• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Humpty Dumpty

9 april 2023 door Robbert-Jan Henkes 9 Reacties

 Als ik ’s nachts niet kan slapen, denk ik aan Humpty Dumpty. Het kinderversje spookt al anderhalf jaar rond in mijn hoofd, want hoe moet je het vertalen? Niet de naam, die is simpel. Dat wil zeggen, dat is een kwestie van een particuliere keuze die eigenlijk niet verkeerd kan uitpakken, want alles is leuk of kan dat zijn (tot op zekere hoogte en tot een bepaalde grens). … [Lees meer...] overHumpty Dumpty

Puntje puntje puntje…

2 april 2023 door Robbert-Jan Henkes 3 Reacties

  In compromis acht vlijt Evi, een jonge provinciale Estse journaliste in de dop, zich tegen de hoofdstedelijke journalist-verteller aan, en zegt in steenkolenrussisch: Ik heb jouw artikelen veel gelezen. Heel veel grappigs. En heel vaak veel puntjes in... Hele tijd veel puntjes in... Ik wil graag in Tallinn werken. Hier is een hele kleine … [Lees meer...] overPuntje puntje puntje…

Verschenen: Arma virumque

23 februari 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De opening van de Aeneis over 'de man en de wapens': veel beroemder en vermaarder kan het in de letterkunde niet. De eerste regels van Vergilius' epos staan al vele eeuwen symbool voor 'de literatuur', 'de poëzie', of zelfs 'de beschaving'. Jan Papy stelde een boekje met 37 vertalingen in het Nederlands van de eerste regels samen voor uitgeverij Carptim, en wist daarbij ook … [Lees meer...] overVerschenen: Arma virumque

Nieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken

3 februari 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Samen met de CPNB en het ILFU introduceert het vertaaltijdschrift Filter in 2023 een fonkelnieuwe prijs: de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Daarmee onderstrepen alle partijen het grote belang van goede vertalingen en goede kinderboekenvertalers. Het prijzengeld is net zo hoog als bij de al bestaande Filter Vertaalprijs: 10.000 euro. De nominaties worden in juni … [Lees meer...] overNieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken

Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels

19 januari 2023 door Cornelis W. Schoneveld Reageer

De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels

Vertaalmisère

19 januari 2023 door Gerard Klooster 10 Reacties

In een van de allerberoemdste Engelse sonnetten staat een van de allerberoemdste Engelse dichtregels: 'And the song I heard her sing was a common psalm'. Vooral dankzij deze klassieke en bedrieglijk eenvoudige regel heeft het gedicht van begin af aan grote aantrekkingskracht uitgeoefend op vertalers, ook in het Nederlandse taalgebied. Onder hen was niemand minder dan Martinus … [Lees meer...] overVertaalmisère

Nieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend

18 januari 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Met het nieuwe jaar is ook de nieuwe jury van de Filter Vertaalprijs aan de slag gegaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en in samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) zal de Filter Vertaalprijs 2023 tijdens het ILFU festival (22 sept - 7 okt 2023) worden uitgereikt. Er verschenen verrassend veel interessante vertalingen in 2022. De … [Lees meer...] overNieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend

Verschenen: Herscheppen van Lia van Gemert

23 december 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Lezen is herscheppen. Elke lezer interpreteert een tekst op eigen wijze. Professionele vertalers herscheppen voortdurend, onderhandelend tussen de broncultuur en de ontvangende cultuur van hun tekst. Ze weten dat hun interpretatie heftige reacties kan oproepen, maar moeten meestal snel beslissen want hun uitgevers moeten geld verdienen en hebben haast. In de zeventiende eeuw … [Lees meer...] overVerschenen: Herscheppen van Lia van Gemert

8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer

17 november 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op donderdag 8 december 20.00 organiseert de Prince-Academie van de Orde van den Prince (ovdp.net) een paneldiscussie rondom het thema Literair vertalen en interculturele transfer. Schrijver en dichter Bart Moeyaert gaat in gesprek met zijn Zweedse vertaalster Annika Johansson. Gea Schelhaas, directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen zal de vertalers … [Lees meer...] over8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer

27 november 2022: De vertaler centraal

14 november 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Of download de flyer (pdf) … [Lees meer...] over27 november 2022: De vertaler centraal

26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers

10 november 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nous traduirons de Jan Wolkers (1925-2007), auteur et sculpteur néerlandais encore trop mal connu en France, trois types de texte : sa toute première nouvelle, une lettre rédigée lors de son séjour à l’Institut Néerlandais en 1957 et l’extrait d’un roman publié des années plus tard, dans lequel il évoque les mois qui ont précédé son séjour parisien. Nous nous … [Lees meer...] over26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers

5 november 2022: De Vertaaldag

10 oktober 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op zaterdag 5 november vindt in De Nieuwe Liefde de Vertaaldag plaats van Nederland Vertaalt. Anders dan voorgaande jaren is de vertaalwedstrijd deze keer beperkt tot één vertaalopgave, lees meer over de Vertaalwedstrijd. De vertaalwerkgroep organiseren wij in samenwerking met de Europese Commissie in het kader van de Europese Dag van de Talen. Lees … [Lees meer...] over5 november 2022: De Vertaaldag

Vertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022

1 oktober 2022 door Genootschap Onze Taal 1 Reactie

De Taalboekenprijs 2022 is toegekend aan Vertalen in de Nederlanden van de vertaalkundigen Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers. De prijs – 3000 euro en een oorkonde – wordt op 1 oktober in de uitzending van De Taalstaat uitgereikt door juryvoorzitter Ton den Boon. Het is de vierde keer dat deze taalboekenprijs is toegekend. Vertalen in … [Lees meer...] overVertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022

Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

30 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin. De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling … [Lees meer...] overPrijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

“Talen zijn ook culturen”

29 september 2022 door Yvonne van Schaijk Reageer

Een meemaakreportage over Nederlands studeren in Triëst In de Italiaanse stad Triëst studeren Italiaanse studenten Nederlands op de Tolken en Vertalen Universiteit. Onze taal wordt op de universiteit gezien als een kleine taal. Hierdoor krijg je er weinig uren les in. Toch kunnen studenten na één jaar al Nederlands praten. Student Romy (20): ”De truc waarom Italianen zo snel … [Lees meer...] over“Talen zijn ook culturen”

29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza

12 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Op donderdag 29 september 2022 om 16.00 stipt zal Lucas van der Deijl zijn proefschrift A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) in het openbaar verdedigen in de Agnietenkapel van de Universiteit van Amsterdam. De verdediging zal ook via een livestream te volgen zijn (link volgt later). De promotores zijn … [Lees meer...] over29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza

Webinar vertaalbeleid 

3 juli 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Bespreking van de ondersteuning van de Internationale neerlandistiek bij de verdere uitbouw van expertise en netwerken op het vlak van tolken en vertalen.MINDER TONEN … [Lees meer...] overWebinar vertaalbeleid 

De nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022

21 juni 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen beslaan de onverwachte nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2022, die op 28 september uitgereikt zal worden tijdens het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU). Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten … [Lees meer...] overDe nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022

Veronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022

11 mei 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

(Persbericht Letterenfonds) De Letterenfonds Vertaalprijs 2022 gaat naar Veronika ter Harmsel Havlíková. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee Ter Harmsel Havlíková’s excellente vertalingen van belangrijke Nederlandstalige titels in het Tsjechisch, en haar cruciale rol als begeleider van nieuwe vertalers en bemiddelaar voor de … [Lees meer...] overVeronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022

5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

15 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op de tiende studieavond van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent - een jubileum dus na twee jaar corona – staat centraal wat toegepaste taalkunde zoal kan betekenen voor de klaspraktijk. Wat kan de meerwaarde zijn van ‘vertalen’ in de les? Wat kan de taal van netspeak betekenen? Hoe staan taalleraars … [Lees meer...] over5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas

Vertaalproject met Rashif El Kaoui

9 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Sheffield en UCL organiseren rond het bezoek van de Taalunie Gastschrijver VK een vertaalproject. De studenten vertalen in groepjes een (deel van) de tekst van de gastauteur in het Engels in samenwerking met een professionele literaire vertaler, Jonathan Reeder. Dit jaar hebben ze zich gestort op een toneeltekst De bastaard van Rashif El Kaoui. Dat het ging om … [Lees meer...] overVertaalproject met Rashif El Kaoui

Vintage Vondel

29 maart 2022 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Er wordt wat afhertaald.   Eline Veere, Woutertje Pieterse, Saartje Burgerhart.   En neen, dat zijn niet de namen der hertalers.   Dat zijn de namen der boekwerken.   De pieken, de klassieken der Nederlandsche literatuur.   Die niet meer geleezen worden, zo is de vreesch.   Aengesien se … [Lees meer...] overVintage Vondel

20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

11 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Three literary translation workshops by leading translators from Dutch to English. Open to anyone with a sound knowledge of Dutch and native-speaker level English. Free to participate. Due to the popularity of our previous series of translation workshops, New Dutch Writing is launching another three online translation workshops as part of its campaign to promote Dutch … [Lees meer...] over20 april – 7 juni 2022: New Dutch Writing Translation Workshops

Verschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

7 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Afscheidsrede prof.dr. L.J. de Vries Hoe gaan vertalers van het Griekse Nieuwe Testament om met teksten die vrouwen oproepen onderdanig te zijn aan hun man, en slaven aan hun meester? Welke factoren spelen daarbij een rol? En wat doen ze als de talen waarin ze vertalen onlosmakelijk zijn verbonden met vormen van sociale ongelijkheid die vreemd zijn aan het Nieuwe … [Lees meer...] overVerschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament

Vacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

2 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Doctoraatsbursaal Uiterste inschrijvingsdatum: Apr 17, 2022 00:00Vakgroep/directie/dienst: LW22 - Vakgroep Vertalen, tolken en communicatieType contract: Contract van bepaalde duurDiploma: Je beschikt over een masterdiploma in een domein dat relevant is voor het onderzoek (bijvoorbeeld Vertalen, Taal- en Letterkunde, (Vergelijkende) Letterkunde of Culturele … [Lees meer...] overVacature doctoraatsproject over Nederlandse vertalingen van misdaadfictie

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact