• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

over ons heen krast een vliegtuig

14 september 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Voor de dichteres Christina Flick is het Nederlands ‘haar derde taal’. Uitgever Van Oorschot meldt op zijn website dat Flick die taal voornamelijk gebruikt in haar debuutbundel Oceandiva. Die andere talen zijn haar moedertaal, het Duits, en vermoedelijk het Engels. Die laatste twee talen komen wel voor in de bundel, maar heel marginaal: af en toe een zinnetje (‘und als ein jahr vergangen war, da sass der kuckuck wieder da’) of een woordje (dispenser), geen enkele reden om Oceandiva als iets anders dan Nederlandstalig te beschouwen. En wat voor Nederlands!

In een interview met vuurland.nu van een paar jaar geleden zei de dichteres over dichten in het Nederlands:

Het Nederlands heb ik me bewust aangeleerd. Ik weet nog dat ik het voor het eerst hoorde, ik luisterde in een tentje op de camping naar de radio en het ging razendsnel. Ik wist nog niet wat de woorden betekenden en daardoor kon ik de taal zelf horen. Het Duits zit zo in mij dat ik je niet zou kunnen vertellen hoe het als taal klinkt, maar van het Nederlands weet ik dat nog steeds. Daardoor kan ik anders met de klanken omgaan en een andere muzikaliteit creëren.

Dat doet de vraag rijzen in hoeverre je nu aan de gedichten kunt aflezen dat ze door een Duitstalige dichter geschreven zijn. Onderaan het interview met vuurland staat een gedicht dat ook in Oceandiva verschijnt, met een paar kleine wijzigingen. Ik geef hier die nieuwe versie (de vergelijking tussen de twee versies is ook interessant, maar die laat ik aan jullie over!)

we ontmoeten elkaar
herhaaldelijk Z en ik in een snackbar

we bestellen friet de gasten om ons heen
negeren ons we likken onze vingers we drinken
milkshakes we proberen te vergeten

we pinnen geld voor whoever ons in het leven
heeft geroepen ik roep fuck whoever ons
we gaan naar een andere tent het vergeten
lukt me niet Z bestelt vis Z heeft altijd honger

de ene generatie werpt haar machteloosheid
op de andere zegt Z
een poging om mij te sussen
Z eet zure aardbeiensnoep in lange slierten
over ons heen krast een vliegtuig

we kijken naar zijn spoor dit is het verleden
zeg ik het verleden is rook

eens in een droom kon ik met x-ray-ogen
door Z’s ribbenkast heen kijken
toen zag ik haar hart
het was het hart van een antilope
het sloeg snel onstuimig

wat ik daarna ook nog zag

hoe het mijne wortel schoot
onbevreesd angstaanjagend hebberig

Het Nederlands is hier heel idiomatisch. Het vereist volgens mij lef om in een taal die niet je eigen is uit het Engels geleende woorden als snackbar of whoever of fuck te gebruiken, en Flick heeft dat lef. Een grappig detail is dat ze in Amsterdam woont, en daar vermoedelijk haar Nederlands heeft geleerd, maar wel friet schrijft.

Als ze een hulpwerkwoord in een bijzin moet gebruiken, doet ze dat als ‘whoever ons in het leven heeft geroepen‘ in plaats van ‘whoever uns ins leben / gerufen hat‘. Overigens zou ‘geroepen heeft’ natuurlijk óók prima Nederlands zijn geweest – misschien heeft ervoor gekozen om als het kon, voor de niet-Duitse vorm te kiezen.

Ik twijfel een beetje over de uitdrukking ins Leben rufen. Misschien is die in het Duits wat gebruikelijker in het Nederlands, in onze taal klinkt hij voor mij nogal plechtig en dat valt een beetje uit de toon. Maar hiervoor is mijn Duitse taalgevoel misschien niet goed genoeg. Beide talen hebben geloof ik wel gemeen dat je vooral organisaties ‘in het leven roept’, en de vraag doet zich dus voor wat voor organisatie ‘Z en ik’ eigenlijk zijn.

Het meest Duitse element in het gedicht is echter misschien de regel ‘over ons heen krast een vliegtuig’. ‘Ein Flugzeug kratzt’ heeft in het Duits vele treffers op Google, maar ‘een vliegtuig krast’ heeft er niet één.

Ik vind bundels als deze een verrijking van het Nederlands. Precies het Duitse oor dat nog kan luisteren naar de klanken van onze taal zonder per se te worden afgeleid door de betekenis, en precies zo’n subtiele toevoeging aan het idioom als dat krassende vliegtuig, voegen iets toe aan de beleving van de moedertaalspreker.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 21e eeuw, Christina Flick, Duits, letterkunde, poëzie

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d