• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: Waarom ‘lezen’ ouder is dan lezen

21 juli 2025 door Aron Groot 3 Reacties

Een semantische ontwikkeling

Ons werkwoord lezen is ouder dan de activiteit die het uitdrukt.

Eigenlijk is dat niet zo vreemd. Het schrift is immers een relatief nieuwe uitvinding. Sprekers van het Proto-Indo-Europees, onze taalkundige voorouder, kenden het niet. Daarom bestaat het Proto-Indo-Europees ook alleen als hypothetische reconstructie, niet als daadwerkelijk geattesteerde taal.

De Proto-Indo-Europese voorloper van ons werkwoord lezen wordt gereconstrueerd als *les-, hetgeen iets als ‘verzamelen’ of ‘uitkiezen’ betekend moet hebben.

Deze oorspronkelijke betekenis kun je nog terugzien in ons ‘aren lezen’ – het verzamelen van de achtergebleven aren na de tarweoogst, een buitenkansje voor de allerarmsten. Ik ken de term eerlijk gezegd alleen uit de Bijbel.

Arenleessters (Jean-François Millet, 1857)

Een gangbaarder gebruik van die oorspronkelijke ‘verzamel’-betekenis vind je terug in ons woord ‘uitgelezen’, als in een ‘een uitgelezen mogelijkheid’. Dat heeft uiteraard niets met boeken of letters te maken – het gaat hier om het best mogelijke, verkozen moment.

Toen onze voorouders met het schrift in aanraking kwamen, veranderde de primaire betekenis van het werkwoord *lés- in ‘lezen’. Vermoedelijk werd lezen gezien als het ‘uitkiezen’ of ‘verzamelen’ van de letters. Er zijn ook taalkundigen die een soort tussenstadium met als betekenis ‘onderzoeken, beschouwen’ vermoeden.

Opvallend is dat we in het Latijn precies dezelfde ontwikkeling zien. Het werkwoord legere betekende in de eerste plaats ‘verzamelen’ – een betekenis die we terugzien in bijvoorbeeld het Latijnse leenwoord legioen, een verzameling soldaten.

Pas later ging legere ook ‘lezen’ betekenen. Dat zien we dan weer terug in het leenwoord legenda, letterlijk ‘de dingen die gelezen moeten worden’. Uiteraard is legere in deze betekenis ook de voorloper van ‘lezen’ in de moderne Romaanse talen: leggere (Italiaans), lire (Frans), leer (Spaans), enzovoorts.

In het Grieks gebeurt er iets onverwachts. Het etymologisch identieke λέγειν (legein) betekende ook, zoals verwacht, in de eerste plaats ‘verzamelen’. De latere betekenis werd echter niet lezen, maar ‘spreken’. De oude Grieken stelden zich wellicht voor dat de woorden die ze uitspraken zorgvuldig verzameld waren.

Het Latijnse legere en het Griekse λέγειν (legein) gaan trouwens terug op de Proto-Indo-Europese wortel *leǵ-, terwijl ons lezen als gezegd teruggaat op *les-. Het verband tussen deze twee synonieme wortels – die ook nog eens erg op elkaar lijken – is nog niet opgehelderd. Als je een vijfduizend jaar oude taal probeert te reconstrueren loop je weleens tegen dat soort dingen aan.

Dit stuk verscheen eerder op Gevleugelde woorden

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Etymologica, etymologie, semantiek, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Irina zegt

    21 juli 2025 om 08:11

    Als kind vroeg ik me altijd af wat er dan wel op die aren stond. Anders kon je ze toch niet lezen?

    Beantwoorden
  2. Henk Wolf zegt

    21 juli 2025 om 16:06

    Uit een voorraadje bonen de oneetbare (die verschimmeld of verrot zijn) verwijderen wordt in het Fries ‘beantsjelêze’ genoemd.

    Beantwoorden
  3. LDK zegt

    21 juli 2025 om 20:04

    Ook in ‘bloemlezing’, toch? Ik dacht net dat de Duitse ‘Blütenlese’ niet meer gebruikelijk is, ook ‘Ährenlese’ (zelftstandig naamwoord mbt ‘aren lezen’) niet. Andere worden wel nog, bijvoorbeeld: ‘Weinlese’ of ‘Traubenlese’ (ivm oogsten), ‘Nachlese’ (vooral met de betekenis ‘nabespreking’), ‘Auslese’ (‘keuze, selectie’), ‘erlesen’ (‘uitgelezen, bijzonder’), ‘auflesen’ (‘oprapen’)…

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2022 Stijn De Paepe
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d