• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een taalrijke prie

4 november 2025 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Wie wil laten zien wat de waarde is van zijn taal kan er de bijbel in vertalen, maar als dat eenmaal is gedaan, is Shakespeare vaak een logische keuze. Zijn werk wordt algemeen gezien als het diepzinnigste dat de Westerse literatuur heeft voortgebracht, en tegelijkertijd is het taalgebruik, bijvoorbeeld omdat het bedoeld is voor het toneel, niet te ontoegankelijk.

Vorig jaar werd zo in Lochem King Lear uitgevoerd in een mengeling van Engels, Nederlands en dialect, en in Hasselt is een aantal jaar geleden een acteur aan het werk geweest met de sonnetten die hij deels in het Engels en deels in het dialect declameerde. En eerder dit jaar gaf de Heerlense schrijver John Bovendeert De prie uit, een korte prozaversie van ‘De feeks’, The taming of the shrew.

Net als de Lochemse en en Hasseltse werken is ook De prie een viering van de meertaligheid. Het verhaal is geschreven in het Heerlens dialect, maar af en toe lees je ook het Engelse origineel, of vertalingen in het Nederlands, Frans en Duits. Wanneer een van de hoofdpersonen in het verhaal zegt “Ich kin dich de vrouw bezörgke mit genóg fenninge, jónk en sjoeën óch nog”, en je slaat de bladzijde om, dan zie je een door Bovendeert gemaakte tekening van de scene, met onder andere de zinnen ‘Ik kan je de vrouw bezorgen met genoeg geld, jong en mooi’, ‘I can help thee to a wife with health enough, and young and beauteous’ of ‘Je suis en état de te procurer une femme assez bien pourvue de la fortune, jeune et belle’.

Bovendeert presenteert zijn boek als bedoeld ‘voor de jeugd’, maar daarmee maakt hij zijn doelgroep (jongeren die wereldliteratuur in het Heerlens willen lezen) wel wat klein. Bovendien is De feeks natuurlijk een van de lastiger teksten van Shakespeare: wat moeten we met een tekst waarvan de lol erin lijkt te bestaan dat een zelfstandig denkende vrouw door een man zo onder de duim wordt gebracht dat ze komt aandraven zodra hij haar maar laat roepen. Bovendeert heeft daar weliswaar de scherpste kantjes afgevijld, en hij laat Katharina niet aan het eind uitbarsten in een lofzang op de vrouw die zich aan haar man onderwerpt, maar haar in plaats daarvan zeggen dat je beter geen ruzie maken kunt, maar ik kan me voorstellen dat menige Heerlense jongere zich toch nog achter de oren krabt.

In plaats daarvan spat de taalliefde van het boekje af, en niet alleen voor ‘de jeugd’. Dat mensen zulke fraaie boekjes maken – Bovendeert stuurde het me deze zomer toe– ontroert me.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: hertalen, Limburgs, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Wim zegt

    5 november 2025 om 08:38

    Geen libris… graag bestelinfo

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Johannes Antonides van der Goes • Aan juffrouw Suzanna Bormans, ziek zijnde

Waar is dat blozend rood geweken,
Dat aangename rozebloed,
’t Geen eedle zielen kon ontsteken,
Om uwe waarde, in minnegloed?

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Mijn landgoed is niet groter dan
mijn eigen huid, de omvang van
mijn schoen, de omvang van mijn vuist,
ik gaf het namen in de kleur van regen,
ik keek er dwars doorheen, vluchtige stof
en zag de horizon, de lengte van
mijn armen, van mijn benen.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

4 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1884 Herman Buiskool
1939 Jacques Hamelink
1948 Saskia Daalder
sterfdag
2015 Wam de Moor
➔ Neerlandicikalender

Media

Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Buitenleven van Willem Sluiter

Buitenleven van Willem Sluiter

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d