• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Sommige fouten zijn verre van menselijk verwijderd

8 mei 2014 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp


De linksback Patrice Evra “hield zich’, volgens De Telegraaf van maandag, “verre van in”, toen hij maandag kritiek leverde op zijn club, Manchester United. Verre van in! Probeer dat maar eens te ontleden.

Ik kon me nog herinneren dat het verschijnsel zijdelings aan de orde kwam in een artikel dat Hendrik De Smet een tijdje geleden publiceerde in Language (hier een gratis versie). In dat artikel beschrijft De Smet hoe verre van in de zeventiende eeuw alleen gebruikt werd in beeldspraak:

– Het zy verre van my dat ick soude roemen anders dan in het kruyce onses Heeren (1688, WNT) 
– ’t Geen zy voorsloeghen […] bleek verre van hem te bedrukken, ende strekte veel eer t’zyner verlichting (1642, WNT) 

In deze zinnen is verre nog een bijvoeglijk naamwoord en van een voorzetsel. Samen drukken ze uit dat er afstand bestaat, zij het natuurlijk alleen maar in figuurlijke zin: iets roemen bevindt zich op kilometers afstand van mij, om van hun voorstel te komen tot een staat waar ‘hij’ bedrukt zou zijn, zou je eerst uren moeten lopen.
Maar gaandeweg is daarin iets veranderd. Die zin in De Telegraaf betekent natuurlijk niet dat Patrice Eva ergens was, namelijk op grote afstand van in.  Die woorden verre en van zijn aan elkaar geklonterd en vormen inmiddels samen een bijwoord, dat zoveel betekent als helemaal niet of geenszins:

– Hoewel Zjirinovsky zelf de aanwezigheid van maffiabazen verre van schuwt, kon hij de indruk wekken dat […] 

Het Engelse far from heeft een parallelle ontwikkeling doorgemaakt, hoewel je kennelijk in het Nederlands nog meer kunt dan in het Engels. De volgende zin is bijvoorbeeld (kennelijk) niet letterlijk in het Engels te vertalen:

– De voorbereiding van de heren verliep verre van optimaal.

In deze zin is verre van een bijwoordelijke uitdrukking bij een ander bijwoord (optimaal).

Hoe werkt zoiets? De beeldspraak raakt op een bepaald moment volkomen uitgesleten en versteend, wat in het Nederlands al duidelijk wordt aan de inmiddels volkomen overbodige uitgang bij verre. En op een zekere dag staat er een nieuwe generatie op die het woord niet meer herkent, maar er een bijwoord in ziet, en het dan ook op alle plaatsen gaat gebruiken waar andere bijwoorden, zoals geenszins, ook kunnen staan.

Als je op Twitter zoekt, vind je overigens nog wel opvallende voorbeelden, die laten zien dat de ontwikkeling verder gaat. Een zekere Jessey schreef gisteren bijvoorbeeld:

Fouten maken is menselijk. Maar sommige fouten zijn toch verre van menselijk verwijderd
— Jessey (@JS_YD) 7 mei 2014

Door dat verwijderd lijkt de klassieke metaforische betekenis weer te worden opgeroepen. In alle gevallen die ik zo snel kan vinden van verre van * verwijderd, is dat ook zo: ‘we zijn verre van elkaar verwijderd’. Maar Jessey gebruikt deze uitdrukking dan toch weer op de ‘geactualiseerde’ manier.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: syntaxis, taalkunde, taalverandering

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Annelies Verbeke • Nisaba heeft geduld

Licht als de worm in de meest gelaten psalm
wacht ze af.
Geen wellnessworst
of dorst.
Het is ontbotten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BOMENSTICHTING

Ik laat mijn kaart zien van de stichting
en geef een klopje op zijn bast,
de boom ruist licht gerustgesteld
onder zijn zware takkenlast.

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2012 Piet Verkruijsse
➔ Neerlandicikalender

Media

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
”Opgetild in een verdwijnen”

”Opgetild in een verdwijnen”

18 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d