• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Des îles d’Amérique un généreux sauvage

27 augustus 2016 door Marc van Oostendorp 3 Reacties

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (86)
Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan?

Door Marc van Oostendorp

Illustratie: Susanne van der Kleij
Illustratie: Susanne van der Kleij

Voor deze serie gaat zoals jullie weten geen zee mij te diep en geen rots te hoog. We zijn nu in een lastige periode beland, dat mogen jullie weten. Tot Jacques Perk (1859-1881) op het toneel verdween, was het sonnet behoorlijk uit de gratie. Voor zover mensen dat rationaliseerden, zeiden ze dat die vorm te strak was en hoewel er nog geen kwantitatief – big data – onderzoek naar is gedaan, kun je toch wel constateren dat de gemiddelde lengte van het gedicht nooit hoger is geweest dan in deze periode.

Het in de negentiende eeuw uit te storten hart was een groot hart.

Ik heb me tot alle deskundigen die ik kende gewend, maar niemand gaf sjoege. Totdat Marita Mathijsen me erop wees dat Johannes Kneppelhout aan het begin van zijn carrière weleens een sonnet schreef in het Frans:

C’est bien la force unie à la bonté! la grâce
Et la mâle puissance à la sérénité!
Dans ses membres d’acier quelle charmante audace!
Dans son âme d’azur quelle limpidité!

Le signe dans ses traits de quelque antique race
Est empreint noblement, et la sagacité
Habite en son regard d’un feu pur agité,
Qui de reflets soudains illumine sa face.

Est-ce un jeune Germain, simple, franc, ingénu?
Est-ce un adolescent des bords lointains venu,
Des îles d’Amérique un généreux sauvage,

Drapé dans sa peau fauve, épris et confiant,
Affamé de bonheur, de vivre impatient?…
Non! c’est d’un coeur loyal la plus parfaite image!

Gis

Ja, schreef ik terug, gis als ik ben, maar dat kan ik natuurlijk niet gebruiken in een geschiedenis van het Nederlands. Jawel, antwoordde Mathijsen, net wat gisser, “een Nederlandse schrijver die begint in het Frans en dan overstapt op Nederlands heeft alles met de geschiedenis van het Nederlands te maken…”

En zo is het natuurlijk maar net. Dit gedicht is niet alleen in het Frans geschreven, het is, voor zover ik kan nagaan, perfect Frans en ook geschreven in een Franse vorm en geen Nederlandse: iedere regel telt twaalf lettergrepen, en na de zesde lettergreep zit altijd een breuk – in ieder geval de grens tussen twee woorden, maar eigenlijk ook altijd de grens tussen twee woordgroepen. Klemtoon doet er daarbij, anders dan in het Nederlands, niet toe.

Eilanden

Ook dichters die nog wél sonnetten in het Nederlands schrijven, houden zich daarbij vaak aan de klassieke vormen. De regels tellen in ieder geval twaalf lettergrepen, en ook het schema is gebaseerd op de klassieke vorm: eerst acht regels en daarna zes. De vorm die in Engeland al eeuwen populair is, vooral natuurlijk door Shakespeare, – 12 regels en dan 2 – wordt in Nederland nauwelijks, of misschien wel helemaal niet, gebruikt.

Dat is, een beetje simpel gezegd, dus de situatie. Wie klassieke hoge literatuur wil schrijven, wendt zich tot het Frans. Wie zijn hart wil uitstorten, al dan niet in literaire vorm, doet dat in het Nederlands, en dat laatste gebeurt hoe langer hoe meer. Het Engels speelt geheel en al geen rol. Als het over Amerika gaat, gaat het, zoals in het gedicht van Kneppelhout, om de eilanden.

Het zijn kleine aanwijzingen. Maar ze laten inderdaad wel zien dat de taalwereld in Nederland toen heel anders was dan die van nu.

 

 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 196 sonnetten, 19e eeuw, sonnet

Lees Interacties

Reacties

  1. Erik De Smedt zegt

    27 augustus 2016 om 14:15

    Een boeiend translinguaal, maar ook (onbedoeld?) hermetisch stukje. Ik wilde dat ik deze zinnen kon begrijpen:

    (1) ‘na de zesde lettergreep zit altijd een breuk – in ieder geval de grens tussen twee woorden, maar eigenlijk ook altijd de grens tussen twee woorden.’

    (2) ‘Wie klassieke hoge literatuur wil schrijven, wendt zich tot het Frans, al zijn er tegelijkertijd eigenlijk geen.’

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      27 augustus 2016 om 14:29

      Daar ging inderdaad iets mis. Ik heb het gesteld; één lettergreep toevoegen en een halve bijzin weghalen doet soms wonderen!

      Beantwoorden
  2. Erik De Smedt zegt

    27 augustus 2016 om 19:14

    Dank je wel!

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Marc van OostendorpReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d