• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De vloeiende vormen van ي en م

28 februari 2026 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Nisrine Mbarki Ben Ayad, de nieuwe Dichter der Nederlanden, kent heel veel talen – een nieuwe vormvan geleerdheid, waar mensen nog aan moeten wennen. Je hoeft voor haar werk geen Grieks en Latijn te kennen, of te kunnen opzoeken, maar wel Berber en Arabisch. Vooral die laatste taal zit in al haar werk verweven – ze plaatste in haar eerste gedicht als DdN die taal zelfs op de voorpagina van NRC. Ik schreef daar toen over.

In haar debuutbundel Oeverloos uit 2022 staat een gedicht dat gaat over taal: tong. Het is, zoals de titel al zegt, een heel lijfelijk gedicht over taal – over de tong, de keel, de stembanden en de huig, waarmee we klanken maken, over de letters waarmee we ze opschrijven. Het begint zo:

mijn moeder ontnam mij haar taal en zichzelf
mijn kindertong werd overgeleverd aan
harde kloosterklanken op veengrond
geprevelde gebeden die altijd alles bezweren
achtergebleven scheldpartijen van oude krijgsmachten
oude tekens op getatoeëerde kinnen van moeders moeders moeders
sindsdien sleep ik het lot aan haar kruin achter me aan

In een interview met Onze Taal verklaarde de dichteres de titel: “Dat slaat vooral op het feit dat zij met mij haar moedertaal niet sprak.” Het gedicht beschrijft vervolgens de situatie van degene wier taal niet de taal van haar moeder is, maar die deze ‘uiteindelijk’ toch leert en koestert. En dat dus met haar hele spraakapparaat, maar ook met haar ogen, waarmee ze de ‘oude tekens op getatoeëerde kinnen’ ontcijfert.

Dat visuele zit ook in een latere regels als:

in mijn mondholte herschiepen jullie wezens
waarvan je de naam niet mag uitspreken
hun scherpe gekrulde ⵉⵙⴽⵉⵯⵏ dreigden dagelijks
mijn huig te verbannen

Dat ⵉⵙⴽⵉⵯⵏ is in eerste instantie een plaatje dat inderdaad lettertekens zien die scherp gekruld zijn. Dat is misschien ook gewoon genoeg, daar hoeft je moeder geen woord Berber voor te hebben gesproken met je. Een beetje zoeken leert: in Tifinagh, het traditionele Berber-schrift staat het woord voor iskiwn en dat betekent ‘horens’, waarop de woorden scherp gekruld natuurlijk ook van toepassing zijn.En dat geldt misschien ook wel voor de klanken van het woord, met die hoge klinkers en een s en een k. Je kunt wel opzoeken wat het betekent, maar het is nauwelijks belangrijk. Het Tifinagh is hier dus op allerlei manieren gebruikt als illustratie, als embleem.

Zoiets doet de dichter een paar regels later ook met het Latijnse en het Arabische schrift:

hoeven vertrapten eux en oui en liefkoosden ي en م om hun vloeiende vormen

De Franse woorden eux en oui zien er vertrapt uit; de Arabische letters ي (de ie) en م (de m) hébben vloeiende vormen; ze staan ook voor sonorante klanken. Het gaat er daarbij niet of nauwelijks om wat ze betekenen.

Er zijn lezers die dit stoort, of in ieder geval, die vinden dat het wel even moet worden uitgelegd. Op mijn stukje over haar Dichter der Nederlanden-gedicht kreeg ik knorrige reacties van lezers die meenden dat het geen pas gaf als ‘neerlandici’ geen voetnoten gaven bij al die exotische woorden. Ook de recensent van Oeverloos in Meander vond het slordig, nee ‘slonzig’, nee, ‘een doodzonde’ dat de uitgever geen voetnoten had geplaatst.

Ik ben het daar niet mee eens. Enerzijds gaat het hier niet om raadseltjes waarvan de uitgever van het puzzelboekje wel achterin de oplossing moet geven. Je moet geen voetnoten aan moderne gedichten toevoegen, tenzij die voetnoten onderdeel zijn van het gedicht. Men gaat toch ook geen voetnoten plaatsen bij het Grieks van Ida Gerhardt? En tegelijk kun je zulke dingen in deze dagen van online naslagwerken ook makkelijk zelf vinden. Het is toch ook interessant en fijn om je te verdiepen in nieuwe talen.

En als je het dan niet woordelijk begrijpt?

يا للأسف

Nisrine Mbarki Ben Ayad. Oeverloos. Pluim 2022. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Arabisch, letterkunde, Nisrine Mbarki Ben Ayad, poëzie, Tamazight

Lees Interacties

Reacties

  1. Robert Kruzdlo zegt

    28 februari 2026 om 11:31

    Helaas maken voetnoten veel stuk. Checken checken kun je ook niet als een dichter neem Maria Barnas die zich wetenschappelijk verdiept in tijd-ruimte, en andere dimensies om vervolgens te vluchten naar haar kindertijd waar alles in een koektrommel paste – de werkelijke werkelijkheid bestaat niet. Lot verheven tot verstand, de beleving, gaat voor de voetnoot.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Emilie Dewitte • De grafdelver

Het gaat vooreerst om strategie. Angst uitzetten als een plaag,
het verhaal in twee liegen, want vergeet niet:
tot je bezit, wordt je bezeten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

GELUK

Tot zijn geluk was de valbijl geslepen. Nu trad er geen infektie op. [lees meer]

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 maart 2026: Leidse vrouwen op de kaart

25 maart 2026: Leidse vrouwen op de kaart

20 maart 2026

➔ Lees meer
29 maart 2026: In de voetsporen van Dirkje Kuik

29 maart 2026: In de voetsporen van Dirkje Kuik

20 maart 2026

➔ Lees meer
26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

18 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Mieters, kicken en slay

Mieters, kicken en slay

17 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

16 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d