Door Ton Harmsen Gargantua en Pantagruel. Het is een van de meest komische en filosofische boeken die ooit geschreven zijn. Rabelais gebruikt een unieke denktrant, een fascinerend jargon en een fantasie die alleen in de eigen tijd helemaal begrepen kan zijn. Levenswijsheid en absurdisme gaan naadloos in elkaar over. De lof der zotheid speelt met de waan der wijsheid. Voor … [Lees meer...] overWieringa’s vertaling van Rabelais gedigitaliseerd
vertaling
Torec vertaald in het Frans
Door Willem KuiperOnlangs verscheen in de ‘Collection’ Moyen Âge européen: Le Roman de Torec. Texte présenté traduit et annoté par Baukje Finet - Van der Schaaf. Grenoble [ELLUG] 2015. 256 p. 23 €. … [Lees meer...] overTorec vertaald in het Frans
Promotie: Couperus bij de buren
Op 20 februari hoopt Ruud Veen, de kleinzoon van Couperus’ uitgever L.J. Veen, te promoveren op zijn proefschrift Couperus bij de buren. Een onderzoek naar de uitgaven van het werk van Louis Couperus bij Duitse uitgevers tussen 1892 en 1973. Veen onderzocht niet voor niets Couperus’ uitgeefgeschiedenis in Duitsland. Daar zijn namelijk de meeste vertalingen van zijn werk … [Lees meer...] overPromotie: Couperus bij de buren
Call for Papers. Nederlandse literatuur in Zuid-Afrika
In samenwerking met de Vereniging voor Internationale Neerlandistiek wordt een vakspecialistisch boek voorbereid in de reeks Lage Landen Studies (Y. T’Sjoen & R. Foster (eds.), Academia Press, Gent 2015). Het boek presenteert gevalstudies met aandacht voor vertalingen, beschouwingen over en de kritische receptie van moderne Nederlandstalige literatuur in Zuid-Afrika. De … [Lees meer...] overCall for Papers. Nederlandse literatuur in Zuid-Afrika
De Heer is zoals een herder
Door Marc van OostendorpDe bijbel staat alweer een paar weken op nummer 1 in de bestsellerlijsten, althans de Bijbel in gewone taal, de allernieuwste vertaling, en een die maximale 'duidelijkheid' belooft. Daar is kennelijk behoefte aan, aan duidelijkheid; we leven in een tijd waarin alles begrepen en gevat kan worden, ook, nee zelfs, boeken die duizenden jaren … [Lees meer...] overDe Heer is zoals een herder
19 t/m 28 september 2014: Week van de Afrikaanse roman
Van 19 t/m 28 september 2014 staan Nederland en Vlaanderen in het teken van de Afrikaanse roman. De Week van de Afrikaanse roman is een leesbevorderings-campagne die hernieuwde aandacht wil vragen voor Afrikaanstalige romans in Nederlandse vertaling. Het doel van deze campagne is om in Nederland en Vlaanderen brede en duurzame aandacht te genereren voor … [Lees meer...] over19 t/m 28 september 2014: Week van de Afrikaanse roman
Voorpublicatie: Die Roebaijat van Omar Khajjam
Onlangs verscheen bij Protea Boekhuis de nieuwe vertaling van Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatryne door de Afrikaanse dichter Daniel Hugo. ls voorpublicatie verschijnt in Neder-L de inleiding bij deze vertaling.Door Daniel HugoDie roebaijat is die bes verkoopte gedig van alle tye. Sedert dit in 1859 vir die eerste keer gepubliseer is, het daar al meer as … [Lees meer...] overVoorpublicatie: Die Roebaijat van Omar Khajjam
Quiz
Door Bart FM DroogIn het kader van de interactivisering van de samenleving vandaag een letterkundige foto-quiz: A. Welke bekende Nederlandse auteur werd in 1944 in het huis links van de kerk geboren?B. Wat is de titel van zijn autobiografische roman, waarvan in 2005 de twaalfde druk verscheen?C. Welk dorp is op deze foto te zien en in welke gemeente ligt het?D. Welke … [Lees meer...] overQuiz
Het positieve aan Wilders
Door Bart FM DroogHet gezwets van de heer Wilders, eerder deze week in ‘s-Gravenhage, is van positieve invloed geweest op zowel de Nederlandse samenleving als op de literatuur en de literatuurgeschiedenis. De samenleving heeft zich massaal en zonder voorbehoud voor, naast en achter de burgers van Marokkaanse afkomst geschaard. Dat is zonder meer positief te noemen. … [Lees meer...] overHet positieve aan Wilders
Blogje uit Albuquerque
Amersfoort?Zo ongeveer het makkelijkste als je een vreemde taal leert, zijn geografische namen. Op een paar uitzonderingen na kun je die gewoon laten zoals ze zijn. Ik woon in Amersfoort, en ook als ik Engels, Duits of Spaans schrijf, woon ik nog steeds in Amersfoort. Uitspreken doe ik de naam in die andere talen ietsje anders, maar dat is het dan ook. Een kind kan de was … [Lees meer...] overBlogje uit Albuquerque
Nieuwe onderzoekswebsite ‘Het Griekse drama in de Nederlanden’
‘Het Griekse drama in de Nederlanden’ is een experiment in wetenschappelijk publiceren. Onderzoek steunt op het delen van informatie. ‘If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants’, zoals Newton het uitdrukte.Meer dan ooit beschikken we over de instrumenten om te delen: publicaties, databanken, conferenties, blogs, sociale media en … [Lees meer...] overNieuwe onderzoekswebsite ‘Het Griekse drama in de Nederlanden’
De invloed van de vertaler
(door Miet Ooms)Het is intussen alweer zes jaar geleden dat ik mijn bestaan in loondienst inruilde voor eentje als freelancer: vertaler en taaldocent.Een van de beslissingen die ik toen als vertaler moest nemen, waren de taalparen die ik zou opgeven. De brontalen spraken vanzelf: Duits en Engels. De doeltaal daarentegen, die voor een professionele vertaler eigenlijk de meest … [Lees meer...] overDe invloed van de vertaler
Beatrijs: wie of wat?
Door Marc van OostendorpEen weblog schrijven levert weinig op. Mensen zeggen weleens dat ik er beter mee kan ophouden, maar af en toe krijg je als blogger toch een fijne beloning. Zoals een recensie-exemplaar van Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal, een boek dat voort komt van een internationaal project en een congres … [Lees meer...] overBeatrijs: wie of wat?
Vestdijk en Sherlock Holmes
Door Viorica Van der RoestSinds Arthur Conan Doyle in 1887 over Sherlock Holmes begon te schrijven, is deze antiheld niet meer weg te denken uit de wereld van de spannende verhalen. Mensen die niet van lezen houden (die schijnen te bestaan) kennen hem meestal uit één van de bijna ontelbare Sherlockfilms of -televisieseries. Het Engels waarin Conan Doyle schreef, is nog steeds … [Lees meer...] overVestdijk en Sherlock Holmes
Überfijne tijd in de middeleeuwen
Door Marc van Oostendorp2013 moet het jaar worden van het Gruuthusehandschrift, die grote schat aan vooral liedteksten uit het jaar 1400. Binnenkort verschijnt er een wetenschappelijke editie van Herman Brinkman, momenteel is er in Brugge een tentoonstelling, en er is nu ook een mooi uitgegeven en geïllustreerde selectie, ook van Brinkman, van teksten uit het handschrift, … [Lees meer...] overÜberfijne tijd in de middeleeuwen
De ‘clausiaanse’ handgreep. Hugo Claus en de literaire vertaling
Donderdag 18 april 2013, 13-17u.Vakgroep Letterkunde - Universiteit Gent i.sm. AOG Literatuur in vertaling en het Studie- en Documentatiecentrum Hugo ClausLocatie: Auditorium, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Koningstraat 18, Gent.Aanmelden voor de studiedag bij Linde.DePotter@UGent.beDe ‘duivelskunstenaar’ Hugo Claus verzorgde, naast zijn eigen … [Lees meer...] overDe ‘clausiaanse’ handgreep. Hugo Claus en de literaire vertaling
De ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen
Gisteren verscheen: De ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen. Vertaald door Ingrid Biesheuvel. Met een voorwoord van Frits van Oostrom. Amsterdam [Athenaeum - Polak & Van Gennep] 2012. Gebonden, geïllustreerd, 766 pagina's. Prijs € 39,95. Helaas zonder leeslint(en). … [Lees meer...] overDe ridders van de Ronde Tafel. Arturverhalen uit de Lage Landen