• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Tussenwerpsels, P.C. Hooft en Van Dale Nederlands-Italiaans

17 augustus 2013 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp

Het Italiaans was het Engels van de zeventiende eeuw: de taal die je leerde als je jong was en op de hoogte wilde zijn van de nieuwste ontwikkelingen in cultuur en wetenschap. Er waren dan ook veel vooraanstaande Nederlandse intellectuelen die de taal leerden.

Minne de Boer heeft de leerboeken en Italiaanse grammatica’s bestudeerd die indertijd hier gepubliceerd werden. Onlangs verscheen zijn boek Écrire la grammaire italienne aux Pays-Bas, waarin hij zijn onderzoek naar dit onderwerp verzamelde.

Centraal in het boek staat de fascinerende taalkundige Lodewijk Meyer en zijn Italiaansche spraakkunst (Italicæ Compendiosa Instituti). Dat boek was meer dan zomaar een leerboek; het was gebaseerd op een gedachte: dat je eerst moet begrijpen wat taal in het algemeen is voordat je een specifieke taal goed kon leren.

Precies vanwege dat idee is Meyers boek interessanter dan zomaar een leerboek.

Het laat duidelijk zien hoe er in de 17e eeuw taalkundig gedacht werd, zegt De Boer.  Hij laat bijvoorbeeld zien hoe Meyer bijdroeg aan de leer van de woordsoorten, terwijl hij tegelijkertijd puristische Nederlandse tegenhangers voorstelde voor de Latijnse terminologie (voor disyllaba stelde hij bijvoorbeeld tweelettergreepige woorden voor).

Een belangrijk punt voor De Boer is dat Meyer hierbij niet (rechtstreeks) beïnvloed werd door de Franse Port Roya-grammatica, ook al hanteerde die hetzelfde principe dat je talen alleen goed kunt leren door te begrijpen hoe taal werkt. (De grammatica van Port Royal staat sinds midden van de vorige eeuw weer in de belangstelling, omdat Chomsky hem heeft uitgeroepen tot een voorganger in zijn taalkundig denken.) Volgens De Boer baseerde Meyer zich echter eerder op het werk van Gerardus Vossius.

Uit de belangstelling voor Meyer volgt voor De Boer een waaier van interesses, die hij allemaal uitspreidt in dit boek. (De hoofdstukken zijn bijna allemaal ook als artikel in een tijdschrift gepubliceerd.) Hij beschrijft de andere leerboeken Italiaans uit de 17 eeuw, maar ook de laatste editie van Van Dale Nederlands-Italiaans; de gedachten die P.C. Hooft had over taal, maar ook de vraag hoe er in deze tijd goede leerboeken voor vreemde talen zoals Italiaans zouden moeten worden gemaakt. Meyer was in navolging van Vossius, erg geïnteresseerd in tussenwerpsels en De Boer schrijft daarom ook wat over dat vaak genegeerde onderwerp in de taalwetenschap.

Enigszins curieus is dat dit boek daarbij in het Frans geschreven is. Veel van de oorspronkelijke artikelen waren in het Italiaans of het Nederlands geschreven, maar die zijn nu naar het Frans vertaald. Dat is soms behoorlijk ingewikkeld, bijvoorbeeld waar De Boer bespreekt hoe Nederlandse woorden in Van Dale in het Italiaans vertaald worden en andersom. De Nederlandse en Italiaanse termen moeten dan ieder weer van een Franse vertaling worden voorzien.

Waarom heeft De Boer dat gedaan? In het voorwoord schrijft hij dat hij zich bewust is van de problemen – inclusief het feit dat het betekent dat veel neerlandici zijn werk niet kunnen lezen –, maar dat hij het gedaan heeft ter ere van het feit dat Frans zijn oorspronkelijke studie was, ‘mais aussi à la tradition polyglotte qui constituait la fierté de mon pays’.

Dat zijn nogal eigenzinnige redenen voor een nogal eigenzinnig boek waarin de auteur onbekommerd al zijn toevallige interesses heeft gevolgd. Ik kan me niet voorstellen dat iedere lezer hem op ieder punt zal volgen – maar voor veel mensen met belangstelling voor het Nederlands, het Italiaans en/of het taalkundig denken in de zeventiende eeuw zit er allicht wat van hun gading bij.

Minne Gerben de Boer. Écrire la grammaire italienne aux Pays-Bas. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU Amsterdam, 2012 [2013]. Bestelinformatie bij de distributeur.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 17e eeuw, grammatica, onderwijs, recensies

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d