• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“Van lieverlee” und “Läiveloang”

28 oktober 2023 door Henk Wolf 2 Reacties

Die niederländische Sprache hat den Ausdruck “van lieverlee”. In meinem Niederländisch bedeutet dies “gelassen”, “widerwillig”: wer etwas “van lieverlee” tut, hätte lieber etwas anderes getan, sah jedoch keine Möglichkeit dazu.

Merkwürdig ist, dass ich kein Wörterbuch habe finden können, das diese Bedeutung verzeichnet. In allen Wörterbüchern wird die Bedeutung “allmählich” verzeichnet und auch die Bedeutung “letztendlich” findet man häufig. Doch ist “van lieverlee” in der Bedeutung “gelassen” keine Merkwürdigkeit der Familie Wolf. Wenn ich es google, finde ich es viel öfter in “meiner” Bedeutung als mit den Wörterbuchbedeutungen.

Die Wörterbücher sind sich unsicher, wo der Ausdruck herkommt. Vielleicht kann das Saterfriesische hier jedoch Aushilfe bieten. Laut den Wörterbüchern von Pyt Kramer und Marron Fort hat das Saterfriesische nämlich mehrere Varianten, darunter: “mäd Läiveloa” en “läiweloang”. Das erinnert mich an “silläärge nit”, die komplizierte, saterfriesische Weise “nie” zu sagen. “Silläärge” kommt aus dem Plattdeutschen und bildet ein zusammengeschrumpftes “sien Leven”. “Silläärge nit” ist also “sein Leben nicht”, etwa “nicht während der Lebenszeit”.

“Lieverlee” könnte auch etwas mit Leben zu tun haben. “Läiweloang” ist dem plattdeutschen “Leven lang” recht ähnlich. Älteres Niederländisch hatte auch “lieverla” statt “lieverlee”, also mit dem Vokal von “lang”. “Leben lang” steht von der Bedeutung her nicht allzu weit von “allmählich” ab: mit dem Verstreichen der Lebenszeit ist ungefähr “mit der Zeit”, was man statt “allmählich” auch sagen kann.

Wie “van lieverlee” auf Niederländisch dann die Bedeutung “gelassen” erhalten hat und wieso die Wörterbüchmacher diese Bedeutungsentwicklung übersehen haben, bleibt ein Rätsel. Dies passiert jedoch öfter: “minzaam” bedeutet laut den Wörterbüchern “freundlich”, aber die Niederländer, die ich gefragt habe, verwenden es in großer Mehrheit in der fast entgegengesetzten Bedeutung “herablassend”.

Earder ferskynd yn de General-Anzeiger 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Frisistyk, Frisistyk Artikel Tags: Eastfrysk, henk wolf, Sealterfrysk

Lees Interacties

Reacties

  1. Christopher Bergmann zegt

    28 oktober 2023 om 15:26

    ›Gelassen‹ und ›widerwillig‹ sind ja ziemlich unterschiedliche Bedeutungen, ich würde fast sagen: gegensätzlich. Mich würden Beispielsätze interessieren, in denen die Formulierung in dieser Bedeutung vorkommt. Ich habe gerade mal bei delpher.nl gesucht und spontan folgendes Beispiel gefunden, für das die Bedeutung ›widerwillig‹ passen könnte: »En vervolgens maakten de nazi’s het leven van Erich zuur door hem zijn joodse afkomst te verwijten. Korngold vertrok van lieverlee naar Amerika.« (https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ABCDDD:010841817:mpeg21:a0093) Oder wäre das eher die Bedeutung ›letztendlich‹, die ja auch in einigen Wörterbüchern angegeben wird?

    Womöglich ist das ein Grund, warum die Bedeutungen so durcheinander gehen: dass man sie im konkreten Satz oft nicht mit Sicherheit voneinander trennen kann. Wer etwas allmählich/mit der Zeit tut, tut es letztendlich und in einigen Fällen eher widerwillig (sonst wäre es ja nicht allmählich, sondern direkt passiert). Wie passt ›gelassen‹ dazwischen? Vielleicht so, dass etwas, das allmählich passiert, den Eindruck wecken kann, dass es gelassen passiert (weil es keine hastige Veränderung ist, sondern ein langsamer Prozess). Aber da würde mich in der Tat mal ein Beispielsatz interessieren.

    Beantwoorden
  2. Ad Welschen zegt

    28 oktober 2023 om 15:33

    Een merkwaardig geval, Henk. ‘Van lieverlee’ roept bij mij onmiddellijk twee boektitels op: Mensje van Keulen: ’Van lieverlede’ en Marnix Gijsen: ‘Allengs, gelijk de spin’.
    De speciale betekenissen die jij hier beschrijft zijn mij geheel vreemd. Standaard-betekenissen zijn: ”langzamerhand, gaandeweg, geleidelijk, stil-/stilletjes-/zachtjes-/zoetjesaan”. Vaak met de connotaties: “beetje bij beetje, stukje voor stukje”. Een mooie omschrijving is soms ook: “langzaam maar zeker”. Daar zit voor mij niets negatiefs in, maar hoogstens een zekere onontkoombaarheid.
    Van Dale refereert hierbij aan: ‘’Mnl. /met (bi) liever lade(n)/ (op zijn gemak, geleidelijk), van /liden/, /lijden/ in de oorspr. betekenis van ‘gaan’ ”.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht fan ‘e wike

Sneontejûn • Pieter Jelles Troelstra

Klokken hear ik klinken
Yn de stille jûn;
’t Sintsje sjoch ik sinken,
Wolkjes sjoch ik blinken,
’t Hiele swurk yn ’t rûn.

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Aginda

10 augustus 2025: Mei-inoar lêze

10 augustus 2025: Mei-inoar lêze

13 juli 2025 Door Redaksje Frisistyk Reageer

➔ Lees meer
3 augustus 2025: Silent Book Club Fryslân yn Bouwurk

3 augustus 2025: Silent Book Club Fryslân yn Bouwurk

11 juli 2025 Door Redaksje Frisistyk Reageer

➔ Lees meer
1 augustus 2025: deadline de Gjalp

1 augustus 2025: deadline de Gjalp

8 juli 2025 Door Redaksje Frisistyk Reageer

➔ Lees meer
26 july 2025: Muzikale reüny- poëzy fan Obe Postma.

26 july 2025: Muzikale reüny- poëzy fan Obe Postma.

7 juli 2025 Door Redaksje Frisistyk Reageer

➔ Lees meer
20 july 2025: Mei-inoar lêze

20 july 2025: Mei-inoar lêze

28 juni 2025 Door Redaksje Frisistyk Reageer

➔ Lees meer

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d