• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Eén tamagotchi, twee tamagotchi

18 oktober 2013 door Redactie Neder-L 4 Reacties

Door Sterre Leufkens


Het concept ‘meervoud’ lijkt in het Nederlands vrij simpel geregeld. Als er één exemplaar van iets is, gebruik je enkelvoud; zijn het er meer, dan plak je er -enof –sachter. Maar hierop geldt een uitzondering, die laat zien dat het wat gecompliceerder ligt dan dat.
Na een getal groter dan één volgt in het Nederlands namelijk in principe een nomen in het meervoud, behalve bij een nomen dat een afmeting (vijf meter) aangeeft, een bedrag (tien euro), een gewicht (drie kilo) of een aantal (twaalf dozijn). De tijdsaanduidingen ‘jaar’, ‘uur’ en ‘kwartier’ krijgen ook een enkelvoud: twintig jaar, twee uur en drie kwartier, in tegenstelling tot vijf dagen en tien minuten. Er zijn ook nog een paar losse woorden die een enkelvoud krijgen, zoals drie man en vijf paar. Het gaat bij al deze woorden natuurlijk wel degelijk om meerdere stuks euro, kilo en man. Hoe kan het dan dat zo’n enkelvoudsvorm mogelijk is? Betekent ‘jaar’ hetzelfde in een jaarversus twintig jaar?

Bij veel van die uitzonderingsgevallen is de meervoudsvorm ook gewoon mogelijk: twintig jaaren twintig jarenzijn allebei goed. Volgens mijn intuïtie is de tweede variant alleen veel langer – ik stel me er een onschuldige veroordeelde bij voor die twintig lange jaren in het gevang zit te smachten naar zijn geliefde, die er vandoor ging omdat zij dacht dat hij schuldig was – dat zijn echt lange jaren hoor! Twintig jaar klinkt daarentegen overzichtelijk: als een eenheid. Het is één celstraf, één exemplaar tijd. Hier zit ‘m natuurlijk de crux: bij een Nederlands meervoud (20 jaren) gaat het om een meervoudig aantal van hetzelfde ding, een 1+1+1 etc. Bij een enkelvoud draait het om een enkelvoudig ding (1 celstraf), dat best uit meerdere identieke onderdelen kan bestaan, maar die worden niet onderscheiden. Bij woorden die een maat aangeven benoem je meestal het geheel: het hele bedrag, of het totaalgewicht. Daarvoor gebruik je dus een enkelvoud. Je gebruikt een meervoud als je de nadruk wilt leggen op de onderdelen van het geheel. Dan kun je ook nog bijvoeglijk naamwoorden gebruiken: twintig lange jaren, tien hele kilo’s. Het bijvoeglijk naamwoord geeft een eigenschap van de afzonderlijke jaren respectievelijk kilo’s. Dan kun je die jaren en kilo’s niet meer als groep benoemen: *twintig lang jaarkan dus niet (maar wel: een lange twintig jaar).
In het Nederlands kun je dit betekenisverschil alleen maken bij maatwoorden (maar niet eens bij alle: bij ‘dagen’, ‘minuten’ en ‘graden’ kan het bijvoorbeeld alweer niet). In veel andere talen is dit verschijnsel heel normaal en frequent. Neem het Bantawa: een aan het Chinees verwante taal die in het oosten van Nepal wordt gesproken. Marius Doornenbal schreef een grammatica over die taal, waarin hij uitlegt dat je in het Bantawa het meervoud niet verplicht hoeft uit te drukken; je kunt best drie boomzeggen als je naar drie bomen verwijst. Alleen als je de nadruk wilt leggen op het stuk-voor-stukkarakter van die bomen, bijvoorbeeld omdat je wilt benadrukken dat het toch echt om drie bomen gaat en niet om twee of vier, dan gebruik je een meervoudssuffix. Je noemt dit ‘individueren’; je verandert de bomen, die je zonder meervoudssuffix als collectief ziet, hiermee in individuele bomen.
Interessant genoeg wordt dat individueren veel vaker bij mensen gedaan dan bij objecten. Daarin staat het Bantawa niet alleen. In veel talen komt een expliciet meervoud vaker bij mensen voor. Dat is ook begrijpelijk: mensen (en in mindere mate dieren) zijn voor ons individuen met unieke eigenschappen, terwijl objecten allemaal op elkaar lijken en geen eigen karakter hebben. Ik ben benieuwd wat er dan gebeurt met de grensgevallen – zou tamagotchiin het Japans een meervoud krijgen?

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Gastcolumns, morfologie, syntaxis, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. PM zegt

    18 oktober 2013 om 18:46

    Tijdens het lezen heb ik al twee bier besteld!

    Beantwoorden
  2. Hans zegt

    19 oktober 2013 om 01:39

    Een fraai voorbeeld, PM. Het gekke is dat dat met `biertjes' niet kan: `Tijdens het lezen heb ik al twee biertje besteld.'

    Net als kennelijk het Bantawa kent het Indonesisch geen meervoud. Hele volksstammen in Nederland denken onterecht dat het Indonesische meervoud wordt gevormd door herhaling, maar dat is niet zo. Herhaling komt voor om aan te duiden dat het om `verschillende' gaat. Een man die langst de weg gekopieerde boeken vent, kan best maar een titel verkopen, de bestseller van het moment. Hij heeft een stapel `buku' uitgespreid. De boekenwinkel in dezelfde straat verkoopt `buku-buku', verschillende boeken/titels. Om duidelijk te maken dat het echt om verschillende dingen gaat, kan er ook nog eens klinkerwisseling optreden. `warna' is kleur, warna-warni' is (verschillende) kleuren.

    Beantwoorden
  3. Sterre Leufkens zegt

    21 oktober 2013 om 10:46

    Beste PM,

    Klopt ja, ook met bier (en water, en wijn, en friet, etc.) kun je een enkelvoudsvorm gebruiken! Dat zie je vaker bij zogeheten 'mass nouns': iets als 'bier' (de vloeistof) is niet een concreet telbaar object, maar als je er een getal voor zet dan maak je er toch eenheden van. Je kunt dan nog stellen dat er eigenlijk zoiets als 'glazen' tussen staat, maar dat geloof ik niet – ik denk dat je de massa door het getal individualiseert, of conretiseert.
    In dit geval betekent het meervoud trouwens echt iets anders: 'twee bieren' is niet hetzelfde als 'twee bier' (volgens mijn intuïtie gaat het in het eerste geval om verschillende merken). Daar zie je dat die etenswaren zich toch net anders gedragen dan de maatwoorden.

    Beantwoorden
  4. Henk zegt

    21 oktober 2013 om 23:20

    Er is binnen het Nederlands ook wel wat variatie. Ik kan prima 'drie maand' 'en 'drie graad boven nul' zeggen, maar ik weet dat niet iedereen dat acceptabel vindt. Je hebt trouwens ook nog 'drie keer' en 'drie maal'.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij PMReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d