Rhijnvis Feith (1753-1824) overleed tweehonderd haar geleden. Vorige week verscheen de hertaling van zijn sentimentele briefroman Julia. Het boek werd voor het eerst gepubliceerd in 1783 en beleefde vier herdrukken tijdens het leven van Feith, de laatste keer in 1824 toen het werd opgenomen in zijn verzameld werk. Ook werd het in het Duits, Frans en Russisch vertaald, voor die … [Lees meer...] overRedt Julia het in de eenentwintigste eeuw?
hertaling
Verschenen: hertaling Tijl Uilenspiegel
In 1510 publiceerde de Duitse auteur Hermann Bote Ein kurtzweilig Lesen von Dil Ulenspiegel geboren uß dem Land zu Brunßwick, wie er sein leben volbracht hat. Al snel bereikte dit boek Antwerpen waar Michiel Hillen van Hoochstraten het bewerkte tot een Nederlandse uitgave. Hierna verspreidde Tijl Uilenspiegel zich over de Lage Landen, waar hij eeuwenlang in vele hoedanigheden … [Lees meer...] overVerschenen: hertaling Tijl Uilenspiegel
Een nieuwe editie van een scandaleus boek
Lodewijk van Deyssels De kleine republiek Er moeten in Haarlem nog steeds mensen leven die zich herinneren Lodewijk van Deyssel gezien te hebben en sommige heel oude mensen hebben hem misschien nog gesproken. Hij was een opvallende verschijning: altijd correct gekleed, hoed op, stok in de hand, minzaam genietend van zijn bekendheid. Hij stierf in 1952. Mulisch, … [Lees meer...] overEen nieuwe editie van een scandaleus boek
Eindelijk wél vertaalt
Dankzij Tonnus Oosterhoff heb ik het gevoel dat ik Sara Burgerhart voor het eerst echt gelezen heb. Ik ben er, als trouwe neerlandicus, een paar keer doorheen gegaan, en, heus, het is een interessant verhaal, vaardig verteld, zoals dat heet, een verhaal waar de historische sensatie vanaf spat, eenvoudigweg doordat de personages levensecht zijn en vrij alledaagse dingen … [Lees meer...] overEindelijk wél vertaalt
Rijm en metrum in de abele spelen
En in de hertaling van Gerrit Komrij "Dit boek", schrijft uitgever Coen Peppelenbos in het nawoord van de nieuwe uitgave van De abele spelen in de hertaling van Gerrit Komrij, "is in eerste instantie bedoeld als een eerste kennismaking voor leerlingen en studenten die geënthousiasmeerd willen worden door de verhalende kracht van deze teksten". Om die reden heeft de … [Lees meer...] overRijm en metrum in de abele spelen
Verschenen: Hertaling Tragische levens van Jeanne Reyneke van Stuwe
De literatuur uit het Fin de Siècle wordt nogal gedomineerd door Louis Couperus en de Tachtigers. Nou hebben deze auteurs echt wel een paar goede boeken geschreven hoor, maar we moeten niet denken dat we met hen de literatuur uit die tijd zo’n beetje wel gehad hebben. Gelukkig zijn er genoeg mensen die verder willen en kunnen kijken dan de gecanoniseerde auteurs over wie je … [Lees meer...] overVerschenen: Hertaling Tragische levens van Jeanne Reyneke van Stuwe
Nederlandsch hertaelt junior – De uitslag
Op 19 april 2021 schreef ik voor Neerlandistiek een bijdrage onder de titel Nederlandsch hertaelt junior. Het was een vertaalwedstrijd – beter gezegd een hertaalwedstrijd – voor leerlingen uit het voortgezet onderwijs. Voor deze eerste editie moesten middelbare scholieren een 21e-eeuws gedicht van de huidige Dichter des Vaderlands – Lieke Marsman – herspellen en … [Lees meer...] overNederlandsch hertaelt junior – De uitslag
Oude wijn in oude zakken
Door Marita Mathijsen U weet het wel van mij: ik was een scherpslijper op editiegebied: niks herspellen, niks hertalen van teksten uit het verleden, gewoon veel eisen van de lezer. Ik ben een aantal jaren geleden omgezwaaid omdat ik merkte dat het leesgedrag veranderde. Dan maar tegemoetkomen aan de luie lezer, schreef ik, wel herspellen en hertalen, desnoods inkorten. Ik … [Lees meer...] overOude wijn in oude zakken
De dingen die voorbijgaan
Door Max Molovich Literair minnend Nederland in rep en roer: een of andere Neerlandica schijnt het in haar arrogante bol te hebben gehaald om Louis Couperus’ Van oude menschen, de dingen, die voorbijgaan te gaan lopen hertalen. Opdat het ook leesbaar is voor een nieuwe generatie potentiële literatuurminnaars. … [Lees meer...] overDe dingen die voorbijgaan
Nederlandsche Historien
Door Lia van Gemert P.C. Hooft (1581-1647) is vooral bekend gebleven om zijn gedichten, liedjes en toneelstukken. Maar zijn echte levenswerk waren de Nederlandsche Historien: de magistrale reconstructie van de periode 1550-1590, toen in België en Nederland de vrijheidsstrijd losbarstte. Hooft vertelt alles: de ideologie van deze opstand, de gevechten tegen de Spaanse … [Lees meer...] overNederlandsche Historien
21 juni 2019, Amsterdam: Lancering integrale hertaling Nederlandsche Historien
Op vrijdag 21 juni 2019 lanceert het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis een website met de integrale vertaling van P.C. Hoofts Nederlandsche Historien, vervaardigd door Frank van Gestel, Eddy Grootes en Arjan van Leuvensteijn. U bent van harte uitgenodigd om daarbij aanwezig te zijn. Fijn als u laat weten of u erbij bent: … [Lees meer...] over21 juni 2019, Amsterdam: Lancering integrale hertaling Nederlandsche Historien
Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave
Door Michelle van Dijk Ja! Je leest het goed! Dit jaar nog komt mijn hertaling van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan op de markt. Ik hoop dat het boek straks op vele scholen te vinden is en via verlanglijstjes voor Sint en Kerst weer in vele huishoudens een plek in de boekenkast krijgt. De hertaalde versie is een volledige versie: dat wil zeggen dat ik … [Lees meer...] overVan oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave
Een Reynaertbewerking voor de 21ste eeuw
Door Jan Uyttendaele In het kader van de ‘Vossenexpeditie in het land van Reynaert’, die tijdens deze vakantiemaanden in het Waasland wordt georganiseerd, publiceerde The Phoebus Foundation een nieuwe hertaling van Van den Vos Reynaerde in wat in de inleiding van het boek ‘het eenentwintigste-eeuws’ wordt genoemd (p. 17). Deze hertaling richt zich duidelijk tot een breed … [Lees meer...] overEen Reynaertbewerking voor de 21ste eeuw
Schimmel hoeft niet in de canon
Door Marita Mathijsen Hoe belangrijk is het dat er een literaire canon is en dat er via het onderwijs en de overheid aan literaire monumentenzorg gedaan wordt? Dat er een aantal werken uit de Nederlandse literatuur uit het verleden gekend wordt door iedereen die meer dan de basisschool doorlopen heeft? Enige maanden geleden heb ik een pleidooi gehouden voor hertalingen van … [Lees meer...] overSchimmel hoeft niet in de canon
Hertalen mag soms, inkorten gaat te ver
Door Æde de Jong student Nederlands, Groningen Ik heb gemengde gevoelens bij het hertalen van Nederlandse klassiekers. Dat het nodig is getuigt van een zekere teloorgang. Niet alleen van het vermogen om historische teksten in historisch Nederlands te lezen, maar ook van de bereidheid van de lezer om zich in moeilijke teksten vast te bijten. Daarom heb ik moeite met de houding … [Lees meer...] overHertalen mag soms, inkorten gaat te ver
Vermodderd: hertaling Couperus
Door Michelle van Dijk ‘Wat vermodderd was, was vermodderd.’ Een prachtige zin uit Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan. Ik las het boek van Couperus voor mijn leeslijst. Tegenwoordig wordt Couperus ook nog wel eens voor de lijst gelezen. Als ik een klas dwing en help, dan lezen 30 van de 30 leerlingen zijn werk. Als ik dat niet doe, circa 0 tot 1. Ik maak mezelf maar … [Lees meer...] overVermodderd: hertaling Couperus
Fokke & Sukke hertalen de Max Havelaar
(Hier gepubliceerd met toestemming van Reid, Geleijnse en Van Tol) … [Lees meer...] overFokke & Sukke hertalen de Max Havelaar
Max Havelaars met zombies en culturele toeëigening
Door Marc van Oostendorp 2016 was het jaar dat Max Havelaar door een vooraanstaand schrijver een 'effectief moordwapen voor elk sluimerend vonkje literaire interesse ' werd genoemd, een boek dat je vooral niet aan middelbare scholieren moet geven omdat ze dan nóóit meer een boek willen lezen. Het was ook het jaar dat Max Havelaar met zombies verscheen, een bewerking die … [Lees meer...] overMax Havelaars met zombies en culturele toeëigening
Pas verschenen: nieuwe uitgave Majoor Frans
Op 28 oktober jl. is er een nieuwe uitgave verschenen van Majoor Frans van A.L.G Bosboom-Toussaint. Het gaat om een hertaling en bewerking door G.J. de Bruijn. De roman is zo weer toegankelijk gemaakt voor een modern publiek en voor jongeren. Hopelijk zal het een plaats vinden op de leeslijst van veel middelbare scholieren. De flaptekst Wat doe je, als je plotseling een … [Lees meer...] overPas verschenen: nieuwe uitgave Majoor Frans
Beatrijs: wie of wat?
Door Marc van OostendorpEen weblog schrijven levert weinig op. Mensen zeggen weleens dat ik er beter mee kan ophouden, maar af en toe krijg je als blogger toch een fijne beloning. Zoals een recensie-exemplaar van Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal, een boek dat voort komt van een internationaal project en een congres … [Lees meer...] overBeatrijs: wie of wat?
Handen af van Louis Couperus!
Door Marc van OostendorpVandaag wordt in Den Haag de taal van Couperus gevierd, en ik mag daarbij zijn. Ik ben daar heel blij en vereerd mee, want ik houd enorm van Couperus en van Den Haag en van taal en van het Den Haag van Couperus en van de taal van Couperus en de taal van Den Haag, en ga zo maar door. De dag gaat besloten worden met een discussie over het 'hertalen' … [Lees meer...] overHanden af van Louis Couperus!
Een schuchtere jongen als briljant pedagoog
Drie boeken over HuygensDoor Marc van OostendorpWie was Constantijn Huygens? Een echt Haagse dichter, volgens de Rijswijkse dichter Ilja Leonard Pfeijffer: "Huygens is als de schuchtere jongen van het veen die heeft geleerd dat ons soort mensen hem waarderen op voorwaarde dat hij geen opzien baart. (...) Hij is geen dichter, god verhoede, hij is een eerbaar dienaar van vorst en … [Lees meer...] overEen schuchtere jongen als briljant pedagoog
Überfijne tijd in de middeleeuwen
Door Marc van Oostendorp2013 moet het jaar worden van het Gruuthusehandschrift, die grote schat aan vooral liedteksten uit het jaar 1400. Binnenkort verschijnt er een wetenschappelijke editie van Herman Brinkman, momenteel is er in Brugge een tentoonstelling, en er is nu ook een mooi uitgegeven en geïllustreerde selectie, ook van Brinkman, van teksten uit het handschrift, … [Lees meer...] overÜberfijne tijd in de middeleeuwen
Ogier van Denemerken : hoofdstukken 130-140
Ogier van Denemerken Hertaling van het Middelnederlandse epos naar de Middelhoogduitse Ogier von Dänemark, zoals bewaard gebleven in handschrift Heidelberg CPG 363, door Amand Berteloot. Hoofdstukken 130-140 (regels 8153-9062) Verantwoording -9--van de editie … [Lees meer...] overOgier van Denemerken : hoofdstukken 130-140
Ogier van Denemerken : hoofdstukken 121-129
Ogier van Denemerken Hertaling van het Middelnederlandse epos naar de Middelhoogduitse Ogier von Dänemark, zoals bewaard gebleven in handschrift Heidelberg CPG 363, door Amand Berteloot. Hoofdstukken 121-129 (regels 6922-8152) Verantwoording van de editie … [Lees meer...] overOgier van Denemerken : hoofdstukken 121-129