• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertaling

De zaak Reinaerd Vos

23 oktober 2025 door Jan Uyttendaele 5 Reacties

Harrie Geelen (1939-2025), die eerder al de Metamorphoses en de Heroides van Ovidius vertaalde, heeft zich nu gewaagd aan een hertaling van Van den vos Reynaerde, gebaseerd op de recente editie van dat werk door Ingrid Biesheuvel en Frits van Oostrom. Hij illustreerde zijn vertaling met eigen tekeningen en dat alleen zorgt er al voor, dat dit een heel … [Lees meer...] overDe zaak Reinaerd Vos

Nieuwe literaire vertaling in het Italiaans

23 september 2025 door Dolores Ross Reageer

Franco Paris, in zijn dubbelrol als universitair docent en literair vertaler, heeft een nieuwe vertaling afgeleverd: de brieven van Vincent van Gogh aan zijn zus Willemien. De vertaling, uitgegeven door Donzelli editore, ligt sinds 29 augustus in de Italiaanse boekhandels. Op 6 september is het boek in première gepresenteerd op Festivaletteratura, het jaarlijkse … [Lees meer...] overNieuwe literaire vertaling in het Italiaans

Elias of het gevecht met de nachtegalen voor het eerst in het Spaans

29 augustus 2025 door Daniela Martín Hidalgo Reageer

In 2019 stelde de uitgever van de Spaanse uitgeverij La Umbría y la Solana mij voor om een literaire klassieker uit het Nederlands te vertalen. De uitgeverij, met een catalogus die vooral uit melancholische uit het Portugees vertaalde titels bestaat, leek een ideale plek om Elias of het gevecht met de nachtegalen in het Spaans te publiceren. Ondanks het feit dat het een … [Lees meer...] overElias of het gevecht met de nachtegalen voor het eerst in het Spaans

Een nieuwe ‘Max Havelaar’ in Portugal

24 april 2025 door Patricia Couto 1 Reactie

Op een goede dag ontving ik een mailtje van Penguin Random House of ik de Max Havelaar naar het Portugees wilde vertalen. Ik ben geaccrediteerd vertaalster en af en toe vertaal ik wel eens wat. Toch was ik stomverbaasd, maar ook dolgelukkig. Mijn Nederlandse en Vlaamse vrienden en vriendinnen feliciteerden me, onze ambassadeur Margriet Leemhuis beloofde me dat het boek op de … [Lees meer...] overEen nieuwe ‘Max Havelaar’ in Portugal

Robert Desnos • De steelse vrouw

3 maart 2025 door Raymond Noë Reageer

•• 'De steelse vrouw' is een gedicht van de Franse surrealist Robert Desnos, uit de onlangs verschenen bloemlezing Onder dekking van de nacht, vertaald door Jan H. Mysjkin. De steelse vrouw De steelse vrouw gaat in het hoge gras zitten om uit te rusten vaneen vermoeiende ren door verlaten velden.Achtervolgd, opgejaagd, bespioneerd, verraden en verkocht.Buiten alle wetten, … [Lees meer...] overRobert Desnos • De steelse vrouw

Olvarit- en andere  fruit- en groentehapjesbestendig boek

1 februari 2025 door Fabian Stolk Reageer

Dit is het eerste boek van illustrator Klassen (1981) dat hij zowel schreef als illustreerde, al is ‘illustreren’ hier in mijn optiek niet helemaal het juiste werkwoord omdat de plaatjes geen bijzaak zijn, geen toevoegsels ter verluchting van de tekst, maar onmisbare onderdelen van het geheel. De grote lijn van het verhaal wordt duidelijk als je alleen de tekst zou lezen, … [Lees meer...] overOlvarit- en andere  fruit- en groentehapjesbestendig boek

Pierre Louÿs • De begeerte

17 januari 2025 door Raymond Noë Reageer

•• Nieuw in de DBNL: Zangen van Bilitis van de Franse dichter Pierre Louÿs, vertaald door Ernst van Altena. De begeerte Zij kwam de kamer binnen en hartstochtelijk, gesloten beideogen, vereende zij haar lippen met de mijne en onze tongenbekenden zich elkander… Nooit eerder had ik in m'n leveneen kus gesmaakt als deze. Recht overeind stond zij tegen mij aan, een en al … [Lees meer...] overPierre Louÿs • De begeerte

Poste à pourvoir

5 januari 2025 door Daniel Cunin Reageer

Quatre poèmes de Ruth Lasters Née en 1979 à Anvers, Ruth Lasters est entrée en littérature en 2006 : Poolijs (Glace polaire) a été entre autres récompensé par le Prix flamand du meilleur premier roman. À ce jour, elle en a publié trois autres. Mais c’est sans doute comme poète qu’elle s’est le plus affirmée, tant en se produisant sur scène qu’à travers … [Lees meer...] overPoste à pourvoir

Steeckt van verre ick heb luttel an

21 november 2024 door Bas Jongenelen Reageer

Dat ze in de Late Middeleeuwen in Freudiaanse termen over seks praatten, bewijst dit refereyn uit de verzameling van Jan van Stijevoort: https://neerlandistiek.nl/wp-content/uploads/2024/11/steect-van-verre-ick-heb-luttel-an.pdf … [Lees meer...] overSteeckt van verre ick heb luttel an

e.e. cummings • liefde is dikkerder dan vergeten

12 november 2024 door Raymond Noë 1 Reactie

•• Een gedicht van e.e. cummings, vertaald door Peter Verstegen, uit de bloemlezing Het komt goed, met daarin gedichten over geluk, samengesteld door Elisabeth Lockhorn. liefde is dikkerder dan vergetendunnerder dan nog wetenzeldener dan golven vochtig zijngangbaarder dan in gebreke zijn zij is waanzin en manigen min vatbaar voor onzijndan heel de zee die alleen nogdieper … [Lees meer...] overe.e. cummings • liefde is dikkerder dan vergeten

Amy Marvin • Het eerste transgedicht

28 oktober 2024 door Raymond Noë Reageer

•• Uit de bloemlezing Breuk in de horizon, thema 'verzet', samengesteld en ingeleid door Antjie Krog, met klassieke en hedendaagse dichters uit binnen- en buitenland. De vertaling van dit gedicht is van Anneke Brassinga. Het eerste transgedicht Elke twee jaar roept een transpersoondie twee jaar tevoren uitgekomen iszichzelf uit tot een transseksueelvan de oude stempel. … [Lees meer...] overAmy Marvin • Het eerste transgedicht

Prueft selve wat sulcke liefde can maken

9 oktober 2024 door Bas Jongenelen Reageer

Ook vieze literatuur is literatuur. Uit de twintigste eeuw kennen we de bundel Agath van W.C. Kloot van Neukema - de lichaamssappen spuiten en druppelen van de bladzijden. Maar er werd eerder ook nogal wat smerigheid aan het papier toevertrouwd. Uit het begin van de zestiende eeuw dateert het refereyn op de stok 'Prueft selve wat sulcke liefde can maken'. Ik heb van dat … [Lees meer...] overPrueft selve wat sulcke liefde can maken

Kerelslied

2 oktober 2024 door Bas Jongenelen 2 Reacties

'Het Kerelslied' uit het Gruuthuse-manuscript is een van de bekendere liederen uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis. De tekst is echter niet helemaal helder en open voor verschillende interpretaties - zoals Herman Brinkman in dit artikel en dit artikel laat zien. Ik heb een vertaling gemaakt van 'Het Kerelslied' (en ik dank Henk 't Jong voor een paar nuttige opmerkingen). … [Lees meer...] overKerelslied

Rebelske poëzij oerset yn it Frysk

29 mei 2024 door Froukje Sijtsma Reageer

De Fryske dichtbondel Liet fan mysels (2024) moat ferplichte kost wurde foar alle learlingen op it fuortset ûnderwiis. Dat fynt oersetter Lubbert Jan de Vries, dy’t it wurk fan de Amerikaanske outlaw dichter Walt Whitman út 1855 oerset hat nei it Frysk. ‘It giet oer alles: oer leafde, haat, man, frou, polityk, skjintme, oarloch, frede en bisten.’ Heal april hat Lubbert Jan … [Lees meer...] overRebelske poëzij oerset yn it Frysk

Nacht, trottoir – als Menno Wigman

9 mei 2024 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Over de zelfverdoemelende dichter Menno Wigman schreef Erik Bindervoet een mooi gedicht in Over het werkelijkheidsgehalte van de werkelijkheid (De Harmonie, 2023), getiteld menno eet een eitje, waarin de schrijver-narrator tijdens een dichterstoernee de neerslachtig en melancholiek voor zich uit kijkende Wigman hoort klagen over onze collega’s. over zijn verstoorderitme. … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Menno Wigman

De Reynaerd in het Sallands

6 mei 2024 door Jan Nijen Twilhaar Reageer

Onlangs gaf Bas Jongenelen in Neerlandistiek te kennen dat hij een vertaling had gemaakt van het Middelnederlandse meesterwerk Van den Vos Reynaerde (Vertaling van ‘Vanden vos Reynaerde’). Die vertaling in het Standaardnederlands heeft hij in een PDF-bestand aangeboden, dat vrijelijk verspreid mag worden. ‘Hoe meer Reynaert, hoe beter’, zegt hij erbij. Naar aanleiding van zijn … [Lees meer...] overDe Reynaerd in het Sallands

Statius • De Herculessculptuur van Novius Vindex

17 april 2024 door Raymond Noë Reageer

• Vandaag de eerste strofe van ‘De Herculessculptuur van Novius Vindex’, een van de gedichten uit Rondom Rome en Napels, het vierde boek van de Silvae, van de Romeinse dichter Statius — onlangs verschenen in een vertaling van Mark Nieuwenhuis. De Herculessculptuur van Novius Vindex Eens liep ik, om mijn zinnen te verzetten enmijn hart verlost van dichtkunst, doelloos op … [Lees meer...] overStatius • De Herculessculptuur van Novius Vindex

Verschenen: Cermin Poskolonial

11 maart 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Membaca Kembali Sastra Hindia Belanda Selain dalam arsip, foto, surat, atau catatan perjalanan, sejarah panjang kolonialisme Belanda di Indonesia juga terekam dalam fiksi, termasuk sastra Hindia Belanda. Sastra Hindia Belanda sederhananya adalah karya sastra berbahasa Belanda tentang Hindia Belanda. Seperti apa penggambaran masyarakat kolonial di dalamnya? Bagaimana … [Lees meer...] overVerschenen: Cermin Poskolonial

Lanceloet en het hert met de witte voet

1 maart 2024 door Bas Jongenelen 2 Reacties

Lanceloet en het hert met de witte voet vind ik een van de tofste ridderromans. Vooral ook omdat het een kort verhaal is. Qua queeste zijn er uiteraard langere en dus betere verhalen te vinden, maar die vervelen mij op een gegeven moment. Lanceloet en het hert met de witte voet is lekker compact, en alles zit erin. Zelfs die arrogante Keye. Kortom, iedereen zou het moeten … [Lees meer...] overLanceloet en het hert met de witte voet

Berichten uit de literaire periferie

28 december 2023 door Oana Elena Ciuraru Reageer

Dit webinar vloeit voort uit een symposium dat van 23 tot 26 augustus 2023 plaatsvond aan de Universiteit van Stockholm, met als titel ‘Diversiteit in de transnationale circulatie van Nederlandstalige literatuur’. Een 25-tal onderzoekers ging er in gesprek over dat onderwerp. Met het begrip ‘transnationale circulatie’ wordt de kwestie bedoeld hoe vertaalde Nederlandstalige … [Lees meer...] overBerichten uit de literaire periferie

In reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal

24 december 2023 door Peter Boersma & Anne Popkema 2 Reacties

De grutste bestseller fan de bekende Britske reisskriuwer Redmond O’Hanlon (1947), In reis nei it hert fan de Kongo, is ferskynd as Frysk e-boek. Martsje de Jong hat de oersetting makke. De útjefte is in inisjatyf fan ús, Peter Boersma en Anne Popkema – wy ha foar soksoarte projekten Boekburo Fier oprjochte. De download is fergees, om safolle minsken mooglik de kâns te … [Lees meer...] overIn reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal

Ilya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit

20 juni 2023 door Raymond Noë 1 Reactie

•• Ilya Kaminsky werd geboren in Oekraïne en woont sinds 1993 in de VS; hij is van jongs af aan slechthorend. In de tweetalige bundel Dovenrepubliek beschrijft hij bewoners van een stadje die uit protest tegen de overheid doof zijn geworden. De vertaling is van Alfred Schaffer. (Opmerkelijk genoeg is Deaf Republic al eerder eens in het Nederlands vertaald.) Terwijl het kind … [Lees meer...] overIlya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit

Friedrich Nietzsche • De zwervende

16 juni 2023 door Raymond Noë Reageer

•• Ard Posthuma vertaalde de gedichten van Friedrich Nietzsche, waar nodig met (uitgebreide) toelichting. Vertalingen plus originelen zijn opgenomen in Dat alles ben ik, en verschenen bij de Historisch Uitgeverij.[Duitse origineel onderaan.] De zwervende Er loopt een zwerver door de nachtmet ferme pashet kromme dal, het stijgend pad —die neemt hij mee.De nacht is mooi … [Lees meer...] overFriedrich Nietzsche • De zwervende

Erich Kästner • Liefdadigheid

26 mei 2023 door Raymond Noë Reageer

•• In de literaire nalatenschap van Driek van Wissen werd een vertaling aangetroffen van Dokter Erich Kästners lyrische Hausapotheke uit 1936. De vertaalde gedichten zijn nu uitgegeven als Lyrische huisapotheek. Liefdadigheid Het was hem stuitend mild te moede.Hij snapte er zelf weinig van.Maar hij was absoluut een goede,belangeloze daad van plan. Hij kreeg misschien … [Lees meer...] overErich Kästner • Liefdadigheid

John Ashbery • De schaatsers

22 mei 2023 door Raymond Noë Reageer

Uit ‘De schaatsers’, de net bij uitgeverij Vleugels verschenen vertaling (plus origineel) van John Ashbery’s lange gedicht ‘The Skaters’, door Jur Koksma en Joep Stapel. De schaatsers (fragment) Het voorjaar is zacht maar ongelofelijk nat.De middag heb ik doorgebracht met bellenblazenen ik realiseer me verrukt dat ik hier helemaalalleen zit in het schuchtere duister.De … [Lees meer...] overJohn Ashbery • De schaatsers

Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact