• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Van dag en morgen, brontaal en doeltaal

1 maart 2014 door Redactie Neder-L Reageer

Door R.J. Offerein
In Neder-L van 28 februari doet Marc van Oostendorp, duidelijk als niet-agrariër, een heldhaftige poging om tot een vertaling te komen van het woord giornata, als oppervlaktemaat voorkomende in een roman van een Italiaaanse schrijver die, zo meldt hij, graag aan het Engels of het dialect ontleende, zelfbedachte en ouderwetse woorden gebruikte.
Hij waagt zich zelfs in zijn zoektocht in de krochten van het Meertens Instituut en komt uiteindelijk met de vertaling ‘morgen’. Zo wordt echter van de dag een dagdeel gemaakt en hij merkt zelf al op dat bij deze vertaling het wel merkwaardig is dat een dag werk in Italië minder is dan een morgen werk in Nederland. Voor een verklaring doet hij geen beroep op een verschil in arbeidsmoraal, maar veronderstelt hij dat het verschil tussen het vlakke land en het bergland dit zou kunnen verklaren. Ik denk dat hier zaken door elkaar worden gehaald.

Een morgen land was in Nederland de oppervlakte bouwland die in een morgen kon worden geploegd: meestal iets minder dan een hectare. Voor hooiland, grasland dat wordt gemaaid, bestond de dagmaat: de oppervlakte die in een dag kon worden gemaaid. Omdat de roman kennelijk in de bergen speelt, is het waarschijnlijker dat het om grasland gaat dan om bouwland. De vertaling ‘dagmaat’, netjes aansluitend bij de brontaal, ligt dan dus veel meer voor de hand.

Een dagmaat is ongeveer de helft van een morgen. De term komt voor in de meeste oude woordenboeken, behalve in het WNT bijvoorbeeld ook in Van Dale (in de druk die ik meestal gebruik, de eerste, uit 1872).
Zelfs echter als het wel bouwland zou betreffen lijkt mij het zoeken naar een overeenkomstige bestaande benaming voor een oppervlakte-eenheid in de doeltaal hier niet juist, gelet op de landbouwkundige contexten die zo verschillen (Marc wijst daar op) en op het feit dat deze schrijver kennelijk zowel ouderwetse als zelfbedachte woorden gebruikt. Als het bouwland betreft zou ik gewoon ‘dagwerk’ bedenken. Dat is in de doeltaal een bestaand woord (met een in de landbouwkundige context nauwelijks andere betekenis) en het sluit aan bij de brontaal.
Het stuk land wordt verkocht tavola a tavola. Marc meent tavola te kunnen vertalen met ‘hont’, een andere oude oppervlaktemaat. Ik ken de brontekst niet en kan dat niet beoordelen, maar vraag mij af of hier wel een oppervlaktemaat wordt bedoeld. Wordt het land misschien in, niet nader bepaalde, stukken, stuk voor stuk, verkocht? Het is ook denkbaar dat met de letterlijke betekenis ‘tafel voor tafel’ wordt gedoeld op stukken die bepaald zijn door de topografie: verschillende terrassen of stukken liggende op verschillende hoogte in de bergen. Mijn oude Van Dale kent ‘een stuk lands’, ‘zekere oppervlakte’. ‘Stukken’ komt ook voor in veldnamen. Wellicht moet gewoon vertaald worden dat het land ‘in stukken’ wordt verkocht? Of wijst de benaming op lijsten, tafels, in het kadaster (of een voorloper daarvan) en wordt dus bedoeld dat ‘kadastrale’ eenheden apart worden verkocht?

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Gastcolumns, taalkunde, vertalen, woorden

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d