• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een taal is een dialect met een leger en een vloot

27 juli 2025 door Aron Groot 1 Reactie

Over het taalhistorisch belang van dialecten

‘Een taal is een dialect met een leger en een vloot.’ Waar, wanneer en door wie deze uitspraak voor het eerst gedaan werd, is onduidelijk. De geldigheid ervan staat niet ter discussie – onderscheid tussen taal en dialect is in essentie politiek.

Toch bestaat nog altijd het idee dat dialect minderwaardig of zelfs fout is. En dat is jammer, niet alleen voor de talige biodiversiteit in Nederland, maar ook vanuit taalhistorisch perspectief. Onze dialecten conserveren taalelementen die in het Standaardnederlands allang verloren zijn gegaan.

Zo maakt het Standaardnederlands geen onderscheid meer tussen mannelijke en vrouwelijke woorden. Het lidwoord het is gereserveerd voor onzijdige woorden, alle overige woorden krijgen het lidwoord de. Alleen bij verwijzing wordt het verschil tussen mannelijk en vrouwelijk nogal artificieel in stand gehouden. ‘De boerderij heeft haar beste tijd gehad.’ Als corrector van Hollands Maandblad durf ik wel te stellen: dat gaat vaker fout dan goed. Er is in het Standaardnederlands immers geen enkele aanwijzing voor de vrouwelijkheid van boerderij.

Maar een spreker van bijvoorbeeld het Brabants zal deze fout niet zo snel maken. Daar heb je namelijk ’t huis (onzijdig), d’n hond (mannelijk), en de boerderij (vrouwelijk) – een volwaardige driedeling. Het Brabants is in dit opzicht dus complexer en conservatiever dan het Standaardnederlands. Op dezelfde manier bewaart het Brabants trouwens ook onze naamvallen, het verschil in stemhebbendheid tussen ch en g, enzovoorts.

Ook voor de reconstructie van het klassieke Latijn zijn dialecten onmisbaar. Neem de letter c in het woord centum (‘honderd’). Kijk je naar de dochtertalen van het Latijn, dan zie je cent (Frans), cien (Spaans) en cento (Italiaans) – allemaal s-achtige klanken vóór in de mond. Een voor de hand liggende interpretatie van deze data is dat de Latijnse voorloper centum óók begon met een s-achtige klank.

Maar pak je het Sardijnse dialect erbij, dan hoor je ineens het woord kentu om het getal 100 uit te drukken. Met een k-klank dus, helemaal achter in de mond. En omdat een ontwikkeling van achter naar voor vele malen realistischer is dan andersom (al helemaal als er een e op volgt, een klinker die zich ook voor in de mond bevindt), denkt men dat het Sardijns de oorspronkelijke, klassiek Latijnse uitspraak heeft behouden. De Latijnse letter c gaf dus een k-klank weer. Die theorie wordt bevestigd door bijvoorbeeld de Oudgriekse spelling van Latijnse leenwoorden. De naam Caesar wordt daar namelijk geschreven als Καῖσαρ (Kaisar).

Over Oudgrieks gesproken: wie dat op het gymnasium geleerd heeft, herinnert zich ongetwijfeld de zogenaamde ρει-regel (‘rei-regel’). Een ezelsbruggetje dat als volgt klinkt: na een ρ (r), ε (e), of ι (i) verandert een η (ē) in een α (ā). Naast de gebruikelijke nominatief enkelvoud νίκη (nikē, ‘overwinning’) had je dus een nominatief enkelvoud χώρα (chōrā, ‘land’).

Maar op het gymnasium leer je de taal van Athene, het klassieke Attisch. Kijken we naar het Dorische dialect van het minder verfijnde Sparta, dan lezen we de spelling νίκα (nikā, ‘overwinning’). De athenocentrische formulering van de ρει-regel verduistert dus de werkelijkheid – in het Attisch verandert de α (ā) juist in een η (ē), behálve na de letters ρ, ε, ι, waar de oorspronkelijke α bewaard blijft.

Dit stukje verscheen eerder in het Hollands Maandblad en op Gevleugelde woorden.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: dialectologie, historische taalkunde, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Frank Mutsaers zegt

    27 juli 2025 om 11:22

    Waar komt dar kaartje vandaan?
    Want ik heb twee bezwaren.
    Ten eerste de nummering, waar begint ie en waar eindigt ie? Dat had echt beter gekund en niet zo Hollandcentrisch. Als dialecten dan belangrijk zijn begin dan niet in het gebied van de overheerser zou ik willen zeggen.

    En dan de keuze om heel Noord-Brabant en Noord-Limburg als een groot dialect te bestempelen… Iemand uit Roosendaal snapt niks van het Venloos dialect, en ook op kortere afstanden zijn de verschillen al onoverbrugbaar. Noord-Brabant moet minimaal in drie stukken en het Noord-Limburgs is een zelfstandige eenheid al zou dat gebied ook makkelijk in tweeën kunnen worden gesplitst.

    Nogmaals benieuwd waar dit kaartje vandaan komt en bestaat er echt een indeling van dialecten waar Noord-Brabant en Noord-Limburg één hoofdvariant zijn?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Frank MutsaersReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d