voor de Nederlandse Taal dit jaar speciale aandacht besteedt aan het thema ‘Nederlands in een meertalige wereld’, leek het ons een mooie gelegenheid om betrouwbare transcripties te maken van de verschillende talen uit het gidsje van Van Berlaimont, en die te publiceren bij INT of DBNL, zodat taalkundigen vanuit de hele wereld er toegang toe hebben. De transcripties worden in eerste instantie vervaardigd door mijn vrijwilligers, maar de controle van de verschillende talen kan het beste worden uitgevoerd door neerlandici extra muros met kennis van (en expertise in) de verschillende vreemde talen.

Herdenking

In 2027 is het vijfhonderd jaar geleden dat de eerste druk van het taalgidsje van Van Berlaimont verscheen. We hebben dus nog vier jaar om een mooie herdenking te organiseren. Ik hoop die samen met de IVN te realiseren. Een digitale herdenkingsplaats moet niet alleen betrouwbare transcripties van de verschillende talen bevatten, maar ook transcripties van werken die geïnspireerd zijn door het oorspronkelijke taalgidsje van Van Berlaimont, zoals taalgidsjes van Plantijn en Gerard de Vivre, of het drietalige gidsje (Latijn-Nederlands-Frans) Colloquia Familiaria van de bekende humanist Cornelius Valerius uit 1663, met twee extra dialogen voor kinderen, over hand­ballen en krijgertje spelen. Verder moet de digitale herdenkingsplaats een overzicht bieden van zoveel mogelijk publicaties óver de taalgidsjes, in zoveel mogelijk talen. Op die manier zal de herdenkingsplaats een inspiratiebron worden voor nieuw onderzoek.

Graag roep ik neerlandici binnen en buiten de muren op zich bij mij te melden om mee te werken aan de opbouw van de digitale herdenkingsplaats, aan de controle van de verschillende vreemde talen, aan het vinden van secundaire literatuur over de gidsjes en aan het vinden van zoveel mogelijk edities van het taalgidsje of navolgers. Van die edities zijn al eerste verzamelingen aangelegd door Ulrike Vogl (Universiteit Gent) en binnen DAGENTA (Database Geschiedenis Nederlandse Taalkunde), waaraan studenten binnen en buiten de muren kunnen meewerken.

Dankzij deze initiatieven zal het meertalige gidsje van Van Berlaimont opnieuw, net als in de zestiende eeuw, verbindingen tussen mensen en talen tot stand brengen. Een passender eerbetoon lijkt me in deze meertalige wereld niet denkbaar.

Dit artikel verscheen eerder op de website van het Instituut voor de Nederlandse taal

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: meertaligheid, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d