• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Nederlandse Gullivers sinds 1727

19 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Gulliver met driehonderd is tegelijkertijd de Nederlandse Gulliver met tweehonderdnegenennegentig. Want de eerste vertaling verscheen luttele maanden na de Engelse editie van oktober 1726, namelijk in januari 1727. Waarmee het de eerste Gulliver-vertaling ter wereld is. (De Franse volgde datzelfde jaar.) De vertaling is anoniem, maar de universiteitsbibliotheek van Leiden bezit een exemplaar, waar op de titelpagina in inkt en contemporaine orthografie staat bijgeschreven: ‘uijt het Engelsch vertaalt door Doctor Cornelis van Blankesteijn’. En de swiftoloog F.J.A. Jagtenberg heeft geen reden om dat in twijfel te trekken, al is over deze Van Blankesteijn verder niets bekend.[1]

De tweede vertaling dateert uit 1792 en is ook anoniem. De derde vertaling – ik tel alleen de complete vertalingen, niet de bewerkingen, meestal voor kinderen – is een uitgave van A.C. Kruseman uit 1862, van de hand van J.W.N. Mosselmans, en heet Reizen van Lemuel Gulliver naar verschillende onbekende volkeren der aarde door Jonathan Swift, waarmee hij afstapt van de toeschrijving aan kapitein Gulliver zelf. Dat deed Swift overigens zelf ook al snel, omdat het vrijwel onmiddellijk duidelijk was dat er niemand anders achter kon zitten dan de Dublinse dwarsdenker. Bij het samenstellen van zijn verzamelde werken in 1735 neemt hij dan ook het auteurschap op zich; een portret van Lemuel Gulliver krijgt het onderschrift ‘splendide mendax’, ofwel subliem leugenachtig (een frase uit Horatius’ Oden, 3.11).

De vierde integrale vertaling is van G. Blom uit 1940, uitgegeven door J.H. Gottmer, Gulliver’s reizen naar verschillende verre landen door Jonathan Swift.

In 1974 volgde Mr. S. [Sem] Davids, Jonathan Swift, Gullivers reizen, uitgegeven door Manteau.

In 1979 volgde Arjaan van Nimwegen, Jonathan Swift, Gullivers Reizen, Reizen naar diverse afgelegen landen van de wereld, uitgegeven door Het Spectrum.

In 2004 Paul Syrier, Jonathan Swift, De reizen van Gulliver, Athenaeum—Polak & Van Gennep, 2004.

 En eind dit jaar ik.

Twee vertalingen uit de achttiende eeuw, één uit de negentiende, drie uit de twintigste en één (met een tweede op komst) uit de eenentwintigste. We hebben wat te doen.

Ik hou bij mijn vertaling er alle eerdere vertalingen naast, om tot een zo getrouw mogelijke toon te komen en de stem van kapitein Gulliver zo nabij te geraken als maar enigszins kan. Het was niet zomaar iemand! Hij had wat te zeggen en deed dat op zijn eigen manier, met zijn eigen stem, wars van mooischrijverij, maar niettemin wilde hij het toch wel op een fraaie manier vertellen, met klinkende zinnen. Geen scheepsjargon maar de zinnen wel goed van opbouw en strak. Niet precieus, wel precies. Het kan licht archaïsch overkomen, maar vergeet niet dat het zich driehonderd jaar geleden afspeelt. Je moet hem wel kunnen geloven!

Verouderd taalgebruik wil niet meteen hetzelfde zeggen als een verouderde vertaling, wat veel uitgevers schijnen te denken. Als de zinnen welgevormd zijn en de toon klopt en er niet al te veel fouten worden gemaakt tegen de betekenis, kan een oude vertaling juist heel prettig zijn. Je steekt er vaak nog wat van op ook, wat betreft vocabulair.

Driehonderd jaar Nederlands! Aan de hand van de verschillende vertalingen van hetzelfde boek wil ik de komende tijd die ontwikkeling eens gaan volgen, door hier en daar een zin uit te lichten, als die mij een vertaalprobleem bezorgt of gewoon op goed geluk, en te bekijken wat er allemaal in het Nederlands verandert. Met de bijbedoeling bijzondere woorden en constructies te vinden die ik kan overnemen in mijn eigen vertaling. Opdat mijn Gulliver the last word in stolentelling wordt.

[1] F.J.A. Jagtenberg, Jonathan Swift in Nederland (1700-1800), Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de letteren, Deventer Studiën 10, Uitgeverij Sub Rosa, Deventer, 1989, 219-220. Het boek is ook gedigitalisserd opslurpbaar.

Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProblemen. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Jonathan Swift, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frank Pollet • Ik ben geen non

Een hele eeuw. Hoe wordt een mens zo
oud? Door te verdwijnen, je te laten
zoeken, je vooral niet te laten vinden.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

Sinds ik een eigen keukenla heb,
neem ik mezelf een stuk serieuzer.

Bron: Michiel van Rooij

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7-8 mei 2026: Germanic Sandwich 10

7-8 mei 2026: Germanic Sandwich 10

29 april 2026

➔ Lees meer
11 mei 2026: Promotie Bartie Thijs

11 mei 2026: Promotie Bartie Thijs

28 april 2026

➔ Lees meer
8 mei 2026: Symposium Onsterfelijke dood

8 mei 2026: Symposium Onsterfelijke dood

26 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1907 Jacob Hiegentlich
1940 Jeroen Brouwers
1947 Rien Rooker
➔ Neerlandicikalender

Media

Katharina de With, Christina Leonora de Neufville en Belle van Zuylen

Katharina de With, Christina Leonora de Neufville en Belle van Zuylen

30 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Sanneke van Hassel en Bert Paasman over Elisabeth Maria Post

Sanneke van Hassel en Bert Paasman over Elisabeth Maria Post

26 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d