• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Over vingers en tenen

8 juli 2023 door Jan Nijen Twilhaar 4 Reacties

Dedos de la mano. Bron: Wikimedia

In het derde nummer van Onze Taal van dit jaar staat een klein verhaal van de hand van Sam De Vriendt over het ontstaan van het woord knie. Dit woord, zo gaat het verhaal, bestond al voordat het iets betekende. Het kon gebruikt worden in de betekenis van dinges als je niet op een woord kon komen. De betekenis van knie werd vastgelegd door een mevrouw die probeerde een spin aan te sporen haar badkuip te verlaten. Hij moet zijn dingetjes, die plooidingen in zijn poten, zijn knieën zeg maar buigen. In de tijd erna werd knie ook voor het menselijk gewricht gebruikt halverwege het been. Het stukje eindigt met de bedenking van de schrijver dat de spin deze benaming wellicht niet anatomisch verantwoord vond en dat men bij de mens beter kon blijven spreken van vier ellebogen.

Het is een leuk verhaal en natuurlijk als grap bedoeld. Helemaal duidelijk is de etymologie van het woord knie overigens niet. In het Oudnederlands komt het woord voor in een Latijnse context: quas kni uocant ‘(bochten in een rivier,) die zij knie noemen’ (zie Etymologisch woordenboek van het Nederlands van Marlies Philippa e.a. (2007)). In die betekenis lijkt het op het woord elleboog, dat een boog aanduidt tussen de el (onderarm) en de bovenarm. Het is waarschijnlijk dat de woorden onafhankelijk van elkaar zijn ontstaan en dat er geen sprake van is dat er eerst één aanduiding was voor de vier gewrichten, waarna er behoefte ontstond om een nieuw woord te bedenken om onderscheid te kunnen maken tussen de ledematen waarover men sprak. In situaties waarin hetzelfde woord wordt gebruikt voor delen van verschillende ledematen, hoeft die behoefte aan een apart nieuw woord om een relevant anatomisch onderscheid te kunnen maken, echter niet altijd aanwezig te zijn.

Romaanse talen: vinger en teen

In Germaanse talen zoals het Nederlands zijn er verschillende woorden voor de vinger en de teen. Dit in tegenstelling tot de Romaanse talen, waarin voor beide concepten het woord voor vinger wordt gebruikt. Om aan te geven dat het om een teen gaat, wordt er een woordgroep gebruikt in de betekenis ‘vinger van de voet’. Echter, in contexten waarin het voor de hoorder duidelijk is waarover het gaat, kan de spreker, in elk geval in het Spaans en het Portugees, dedos ook gebruiken om de tenen aan te duiden.

Romaanse talenVingerTeen
Fransdoigtdoigt de pied
Catalaansditdit del peu
Spaansdedodedo del pie
Portugeesdedodedo do pé
Italiaansditodito del piede
Roemeensdegetdeget de la picior

Latijn en Esperanto: vinger en teen

De Romaanse talen gebruiken dus het woord vinger voor zowel vinger als teen, maar bij teen moet er een anatomische specificatie aan toegevoegd worden. Deze toevoeging zal zijn ingegeven door de behoefte van de taalgebruiker om ondubbelzinnig aan te geven over welk van de twee lichaamsdelen men het had. Een latere behoefte, want in het Latijn was het mogelijk om zowel de vinger als de teen met digitus aan te duiden. Het Esperanto, dat een kunsttaal is, gaat nog een stap verder. Deze taal heeft een eenvoudige grammatica die zeer regelmatig is, terwijl de de woordenschat in hoge mate is gebaseerd op die van de Romaanse talen. In het Esperanto worden verschillende woorden gebruikt voor vinger en teen, zoals in de Germaanse talen: fingro ‘vinger’ en piedfingro ‘teen’, letterlijk ‘teenvinger’. Hier wordt dus voor teen een samenstelling gebruikt, waarbij het linkerdeel specificeert om wat voor soort vinger het gaat. Daarmee wordt hetzelfde effect bereikt als de omschrijving die we vinden in de nabepaling bij vinger, waarvan de Romaanse talen zich bedienen.

In de medische wereld ten slotte wordt ook het Latijnse digitus voor zowel zowel de vinger als de teen gebruikt. Om de digiti uit elkaar te houden worden ze genummerd: dig 1 (duim) tot en met dig 5 (pink). De tenen worden op dezelfde manier genummerd van dikke teen tot en met de kleine teen. In deze wereld is het helemaal belangrijk om erbij te zeggen of het om de hand of de voet gaat, zeker met het oog op bepaalde medische ingrepen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: taalkunde, woordbetekenis

Lees Interacties

Reacties

  1. Marc van Oostendorp zegt

    8 juli 2023 om 09:27

    In het Nederlands hebben we zoiets aan de hand met ‘nagels’: die zitten zowel aan de tenen als aan de handen, maar om de eerste te onderscheiden worden ze ook wel ’teennagels’ genoemd. ‘Handnagels’ komt ook voor, maar ofwel als iets in de inventaris van de doe-het-zelf-winkel, ofwel in contrast met teennagels.

    Beantwoorden
  2. Frank Willaert zegt

    8 juli 2023 om 11:00

    Maar zo praktisch lijkt men in het Frans “doigt du pied” toch niet gevonden te hebben, aangezien daarnaast al in het Oudfrans “arteil/orteil” voorkwam?

    Beantwoorden
  3. Aimé Smeyers zegt

    8 juli 2023 om 11:18

    Als Vlaamse Romanist vertaal ik “teen” door “orteil”. Voor de etymologische verklaring, zie: https://www.cnrtl.fr/etymologie/orteil en FEW XXV, p. 381 https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/250/381.

    Beantwoorden
  4. Frans Daems zegt

    8 juli 2023 om 12:18

    Het Frans heeft wel een specifiek woord voor teen, namelijk ‘orteil’. Volgens de Grand Robert is dat een verkleinwoord ‘articulus’ van ‘artus’, al in gebruik in het Galloromaans. In 1160 had het de vorm ‘arteil’. Of andere Romaanse talen ook zo’n specifiek woord hebben, weet ik niet.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Twan Vet • Ochtendkrant

Morgen mag je heus wel weer over de wereld
lezen, maar vandaag nog niet. Dus blijf in bed.
Ik heb al thee voor je gezet.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

OP EEN AFGEWEZEN HARING

Nee, haring moet je maar niet eten,
op zeebanket rust een bezwaar,
dan krijg je van die gekke dromen
met rare lintjes in het haar.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 juni 2025: Programma rondom Een nieuw geluid

14 juni 2025: Programma rondom Een nieuw geluid

11 juni 2025

➔ Lees meer
23 juni 2025: Boekpresentatie Nicoline van der Sijs

23 juni 2025: Boekpresentatie Nicoline van der Sijs

4 juni 2025

➔ Lees meer
2 oktober 2025: Symposium ‘Podium veur de Streektaol’

2 oktober 2025: Symposium ‘Podium veur de Streektaol’

2 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1973 Leendert van Dis
2020 Flip G. Droste
➔ Neerlandicikalender

Media

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

11 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

10 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Taal doe je samen

Taal doe je samen

9 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d