• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Engels klonk niet wetenschappelijk genoeg

21 mei 2013 door Gaston Dorren 1 Reactie

Ik twitterde een paar dagen geleden dat empathie een vertaling is van Einfühlungsvermögen. Mijn bronnen waren de Engelstalige Wikipedia en Wiktionary. Daar wordt toegelicht dat het woord in 1909 is bedacht door de Britse psycholoog Edward Titchener (zie foto). Meerdere mensen reageerden daar verbaasd op. ‘Ik zie daar nauwelijks een vertaling in’, schreef @stichtingNederl, en voor @appelboor was empathy compleet Grieks.

En toch is het zo. Ga even in Titcheners schoenen staan. Je wilt een vakterm gebruiken die door een Duitse filosoof is bedacht. Als Titchener Nederlander was geweest had hij er gewoon invoelingsvermogen of inlevingsvermogen van gemaakt. Maar die weg was voor hem afgesloten: een neologisme als – ik verzin maar wat raars – emotion-sharing of insteading skill was in het wetenschappelijke Engels van die dagen geen optie. Engels klonk gewoon niet wetenschappelijk genoeg; Latijn of Grieks moest het zijn. Denk ook aan Freuds beroemde Ich, Über-Ich en Es, die in het Engels gelatiniseerd zijn tot ego, superego en id. (David Bellos gaat hier uitgebreider op in in hoofdstuk 27 van Is that a fish in your ear? Hij beweert daar overigens, vermoedelijk ten onrechte, dat empathy pas in de jaren veertig door James Strachey zou zijn bedacht.)
Titchener heeft zich aan die voorkeur voor de klassieke talen geconformeerd. Het Duitse woorddeel ein heeft hij letterlijk vertaald met het Griekse en. Voor fühlung week hij uit naar het eveneens Griekse pathos, dat vooral ‘lijden’ betekent, maar ook ‘ervaring, ondervinding’ – dus bijna ‘het voelen’. Bovendien zat dit woorddeel al in sympathy en pathetic, waardoor het redelijk vertrouwd klonk. Het vermögen liet hij gewoon weg, en klaar was Kees: empathy(met een m, om redenen van fonologie en traditie).
Opmerkelijk is wel dat Titchener negeerde (of niet wist, maar dat lijkt me sterk) dat deze samenstelling in het Grieks zelf iets heel anders betekende. In het klassieke Grieks stond empatheia voor ‘hartstocht’, in het Nieuwgrieks voor zo iets als ‘vijandigheid, wrok’. Ik kan dan ook niet goed geloven, zoals de Online Etymology Dictionary beweert, dat het Duitse woord juist geschapen zou zijn op basis van het Grieks. Maar hoe het ook precies zit: voor de klassiek geschoolde geleerden van begin twintigste eeuw was het evident dat Einfühlungsvermögenen empathy/empatheia/empathievertalingen van elkaar waren.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Gaston Dorren, etymologie, taalkunde, wetenschapsgeschiedenis

Lees Interacties

Reacties

  1. Gaston Dorren zegt

    23 mei 2013 om 15:37

    De OED geeft nog een eerdere vermelding, in een dagboek uit 1904, opgenomen in een studie over esthetiek uit 1912: "1904 ‘V. Lee’ Diary 20 Feb. in ‘Lee’ & Anstruther-Thompson Beauty & Ugliness (1912) 337 Passing on to the æsthetic empathy (Einfühlung), or more properly the æsthetic sympathetic feeling of that act of erecting and spreading."

    Onno Kosters
    (die als gevolg van een technische storing dit commentaar niet zelf kon plaatsen)

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Robert Hass • Roken in de hemel

Ik heb een vriend, nu dood,
Een katholiek die het vooruitzicht van het paradijs onberoerd liet
Tot hij een groep middeleeuwse theologen ontdekte
Die hadden voorgesteld dat er een speciaal soort tijd
In de eeuwigheid gold.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

Ik zat aan het ontbijt een beschuitje te soppen.
Toen zag ik opeens een klein autootje stoppen. [lees meer]

Bron: Annie M.G. Schmidt

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

22 april 2026

➔ Lees meer
15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

21 april 2026

➔ Lees meer
13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

21 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
The perks of literature – with Jeroen Dera

The perks of literature – with Jeroen Dera

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Joke van Vliet

In gesprek met auteur Joke van Vliet

20 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d