• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Do you love me?

7 april 2014 door Leonie Cornips 7 Reacties

Sommige zinnetjes wekken wrevel of hilariteit op. Een beroemd voorbeeld is het gebruik van doen als hulpwerkwoord. ‘Ik ben gewoon timmerman en ik doe timmeren’ zegt een Heerlenaar tegen me. Dit doen bij een zelfstandig werkwoord als timmeren, lijkt een rechtstreekse vertaling uit het dialect. Vandaar dat ik vaak hoor beweren dat doen-zinnen uniek voor Limburg zijn. Een echt Limburgisme dus. Een Heerlenaar vertelt me dat doen: ‘typisch is aan de zuidelijke kant van Heerlen. Beetje Kerkraadse invloed is dat. Die doen dat doen erbij. De Duitsers doen het ook in hun dialect.’ Een Vaalsenaar informeert me daarentegen dat: ‘De kinderen in school die gebruiken dat veel. In Vaals zeggen de kinderen ik doe tekenen. Mijn moeder doet koken. Mijn moeder doet wassen en dat kan best in ons plat maar is verkeerd.’

Begin 2000 hebben we vanuit het Meertens Instituut voor de Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND) geprobeerd te achterhalen waar in Nederland dit gebruik van doenvoorkomt. Uit vragenlijsten en mondelinge interviews blijkt dat niet alleen sprekers in Heerlen of Vaals of Limburg doenin hun dialect gebruiken maar bijna iedereen in Nederland met uitzondering van het noordoosten van het land – Friesland, Groningen en Drenthe.
Dialectologen en taalkundigen beweren al lang dat dialectsprekers doen in hun Nederlands gebruiken omdat zij samengestelde werkwoorden als stofzuigen en zweefvliegen lastig te vervoegen vinden. Is het immers: ‘Ik heb stofgezogen’ of ‘Ik heb gestofzuigd’? of ‘Ik heb gezweefvliegd’ of ‘zweefgevlogen’? Doenis dan makkelijk want zweefvliegen en stofzuigen kunnen onvervoegd achter in de zin blijven staan: ‘Ik doe zweefvliegen en stofzuigen’. Volgens deze taalkundige verklaring zijn doen-zeggers mensen die niet weten hoe ze in het Nederlands werkwoorden moeten vervoegen.
Ik heb deze taalkundige verklaring nooit geloofd omdat ik zelf een hardnekkige doen-zegger ben. Toch weet ik echt wel hoe ik werkwoorden moet vervoegen. Nu hoor ik u zeggen dat dit zo is omdat ik uit Heerlen kom, waar zo’n honderd jaar geleden het Nederlands al doorspekt raakte met het dialect. Maar toch? Waarom is het voor velen zo moeilijk om doen níet te gebruiken? Volgens taalkundigen is doen logisch overbodig, dus zou ik het makkelijk uit de zin weg kunnen laten.
Gelukkig hebben die taalkundigen helemaal geen gelijk. Uit opnamen van het Nederlands in Heerlen blijkt dat doen voorkomt met eenvoudige, ongelede werkwoorden, dus met werkwoorden die helemaal niet samengesteld zijn zoals timmeren en sleutelen. En deze werkwoorden zijn helemaal niet moeilijk te vervoegen. Zo vertelt een soldaat terwijl ik hem opneem: ‘Ik baalde als een stier als wij op oefening moesten naar Duitsland, maar dat was echt heel erg leuk, ik deed sleutelen, ik had tenminste m’n vak nog hè’.
Waarom heeft deze soldaat bij een ongeleed werkwoord als sleutelenen de timmerman bij het timmeren toch doen nodig? Het blijkt dat er voor velen een verschil in betekenis is tussen een zin met doen: ‘De soldaat doet sleutelen’ en zonder doen: ‘De soldaat sleutelt’. In de zin met doenis de soldaat iemand die voor z’n beroep sleutelt net als de timmerman die timmert. De soldaat sleutelt vaak en herhaaldelijk. In de zin zonder doen kan de soldaat een keer op een zaterdag aan het sleutelen geslagen zijn. In het officiële Nederlands zou de doen-zin ‘vertaald’ moeten worden in: ‘De soldaat sleutelt altijd of alleen maar’. Een zin met doen en zonder doen drukt dus niet hetzelfde uit, zoals taalkundigen beweren.
Het grappige is dat we het gebruik van doen in het Nederlands als een brevet van onvermogen zien. Maar het Engels waar we zo tegen opkijken, heeft het hulpwerkwoord doenbijna altijd nodig. Om een vraag te stellen: ‘Do you love me’ (Doe je van me houden?) en om een ontkenning uit te drukken: ‘You do not love me’ (Je doet niet van me houden). En nu vindt niemand het gebruik van doen verkeerd of hilarisch. Sterker nog, niemand verdenkt de Engelstaligen ervan dat ze geen werkwoorden kunnen vervoegen!  

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Leonie Cornips, dialecten, hulpwerkwoord, Limburgs, morfologie, syntaxis, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. DeSolex zegt

    7 april 2014 om 19:20

    Geachte mevrouw Cornips, ik heb twee reacties voor u:
    uw vergelijking van het Nederlandse systeem van werkwoordvervoeging met het Engelse gaat natuurlijk totaal mank. En daarmee ook de al-dan-niet waardering van die doe/do-constructie. Ik denk dat er veel talen zijn met anderssoortige werkwoordsconstructies en als we die allemaal letterlijk zouden vertalen, zouden we waarschijnlijk niet meer bijkomen van het lachen. Het lijkt me dat dat niet echt een wetenschappelijke benadering is.
    Daarnaast is het zeker niet zo dat de 'doe-constructie' in zuidelijk Nederland altijd een subtiel betekenisverschil meebrengt. Hier in Eindhoven en omgeving hoor ik nog altijd de wat minder 'gestudeerde' medeburgers met grote regelmaat zinnen fabriceren als 'Doede gij da efkes vur mijn afmaoke?' (Wil je dat even voor mij afmaken?) of 'Ik doe zaotterdag wel stofzuige' (ik zal zaterdag wel stofzuigen'). Hieruit blijkt toch duidelijk dat dit eenvoudig foute hulpwerkwoordconstructies zijn, die geen betekenis hebben voor de al-dan-niet 'voortdurendheid' van de handeling. Ik ben dus bang dat uw veronderstelling enkel geldt voor uw Heerlense kandidaten, maar dat u daaruit noch de ene conclusie kunt trekken, noch de andere weerleggen.

    Beantwoorden
  2. Maarten van der Meer zegt

    8 april 2014 om 09:17

    Ik neem het verschil in betekenis dat Leonie Cornips signaleert ook niet waar. Maar ik woon in Den Haag, misschien is het hier anders.

    Je kunt hier best zeggen:
    'Doe eens even ophouden!'
    'Als jij de ramen lapt, doe ik stofzuigen' (hier vraag ik me af of stofzuigen een werkwoord of een zelfstandig naamwoord is)

    Beantwoorden
  3. Taalprof zegt

    8 april 2014 om 09:40

    Het zal zeker zo zijn dat er gevallen zijn waarin die betekenis van 'herhaaldelijk of gewoonlijk' erin zit, zoals ook in 'Ik doe aan sleutelen,' waar dat de enige mogelijkheid is. En iets intentioneels moet er denk ik ook wel in zitten: 'Ik doe altijd struikelen over die stoeptegel' lijkt me niet echt een mogelijke zin. Ook iets eenmaligs lijkt niet echt te kunnen: ??'Doe jij in de aula promoveren of in een andere zaal?' Maar iets incidenteels als 'Doe jij me eens even dat aardappelmesje uit de la pakken' vind ik heel voorstelbaar, zonder dat dit impliceert dat de aangesprokene dit vaker doet of heeft gedaan.

    Beantwoorden
  4. Anoniem zegt

    9 april 2014 om 18:09

    Beste DeSolex,
    Zuidelijk in mijn column betekent Zuid-Limburg, dit is een column in het Limburgs Dagblad/De Limburger. Ik baseer me op 36 uur opnamens van gesprekken tussen volwassenen die zorgvuldig getranscibeerd zijn. In Eindhoven zal inderdaad de doe 'doen'-constructie voorkomen zoals we in de Syntactische Atlas voor bijna heel Nederlands attesteren. Maar we hebben voor die atlas niet de Heerlens 'ik doe sleutelen; bevraagd maar die kom ik juist tegen in het opnamemateriaal. Ik doe geen enkele uitspraak of dit ook voor het Eindhovens geldt. Natuurlijk zijn dit niet de Engelse constructies maar in het Engels wordt aspect en tense gedragen door 'do' in vraag- en ontkennende zinnen. De vergelijking dat tussen het Engelse 'do' en dialectale 'doen' ligt dan zeker vor de hand.

    Beantwoorden
  5. Anoniem zegt

    9 april 2014 om 18:11

    Deze 'doen'-constructies zijn geattesteerd in 36 uur spraak tussen twee volwassenen die met elkaar spreken. In een dergelijke conversatie komt gebiedende wijs niet voor. Maar het is wel degelijk zo dat deze doen-constructies ook in Limburg en elders in Nederland voorkomen maar in de column heb ik het niet over dit type 'doen' zin.

    Beantwoorden
  6. Anoniem zegt

    9 april 2014 om 18:12

    Dag taalprof,
    Ja hoor het incidentele 'doen' wordt zeker gebruikt in imperatieven of in vraagzinnen, maar dit type kwam niet voor in de datacollectie die ik verzameld heb tussen twee volwassenen sprekers (n=72, 36 uur spraak).

    Beantwoorden
  7. Ronny Boogaart zegt

    11 april 2014 om 11:32

    Interessant gebruik van hulpwerkwoordelijk 'doen'! (Wat natuurlijk niet betekent dat alle gevallen van hulpwerkwoordelijk 'doen' – en overal in Nederland – zo zijn, maar dat beweer je toch ook niet.) De link met 'doen aan' (Taalprof) is verhelderend, maar het lijkt toch ook wel erg op het gebruik van 'doen' in 'wat doe jij?'. Die vraag heeft vaak betrekking op een beroep ('voor de kost') en het is dan niet zo gek om te reageren met 'ik doe sleutelen'. In het Standaardnederlands is het in vragen prima maar kun je in het antwoord dat 'doen' niet meer gebruiken (tenzij bijvoorbeeld over een studie: 'Ik doe Nederlands').

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d