
Wat een wondermooi boekje is Voor jou en jou alleen. De sonnetten van Shakespeare, vertaald door Frans van Deursen. Mijn foto van het omslag doet het werkelijke kleinood geen recht. De grote letters van de titel zijn stevig roze, de kleine zijn wit, het fond is diepgroen. Papier en zetwerk (een klassieke Bembo) zijn van typisch Van Oorschotse kwaliteit. Het papier van het binnenwerk heeft een zachte tint, de gedichten zijn zwart gedrukt, de nummers van de gedichten en de letters van de toegevoegde titels van de delen waarin de 154 beroemde gedichten zijn verdeeld, zijn van een fris en smakelijk kersenrood, en het leeslintje is weer roze.
Dit werk van Frans van Deursen is de zestiende integrale Nederlandse vertaling van Shakespears sonnetten, en het is naar mijn indruk wel met enig recht dat Van Deursen in het kleine dankwoord achterin rept van het lef van Van Oorschot om het uit te geven.
Er is ook een luister-uitgave, blijkt uit reclame in het colofon. Ik ben daar wel nieuwsgierig naar, want Van Deursen begon aan zijn vertaling toen hem was gevraagd vijf van Shakespeares gedichten voor te lezen maar geen geschikte vertalingen vond.
Aan de vorm van Shakespears originelen (voor het eerst in een soort piratendruk verschenen in 1609) is alle recht gedaan: elk veertien regels, verdeeld in drie aaneengeregen kwatrijnen en een (inspringend) distichon, rijmschema ababcdcdefefgg, vijfvoetige, jambische versregels of jambische pentameters, hoe je het noemen wilt, en bij alle gewrochtheid die Shakespears gedichten nu eenmaal eigen is, niet alleen, maar zeker toch ook, doordat ze al zo lang geleden werden gemaakt, een syntactische en logische complexiteit die Van Deursen niet glad te strijken poogt, zijn alle gedichten van een overweldigende souplesse.
Verder geen gedoe. Geen gezucht over de last van het vertalen in een voor- of een even lyrisch als klagend nawoord, geen woordverklaringen, geen tekstverrijking door toelichtende annotatie, geen leeshulp met historische verklaringen. De teksten, maar dan in het Nederlands, ik zou haast zeggen: goed Nederlands. Alsof ze zo gemaakt zijn. En ook: klaar voor nu. Ook voor jou.
William Shakespeare. Voor jou en jou alleen. Vertaald door Frans van Deursen. Van Oorschot, 2025
Fabian, je maakt me erg nieuwsgierig naar Frans van Deursens ‘Voor jou en jou alleen’. Zelf vertaalde ik ook uit Shakespeares werk sonnetten, maar dan in het Limburgs (Heëlesj) dialect. Heerlijk, ik ga onmiddellijk vergelijken!
1. “Shakespeare Zoegezag” en “De Prie”. (2 boekwerken)
John Bovendeert
Heerlen