• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Briljante vertaling van Mens

22 maart 2019 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Lang leve Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes! Geef hun alle taalprijzen die er onder de hemel zijn, want zij maken van vertalingen wat het moet zijn: een feest. Ze vertaalden al de onwaarschijnlijkste werken, zoals Finnegan’s Wake en de liedteksten van Bob Dylan, en ze verrijkten er het Nederlands mee.

En nu namen ze ook nog van George Saunders het charmante boekje Vos 8 onder handen. Uitgeverij De Geus was zo aardig het me toe te sturen, met een handgeschreven kaartje bij, waarboven “Beste Marc” en als ondertekening “Uitgeverij De Geus” (waaruit ik afleid dat ik kennelijk ooit met “Uitgeverij De Geus” geknikkerd heb).

Misschien heeft Uitgeverij De Geus deze aardige geste gedaan omdat ik bekend sta als een spellinganarchist. Vos 8 wordt verteld door een vos die zich de taal van de mensen, “Mens “, heeft eigengemaakt. Dat lezen kost natuurlijk wat extra moeite, je bent het niet gewend, maar juist dat kleine beetje moeite trekt je het verhaal in:

En zij gaanvan: Vosse sein ons lievul links Dier.

En ik gaavan: Bedankt.

En zij gaanvan: Waarrom toch waarrom sein we zo stom geweest om Honde te kieze as ons voor naamste Huisdier?

De stijl is, bij Bindervoet en Henkes, ergens in het midden komen liggen van Gerard Reve en het YouTube-kanaal BOOS, Het heeft automatisch iets kinderlijks en naiefs, en de stem van Vos 8 is ook kinderlijk en naïef. Het verhaaltje is een sprookje voor alle leeftijden: de vos wordt geconfronteerd met de kwalijke kanten van de mens, die een mall bouwen en een bevriende vos vermoorden, en komt na enige omzwervingen bij een bevriend vossenvolk terecht.

Ondertussen geniet je vooral van het Mens van Henkes en Bindervoet. Bij slechte vertalingen uit het Engels lees je de hele tijd de oorspronkelijke tekst door de vertaling heen. Bij goede vertalingen merk je niet dat je een vertaling leest. Bij briljante vertalingen als deze vraag je je af hoe iemand zoiets ooit in het Engels zou kunnen zeggen:

Wat is Broodje van Kootje, wat is Kompjoe-Fun, wat is Kruidvat, wat is Douglas, wat is H&M, wat is Multivlaai?

Het Nederlands is levend en kikkend!

 

 

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: spelling, vertalingen

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter van der Land zegt

    22 maart 2019 om 12:59

    Veel dank voor deze tip! Als dit een gesubsidieerde vertaling was, dan was dat denk ik onnodig. Ik ren naar de Read Shop.
    Bij dit vertaalduo ben ik er overigens juist wel steeds van bewust dat het een vertaling is, vanwege de neiging tot hertalen en daarbij voor verrassende vondsten te kiezen (‘Ik kan niet bij het licht’ in een Beatlesong-vertaling) en een knipoog naar Anneke Grönloh in de Wake.

    Beantwoorden
    • DirkJan zegt

      22 maart 2019 om 15:48

      Naar welke Beatles-song verwijst die vondst en wat is de knipoog naar Grönloh? Zijn niet te googelen.

      Beantwoorden
      • Wouter van der Land zegt

        22 maart 2019 om 16:33

        @DirkJan,
        De Beatlessong is ‘I”m So Tired’. Ik citeerde uit mijn hoofd, dus misschien is het net iets anders. Ik denk dat het in DWDD gezongen werd, maar ik weet het niet zeker. Het zou in de bundel Help moeten staan:
        https://www.bol.com/nl/p/help/1001004002851569/

        De Grönloh-knipoog staat beschreven in de ‘Finnegancyclopedie’ op p. 189:
        (…) We moesten (…) vervolgens op zoek naar een frase in het werk van (…) Gorter met min of meer gelijke betekeniswaarde die ook nog eens vervormd kon worden in de genoemde pluimveeachtige context. [we verkozen] ‘voorgegaan, hand in hand brandend’ [en maakten daarvan] ‘Voorgegaan, hoen in zand brandend!’ met additief een bekend Nederlands liedje, leuk voor de Anneke Grönloh-liefhebber.’

        Beantwoorden
  2. Peter Nieuwenhuijsen zegt

    22 maart 2019 om 14:27

    ‘Dat kleine beetje moeite’ is voor mij een breekpunt. Daarom lees ik ook alleen maar hele kleine stukjes Bilts, Stellingwerfs en Luwwadders. Ik zie de lol van ‘gaanvan’ wel in, maar waarom geen spatie erin? En dan juist weer wel in ‘voor naamste’? Neemt niet weg dat ik zo te zien wel mijn petje moet afnemen voor de vertalers, want die zullen niet zelf bedacht hebben dat je ook met de spelling moet goochelen.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij DirkJanReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d