• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Over de tand des tijds

24 oktober 2013 door Marc van Oostendorp 8 Reacties

Ik denk dezer dagen veel na over de tand des tijds. Talen veranderen langzaam maar zeker een bepaalde richting op. Soms gaat die verandering heel langzaam, en duurt vele generaties. Hoe kan dat? Een verandering die plotsklaps, laten we zeggen in 50 jaar tijd, plaatsvindt is wel te begrijpen: een nieuwe generatie begint anders te spreken dan de ouders. Misschien heeft de nieuwe generatie het anders opgepikt, misschien willen ze zich bewust of onbewust afzetten tegen de anderen.

Maar sommige veranderingen vinden plaats over de duur van eeuwen. Hoe kan dát? Het betekent dat iedere generatie de taal overneemt van de ouders en deze verandert – steeds in ongeveer dezelfde richting. Waarom? Waarom doen ze het niet in een keer? Hoe pikken kinderen op dat de taal überhaupt aan het veranderen is, en wat motiveert hen mee te doen.

Hier is een voorbeeld. Een goed Nederlands woord bevat één (boom, roos, vis)  of twee (schade) lettergrepen. Wanneer het er twee zijn, heeft een van de twee een stomme [ə] als klinker, zoals de laatste lettergreep van schade. Aan die woorden heeft de tand des tijds al geknaagd, want we weten dat ze niet altijd zo kort zijn geweest. Het woord boom was in de Germaanse taal waar het Nederlands vanaf stamt zeker langer (zoiets als bauma). Bovendien zijn ook woorden die we lang, lang geleden van de Romeinse overheerser hebben overgenomen (zoals roos – rosa) langer geweest. Al die woorden zijn dus in de loop van de tijd langzaam maar zeker geërodeerd. Dat geldt zelfs ook voor sommige woorden die we later hebben geleend uit andere talen: courante werd krant. 

Dat slijten van woorden is, in ieder geval op deze manier ook niet universeel. In het Frans is er bijvoorbeeld geen enkele neiging om krant te zeggen. Ligt dat aan een verschil tussen de Franse cultuur en de Nederlandse? Ik kan me geen enkel verschil bedenken dat al honderden jaren standhoudt en hier een verklaring voor zou kunnen bieden.

Wat er in plaats daarvan, volgens mij, grofweg gebeurt is: op een bepaald moment is er, om wat voor reden dan ook, een groepje woorden ontstaan die eenlettergrepig waren of iets groter (de [ə] is een zeer, zeer korte klinker, een woord als schade heeft eerder anderhalve lettergreep dan twee). Wanneer er maar genoeg van dat soort woorden zijn, kan vanzelf bij kinderen die de taal leren de intuïtie ontstaan dat dit dus de mal is waaruit Nederlandse woorden gegoten worden. (Hoe dat kan, daarover kun je de rest van je leven nadenken.) 

Het is dan weliswaar alleen maar een ideaal, want er zijn in het Nederlands altijd uitzonderingen geweest. Tweeduizend jaar geleden was, stel ik me voor, rosa zo’n uitzondering, driehonderd jaar geleden was courante dat, en nu is encyclopedie er een. Bij iedere volgende generatie bestaat er echter de kans dat de kinderen het woord net niet goed genoeg horen, of oppikken. Bij gebrek aan informatie over de precieze vorm stoppen ze het dan maar in de mal waarin de meeste woorden zitten. En dan is er weer een woord weer een beetje verder afgeknaagd.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: taalkunde, taalverandering

Lees Interacties

Reacties

  1. Anoniem zegt

    24 oktober 2013 om 10:41

    Ik had altijd de indruk dat het sterke woordaccent hieraan ten grondslag lag. Zou je niet zeggen dat dat op zijn minst een factor is in dit verschijnsel?

    -Tim

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    24 oktober 2013 om 11:40

    Dat accent is waarschijnlijk zeer belangrijk geweest in de eerste aanzet tot het verschijnsel – de manier waarop die grote groep woorden is ontstaan. Maar het verklaart naar mijn idee niet waarom woorden zich de afgelopen eeuwe nog steeds aan die mal aanpassen, hoewel dat (Germaans) woordaccent al vele eeuwen geleden verdwenen is.

    Beantwoorden
  3. Frans Daems zegt

    24 oktober 2013 om 11:53

    Ook het Frans erodeert, en geen klein beetje. Wat je nu bijvoorbeeld schrijft als 'les belles villes' werd enkele honderden jaren geleden ook zo uitgesproken, elke letter stond voor een foneem (13 fonemen), in het totaal 5 syllaben. Vandaag zijn er nog 8 fonemen en 3 syllaben: /le bèl vil/.

    Beantwoorden
  4. Evie Coussé zegt

    24 oktober 2013 om 11:56

    Het interessante is dat dit erosieproces nog onverminderd doorgaat! Denk maar aan een relatief recent leenwoord als cadeau dat door velen als k’doo wordt uitgesproken. De voorbeelden zijn legio…

    Samen met Hanne Kloots en Steven Gillis heb ik dat soort van vocaalreductie eens systematisch onderzocht in het Corpus Gesproken Nederlands. Bleek dat klemtoon inderdaad een belangrijke factor was!

    Het is inderdaad fascinerend dat dit erosieproces in het Nederlands al eeuwen aan de gang is! Hier lijken me universele principes aan het werk (bv. streven naar uitspraakeconomie) binnen het specifieke fonologische kader van het Nederlands (bv. prototypisch klemtoonpatroon) met een erosieproces als gevolg dat uniek is voor het Nederlands…

    Beantwoorden
  5. Marc van Oostendorp zegt

    24 oktober 2013 om 13:26

    Dat klopt, dat had ik wat duidelijker moeten zeggen. Het Frans erodeert ook, maar op een wat andere manier.

    Beantwoorden
  6. Marc van Oostendorp zegt

    24 oktober 2013 om 13:27

    Het belangrijke woord daarbij is 'prototypisch'; dat is wat ik hierboven bedoelde met 'mal'.

    Beantwoorden
  7. Anoniem zegt

    24 oktober 2013 om 13:50

    Het Germaans hoofdaccent is verdwenen als verplicht accent aan het woordbegin, maar het komt me zo voor dat het hoofdaccent op een Nederlands woord nog steeds vrij sterk is. Dat een woord als couránt dan tot krant wordt, waarvoor maar één onbeklemtoonde klinker hoeft te verdwijnen, lijkt dan toch nog steeds toegeschreven te kunnen worden aan dit accent, nietwaar? Maar ik moet toegeven dat ik niet bekend ben met de literatuur. Inhakend op de opmerking van Evie Coussé, het komt mij voor als de plaatsing van de klemtoon idd een soort 'prototypisch patroon' volgt, de gevolgen van de vocaalreductie voor de vorm van een woord in zekere zin uit dat patroon volgen. Maar de vocaalreductie zelf kan je dan nog steeds zien als een gevolg van de sterk centraliserende klemtoon. Maar ik moet toegeven dat ik hierbij puur op mijn gevoel afga, en dit zeker niet hard kan maken.

    -Tim

    Beantwoorden
  8. Bert Cappelle zegt

    24 oktober 2013 om 14:15

    Zoals je wel zult kunnen getuigen, Evie, staat het Nederlands in Nederland hierin een heel stuk verder dan het Nederlands in België. Denk maar aan hoe "mogelijk" in Vlaanderen nog lang niet als [mok] klinkt — al vermoed ik dat niet alle Nederlanders dat woord ook werkelijk zo sterk verkort uitspreken.

    Vlamingen gebruiken misschien deels andere mallen.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Anouk Smies • Ik ben geen natuurlijk persoon

Elk antwoord dat niet uit het hart komt
heet geleende kennis en vervalt
Ik draag alleen bij
aan de wereld die ik verlang

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Als in de verte de zee zich verliefd toont,
heldere golven steeds nemen elkaar,
denk ik vol spijt aan het plein waar mijn lief woont:
zeeheldenbuurt waar geen viking meer vaart.

Bron: datering: 1948-1955; postuum gepubliceerd, in Tijdrovertje, 1992

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

21 mei 2025

➔ Lees meer
21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

19 mei 2025

➔ Lees meer
20 juni 2025: Lezingenmiddag Indische Letteren

20 juni 2025: Lezingenmiddag Indische Letteren

19 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1920 Sonja Witstein
sterfdag
1997 Herman de Coninck
➔ Neerlandicikalender

Media

Van Hogwarts naar Zweinstein

Van Hogwarts naar Zweinstein

20 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d