• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Proto-Indo-Europese samenleving: namen

17 oktober 2024 door Jona Lendering 2 Reacties

Imerix en Servofredus; twee goed-Germaanse namen (Archeologisch museum, Zadar)

Met het oog op de naderende Bronstijdtentoonstelling in het Rijksmuseum van Oudheden, beloofde ik wat te zullen schrijven over de Chalcolithicum/Bronstijd-samenleving die we kunnen reconstrueren aan de hand van wat we kunnen reconstrueren van het Proto-Indo-Europees. Dat ik tweemaal “we kunnen reconstrueren” schrijf, is lelijk maar geen toeval. Als we het hebben over het Proto-Indo-Europees, bedoelen we  een verzameling dialecten. En “de” daarop gebaseerde samenleving is natuurlijk eveneens slechts een benadering. Zoals alle oudheidkundige kennis.

Eén van de dingen waar de reconstructie echter redelijk solide is, is de naamgeving. We kennen namelijk heel veel persoonsnamen, afkomstig uit vrijwel alle Indo-Europese talen. En in bijna al die talen zien we hetzelfde patroon, dat taalkundigen aanduiden als tweestammigheid. Dat wil zeggen dat een naam bestaat uit twee elementen. De Griekse naam Nikolaos – het is vandaag immers het feest van de geboorte van Sint-Nikolaas – bestaat uit twee elementen, namelijk nikè, “overwinning”, en laos, “volk”. Het betekent dus zoiets als “overwinning voor het volk” of “overwinnaar van het volk”.

De lijst van dit soort combinaties is eindeloos. De (in het Latijn overgeleverde) Bataafse naam Servofredus is te lezen als combinatie van de Germaanse woorden sarwa, “bewapening” en frithuz, “bescherming”. Een bewapende beschermer dus. Het Ierse Cunorix komt van cuno, “hond”, en rix, “koning”: hondskoning. De Perzische naam Artakama bestaat uit arta, “waarheid”, en kama, “verlangen”: waarheidslievend.

Het laatste voorbeeld was een meisjesnaam, gedragen door bijvoorbeeld een van de vrouwen van koning Ptolemaios I Soter. Ik benadruk dit omdat de meeste namen die we kennen, verwijzen naar koningen en krijgers. De naam Artakama bewijst dat tweestammigheid niet een specifiek kenmerk was van soldatennamen. De gebruikte elementen verwijzen vaak naar deugden, dieren, goden en belangrijke concepten. Meer voorbeelden: Grieks Diogenes, “god-geboren”; Indisch Siddharta, “doel-bereikend”; Iberisch Viriathus, “grote man”.

Ik ken één uitzondering op dit patroon: het Latijn. Namen als Marcus, Aulus, Gnaeus en Gaius zijn niet tweestammig. Misschien hebben de Romeinen Etruskische namen overgenomen, want er zijn Etruskische inscripties met Marce, Aule, Cneve, Cai…. Het omgekeerde is ook mogelijk: dat dit Etruskische weergaven zijn van Latijnse namen. Ik weet het gewoon niet. In elk geval hebben de Romeinen het Indo-Europese naamsysteem niet behouden.

Tot slot: in heel veel talen is een uitdrukking bewaard die iets betekent als “een naam maken” of “een naam plaatsen”. Ook kenden heel veel volken – de Romeinen, de Indiërs, de Grieken, de Franken – het gebruik om een kind op de negende of tiende dag na de geboorte, als de moeder het kraambed had verlaten en een bad had genomen, op een feestelijk moment de naam te geven. Misschien hebben we te maken met een gebruik dat ooit heeft bestaan in de Bronstijd, wie zal het zeggen?

Wat we wel kunnen zeggen: de verspreiding van tweestammigheid in vrijwel alle Indo-Europese talen bewijst dat het verschijnsel teruggaat tot de Proto-Indo-Europese wereld, die we dateren in het Chalcolithicum. En dat bewijst weer dat tweestammigheid ook heeft bestaan in de tussenliggende Bronstijd. Wie een leuke Bronstijdnaam wil verzinnen, kan dus terecht bij Volkswinnaar, Waarheidlievend, Hondskoning en Godsgeschenk.

Dit artikel verscheen eerder op Mainzer Beobachter

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: geschiedenis, naamkunde, Proto-Indo-Europees, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Maarten van der Meer zegt

    17 oktober 2024 om 14:38

    Volgens mij kun je niet zonder meer zeggen dat Cunorix “hondskoning” en Artakama “waarheidslievend” betekent omdat in Indo-Europese namen al vroeg een vernoemingselement is geslopen. Samenstellende delen werden dan ongeacht de betekenis overgenomen uit de namen van te vernoemen personen. Dit resulteerde in betekenisloze samenstellingen – in de zin dat de eventuelee betekenis die je erin kunt lezen door de naamgever nooit zo bedoeld is. Nog later werden namen in hun geheel overgenomen. Zo doen we het tegenwoordig nog steeds.

    Aristophanes grapte in “Wolken” al over de onzinnige naam Pheidippides (‘zoon van een zuinig paard’), ontstaan als compromis tussen de moeder, die iets met hippos ‘paard’ wilde (en dus van de betekenis uitging), en de vader, die wilde vernoemen naar zijn vader Pheidon. De naam Pheidippides bestond echt: de eerste marathonloper heette zo.

    Maar misschien was dat in de tijd van de Cunorix en Artakama nog anders.

    Beantwoorden
    • Wouter Steenbeek zegt

      18 oktober 2024 om 20:12

      Ik denk dat de waarheid in het midden ligt. Je ziet inderdaad in veel dochtertalen namen waarin twee standaardelementen aan elkaar worden geplakt, zonder dat er veel zinnigs van te maken valt. Wilhelm bijvoorbeeld is letterlijk “wil-helm”. Maar mijn eigen naam laat zich reconstrueren als *Walta-harjiz, en daar kun je heel goed “aanvoerder van het leger” van maken. Het lijkt er dus op dat het inderdaad vooral om de losse twee delen ging, maar dat een coherente betekenis wel op prijs werd gesteld. Anders was er voor Aristophanes (“schijnbaar de beste”?) ook geen reden geweest om met een ‘onzinnige’ naam als Pheidippides te spotten.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Wouter SteenbeekReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d