• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Waar ligt de klemtoon in ‘holländisch’?

30 april 2014 door Marc van Oostendorp 2 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Omdat ik deze week zijdelings geschreven had over Russisch, kreeg ik een e-mail van mijn beroemde Vlaamse collega José Cajot over holländisch. In het Duits ligt de klemtoon in dat woord op hol; waarom leggen Nederlandstaligen het op län?

Het komt niet doordat de klemtoon altijd op de voorlaatste lettergreep ligt in het Nederlands, al komt dat patroon wel het vaakst voor. In drielettergrepige woorden kan hij op de eerste (Canada), de tweede (pyjama) of derde (paraplu) lettergreep liggen. Bovendien gebeurt het niet bij andere woorden; ik heb niet de indruk dat mensen holländer zeggen.

Het moet iets te maken hebben met het achtervoegsel –isch; dat trekt de klemtoon altijd naar de lettergreep die er onmiddellijk aan voorafgaat. Próza wordt prozáisch, prótotype wordt prototípisch.

Maar hoe zit dat dan? Andere achtervoegsels doen dat helemaal niet, dat trekken aan de klemtoon. Ze dragen soms zelf de klemtoon (kólos – kolossáál), en ze laten soms de klemtoon ongemoeid (púnnik – púnniker), maar -isch is de enige die wil dat de klemtoon op de laatste lettergreep van de stam komt te liggen.
Cajot wees me erop dat dit eigenlijk vreemd is. Hij heeft in zijn onderzoek overtuigend laten zien dat wij dat achtervoegsel –isch uit het Duits hebben geleend, en in die taal stelt het die eis helemaal niet. Anders zouden de Duitsers immers óók hólländer zeggen.

Volgens Cajot heeft het er misschien iets mee te maken dat wij het achtervoegsel vooral zijn gebruiken bij woorden met een oorsprong uit de Romaanse talen (fantastisch, romantisch) en in bijvoorbeeld het Italiaans ligt de klemtoon nu eenmaal altijd (of in ieder geval heel vaak) op de voorlaatste lettergreep. Maar in het Frans ligt hij dan weer vaker op de laatste, dus waarom is –isch dan zelf geen klemtoon gaan dragen?

Ik vermoed dat dit misschien iets te maken heeft met de klinker. De achtervoegsels die klemtoon dragen hebben in het Nederlands meestal een a, een, lange, open klinker waarop de klemtoon goed rust: verdraagzaam, ontelbaar, monumentaal). De ie is daarentegen kort en wordt uitgesproken; daarop valt de klemtoon niet zo lekker. De klemtoon in prozaisch is aldus een compromis: zo ver mogelijk naar het achtervoegsel toe, zonder dat dit achtervoegsel zelf de klemtoon dragen moet.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, klemtoon, morfologie, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Andy Peetermans zegt

    1 mei 2014 om 19:27

    In monumentaal valt de klemtoon inderdaad op het achtervoegsel, maar in verdraagzaam en ontelbaar is dat toch helemaal niet zo?

    Wat die Romaanse invloed betreft: het klopt dat het Italiaans vaak een klemtoon op de voorlaatste lettergreep heeft, maar in de woorden op -ico is dat net niet zo. Het is net omdat de klemtoon daar 'uitzonderlijk' op de voorvoorlaatste valt, dat deze klemtoon gelijk is aan die van het Nederlands (romantico en romantisch worden beide op de a geaccentueerd). Het Spaans doet hetzelfde. Hetzelfde voor Latijn.

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    2 mei 2014 om 08:13

    Dat drukte ik inderdaad een beetje onnauwkeurig uit. -zaam en -baar hebben weliswaar niet de hoofdklemtoon, maar wel een bijklemtoon (wat klemtoon betreft klinken ze als samenstellingen, zoals 'huisvriend' – daar heeft 'vriend' weliswaar niet de hoofdklemtoon, maar wel een bijklemtoon.

    Ook wat betreft die Romaanse talen hebt u gelijk. De uitzondering krijg je in Romaanse talen vaak wanneer de voorlaatste lettergreep een 'onbeklemtoonbare' -i- bevat.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Andy PeetermansReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d