• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Het eeuwige gevecht tussen als en dan

18 januari 2017 door Marc van Oostendorp 7 Reacties

Door Marc van Oostendorp

attachment-1-37Moet je nu groter als zeggen of groter dan? Daarover kun je lang bakkeleien zonder dat een van de bakkeleiers er gelukkig van wordt. Je kunt je ook afvragen waaróm er eigenlijk variatie is, en waarom precies tussen die twee vormen.

En dan kom je tot verrassende inzichten: dat het Nederlands zich bijvoorbeeld beweegt in de richting van het Duits, maar dat het Duits zich zélf weer naar elders beweegt, bijvoorbeeld. Daarover gaat een nieuw artikel van drie Nijmeegse onderzoekers, Lukas Reinarz, Hugo De Vos en Helen de Hoop.

Het eerste dat je dan opmerkt is dat het Nederlands met die variatie zit ingeklemd tussen het Engels en het Duits:

  • Thomas is stronger than Tessa.
  • Thomas is sterker dan / als Tessa.
  • Thomas ist stärker als Tessa.

‘Dan’ wordt volgens veel schoolboekjes de correcte vorm beschouwd, net als in het Engels.
(Als het waar is dat als in opkomst is, hebben we trouwens een goed argument tegen de mensen die denken dat iedere verandering in onze taal te wijten is aan het Engels. Soms bewegen ‘fouten’ zich van die taal af.) Als is de vorm die ze ook in het Duits gebruiken; het is bovendien de vorm die wij (en het Engels) gebruiken om vergelijkingen te maken:

  • Thomas is as strong as Tessa.
  • Thomas is even sterk als Tessa.
  • Thomas ist so stark wie Tessa.

Dan > als > wie

Het interessante is nu dat er ook variëteiten van het Duits zijn die aan het veranderen zijn, Die zeggen dan, tot grote ergernis van de Duitse haarklovers:

  • Thomas is stärker wie Tessa.

Bovendien kenden het Oud- en het Middelhoogduits, ook het ‘Engelse’ systeem, dat daarmee dus het oudst bekende is:

  • wîz alsô der snê
    ‘wit als (de) sneeuw’
  • Trehtin, diniu wort, diu sint suozzere in minem munde danne daz honich unt der flade
    ‘Heer, uw woorden, die zijn zoeter in mijn mond dan de honing en de taart’

Zuinig

In de loop van de tijd verandert dan in de vergrotende trap dus kennelijk in als, en daarna in wie.

Waarom? Volgens de Nijmegenaren is de geschiedenis van de twee constructies te zien als een voortdurend spel van aantrekking en afstoting van gelijkstellende (‘wit als sneeuw’) en vergelijkende (‘zoeter dan honing’) constructies.

Aan de ene kant hebben ze natuurlijk qua betekenis iets met elkaar te maken: allebei gaan ze over vergelijkingen. Daaruit komt de neiging voort om dan maar hetzelfde woord te gebruiken. Aan de andere kant verschillen ze van elkaar: daaruit komt de neiging voort om ze dan toch weer van elkaar te doen verschillen. In de tredmolen van de geschiedenis ligt soms de ene kracht boven en dan weer de andere.

Dat verklaart dan nog niet waarom de geschiedenis permanent één bepaalde richting op lijkt te drijven; waarom zijn we geneigd te zeggen zoeter als honing en niet wit dan sneeuw? De Nijmegenaren hebben daar een interessant antwoord op: in zoeter dan honing drukt -er eigenlijk al uit dat het om een vergrotende trap gaat, en dan hoeft dat dus niet meer te doen. Dat kan dan net zo goed als worden, zodat de taal zo zuinig mogelijk met haar middelen kan blijven omgaan.

Een stapje verder

Alleen komt wit als sneeuw dan in de verdrukking, want er is in die constructie niets meer dat de specifieke betekenis ervan uitdrukt. Die constructie gaat dan als het ware op zoek naar een nieuw woord, en vond dat in het Duits (dat het meest geavanceerd is in deze ontwikkeling) in het woord wie. In die taal maak je, anders dan in het Engels of het Nederlands, namelijk verschil tussen de volgende twee constructies:

  • Thomas raucht wie Tessa. [Thomas rookt zoals Tessa.]
  • Thomas raucht als Tessa. [Thomas rookt als hij Tessa is].

In het Nederlands kan Thomas rookt als Tessa beide betekenissen hebben. Maar het Duits heeft dus het woordje wie in een vergelijkbare constructie en kan die inzetten voor andere vergelijkingen: so stark wie. Daarmee lijken de mogelijkheden voor het Duits overigens wel uitgeput; ik ben benieuwd wat onze oosterburen de komende 500 jaar gaan verzinnen om de cirkel weer een stapje verder te draaien.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: syntaxis, taalverandering

Lees Interacties

Reacties

  1. Andre Engels zegt

    18 januari 2017 om 08:45

    Wat betreft die laatste opmerking/vraag: Zou ‘gleich’ niet een mogelijkheid zijn? Betekent in die context ongeveer hetzelfde als ‘wie’, maar staat nog verder van ‘als’ af.

    Beantwoorden
  2. Marcel Plaatsman zegt

    18 januari 2017 om 10:25

    Het Duits heeft nóg een mogelijkheid, en die is “denn”, het oude woord dus (dan / than). “Denn” wordt in een aantal staande uitdrukkingen gebruikt:

    – Besser denn je

    Verder gebruik je “denn” om een dubbel “als” te vermijden:

    – Er ist als Wissenschaftler bedeutender denn als Künstler

    Een beetje gekunsteld is het wel, maar het werkt.

    Overigens deed ik zelf al ‘ns de voorspelling dat het onderscheid tussen “dan” en “als” ook in de verre toekomst gewoon zal blijven bestaan, omdat we ’t willen: http://marcelplaatsman.nl/meestnieuwnederlands-5/

    Beantwoorden
    • Gaston zegt

      18 januari 2017 om 13:50

      Inderdaad gekunsteld, maar nog wel in gebruik:
      Den „Islamischen Staat“ betrachte er als „nicht mehr denn als Ausrede für den Iran, Unheil in der Region anzurichten.“ (Op http://www.mena-watch.com.)

      Beantwoorden
      • Marcel Plaatsman zegt

        18 januari 2017 om 23:24

        Zeker in gebruik! Ik ’t gebruik ’t zelf ook. 😉
        Hulde verdient hier Duden, de heer die bij alle woorden aangeeft hoe “häufig” ze zijn.

        Beantwoorden
  3. Mama Lou zegt

    18 januari 2017 om 15:52

    Als dan en dan als….taalkunde, een onalskbaar vakgebied: https://www.youtube.com/watch?v=pWdsx9qnHVM

    Beantwoorden
  4. Jan Uyttendaele zegt

    19 januari 2017 om 09:54

    Het komt me voor dat in Vlaanderen ‘dan’ in opkomst is, ook in de stellende trap. Bv. ‘Hij is even groot dan mij.’ Misschien is dat een soort hypercorrectie, omdat de taalgebruiker denkt dat de dialectische ‘als’ altijd fout is in een trap van vergelijking. Bovendien zou het gebruik van ‘mij’ in plaats van ‘ik’ in het voorbeeldzinnetje op invloed van het Engels kunnen wijzen.

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      19 januari 2017 om 19:45

      Behalve dat je in het Engels in de genoemde constructie juist ‘as’ gebruikt!

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Marcel PlaatsmanReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

ABEELTJES

Zij staan als wie zijn hand ophoudt
niet hoger dan een kind. Het sneeuwt. [lees meer]

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1903 W.A.P. Smit
1912 Gerard Huygens
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d